Les [versets] détaillés (fuçilat)
>  
55 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 50  
Si Nous le faisons bénéficier de quelque grâce de Notre part, après qu’un malheur l’a atteint, il s’écrie : « Cela m’est dû. Je ne pense pas que l’Heure doive jamais sonner. Et même si je retourne un jour à mon Seigneur, je suis sûr que je trouverai auprès de Lui la plus parfaite félicité ! » En vérité, Nous mettrons les impies en face de leurs œuvres et Nous leur ferons goûter un dur châtiment.
- Walain athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massathu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbianna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin (Ⅰ)
- Si Nous faisons goûter [à l’homme impie, idolâtre, etc.] une grâce venant de Nous, après qu’un malheur l’a touché, il dit : « Cette [grâce] m’est due, et je ne pense pas que l’Heure vienne, si [par hasard] je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, auprès de Lui, la meilleure part ! » Nous informerons les impies [hypocrites, etc.] de leurs actes et leur ferons goûter un lourd châtiment. (Ⅱ)
- ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ (Ⅲ)
- وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ (Ⅳ)
- وَلَئِن أَذَقنٰهُ رَحمَةً مِنّا مِن بَعدِ ضَرّاءَ مَسَّتهُ لَيَقولَنَّ هٰذا لى وَما أَظُنُّ السّاعَةَ قائِمَةً وَلَئِن رُجِعتُ إِلىٰ رَبّى إِنَّ لى عِندَهُ لَلحُسنىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذينَ كَفَروا بِما عَمِلوا وَلَنُذيقَنَّهُم مِن عَذابٍ غَليظٍ (Ⅴ)
- Et si Nous lui faisons goûter une miséricorde venue de Nous après qu’il a souffert d’un mal quelconque, il dira : Ceci est mon dû. Je ne crois pas à l’avènement de l’Heure. Du reste, si j’étais revenu vers mon Seigneur, j’aurais auprès de Lui la part la plus estimable. C’est ainsi que Nous informons ceux qui n’ont pas cru sur ce qui les attend. Nous leur ferons goûter un très grand châtiment. (Ⅵ)
- si Nous lui faisons goûter de Notre miséricorde après une douleur qui l’ait touché, sûr qu’il va dire : « C’est bien à moi ! Je ne crois pas à l’instance de l’Heure. Et fussé-je même rendu à mon Seigneur, que j’aurais auprès de Lui la plus belle part ». Ainsi donc Nous annonçons aux dénégateurs les suites de leurs actions, et Nous leur faisons goûter un lourd châtiment (Ⅶ)
- Certes, si Nous lui faisons goûter une miséricorde [venant] de Nous, après qu’un malheur l’a touché, il s’écrie : « Ceci m’est dû et je ne pense pas que l’Heure arrive. Certes, si je suis ramené à mon Seigneur, j’aurai auprès de Lui la Très Belle [Récompense]. » Certes, Nous aviserons ceux qui auront été infidèles de ce qu’ils auront fait et, certes, Nous leur ferons goûter d’un pénible tourment. (Ⅷ)
41. 51  
Et lorsque Nous comblons l’homme de bienfaits, il se détourne de Nous et Nous fuit ; mais lorsqu’un malheur l’atteint, il ne tarit pas de prières.
- Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru fathoo duAAain AAareedin (Ⅰ)
- Quand Nous comblons l’homme [impie, etc.], il tourne le dos [aux ordres divins] et s’éloigne, et quand un malheur l’atteint, le voilà en longues demandes. (Ⅱ)
- وإذا أنعمنا على الإنسان أعرض ونأى بجانبه وإذا مسه الشر فذو دعاء عريض (Ⅲ)
- وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ (Ⅳ)
- وَإِذا أَنعَمنا عَلَى الإِنسٰنِ أَعرَضَ وَنَـٔا بِجانِبِهِ وَإِذا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذو دُعاءٍ عَريضٍ (Ⅴ)
- Lorsque Nous accordons Notre bénédiction à l’homme, il s’éloigne et s’écarte. Mais lorsque le mal l’atteint de plein fouet, voilà qu’il prie sans retenue. (Ⅵ)
- si Nous prodiguons à un homme, il se détourne, s’éloigne ; que le malheur le touche, et le voilà plongé dans une invocation sans fin... (Ⅶ)
- Quand Nous comblons l’Homme, il se détourne et s’éloigne, [mais] quand le malheur le touche, il est plein d’une prière sans fin. (Ⅷ)
41. 52  
Dis-leur : « Que pensez-vous si le Coran provenait réellement de Dieu et que vous l’ayez quand même rejeté ? Qui donc se trouverait plus égaré que celui qui se serait ainsi engagé si loin dans la dissidence ? »
- Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin (Ⅰ)
- Dis : « Que pensez-vous ? si [ce Coran] vient de DIEU et que vous le récusez. Qui sera plus égaré que celui qui est dans une profonde dissidence ? » (Ⅱ)
- قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو في شقاق بعيد (Ⅲ)
- قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)
- قُل أَرَءَيتُم إِن كانَ مِن عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرتُم بِهِ مَن أَضَلُّ مِمَّن هُوَ فى شِقاقٍ بَعيدٍ (Ⅴ)
- Dis : Si tout cela appartient à Allah, et que vous le récusiez ? Peut-on être plus perdu que celui qui s’égare loin dans la division ? (Ⅵ)
- Dis : « Alors, que vous semble ? Si le message vient de Dieu et que pourtant vous le déniiez, qui donc s’égare plus gravement que le dissident radical ? » (Ⅶ)
- Dis : « Que pensez-vous ? Si [ceci] émane d’Allah et [si], ensuite, vous êtes incrédules à son endroit, qui donc est plus injuste que celui qui est dans une profonde divergence ? » (Ⅷ)
41. 53  
Nous continuerons à leur montrer Nos signes, aussi bien dans l’Univers qu’en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils reconnaissent que ce Coran est bien la Vérité. Ne suffit-il donc pas que ton Seigneur soit Témoin de toute chose ?
- Sanureehim ayatina fee alafaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shayin shaheedun (Ⅰ)
- Nous montrerons [à tous les hommes] Nos signes dans l’univers (physique, etc.) et dans leur âmes (métaphysique, etc.), jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est la vérité [venant de DIEU]. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de tout ? (Ⅱ)
- سنريهم آياتنا في الآفاق وفي أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شيء شهيد (Ⅲ)
- سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (Ⅳ)
- سَنُريهِم ءايٰتِنا فِى الءافاقِ وَفى أَنفُسِهِم حَتّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُم أَنَّهُ الحَقُّ ۗ أَوَلَم يَكفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ (Ⅴ)
- Nous leur montrerons Nos signes dans tout l’horizon et à l’intérieur d’eux-mêmes jusqu’à ce que la Vérité leur apparaisse dans sa plus grande évidence. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit au courant de tout ? (Ⅵ)
- Nous leur ferons voir Nos signes sur les horizons et dans leur âme, jusqu’à faire éclater (à leurs yeux) que c’est bien là le Vrai. — Or ne suffisait-il pas que Dieu soit présent à toute chose ? (Ⅶ)
- Nous leur ferons voir Nos signes dans l’Univers et en eux-mêmes jusqu’à ce que leur apparaisse que ceci est la Vérité. Eh quoi ! ne suffit-il pas à votre Seigneur que, de toute chose, Il soit témoin ? (Ⅷ)
41. 54  
Mais ils continuent à avoir des doutes sur leur comparution devant leur Seigneur, comme si la science de Dieu n’embrassait pas toute chose !
- Ala innahum fee miryatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muheetun (Ⅰ)
- Notez bien qu’ils (impies, etc.) [à cause leurs mauvais actes obstinés] sont en doute (en négation) au sujet de la rencontre de leur Seigneur. Notez bien, [DIEU] cerne tout [de Sa science]. (Ⅱ)
- ألا إنهم في مرية من لقاء ربهم ألا إنه بكل شيء محيط (Ⅲ)
- أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ (Ⅳ)
- أَلا إِنَّهُم فى مِريَةٍ مِن لِقاءِ رَبِّهِم ۗ أَلا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ مُحيطٌ (Ⅴ)
- Ne doutent-ils pas de la rencontre avec leur Seigneur ? N’embrasse-t-Il pas toute chose [de sa science] ? (Ⅵ)
- — Ne sont-ils pas dans le doute quant à la rencontre de leur Seigneur ? — Est-ce que Son regard n’embrasse pas toute chose ? (Ⅶ)
- Ne sont-ils pas en doute sur la rencontre de leur Seigneur ? Ne se trouve-t-Il pas embrasser toute chose [en Sa connaissance] ? (Ⅷ)


Page: << 2
41