La concertation (ach-chûra)
>  
54 Verses | Page 2 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


42. 50  
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
- Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun (Ⅰ)
- ou à la fois des enfants, de sexe différent, et Il rend stérile qui Il veut. Il est Omniscient et Puissant. (Ⅱ)
- ou ensemble des garçons et des filles, et Il rend stérile qui Il veut. Il est Omniscient [et] Omnipotent. (Ⅲ)
- أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير (Ⅳ)
- أَو يُزَوِّجُهُم ذُكرانًا وَإِنٰثًا ۖ وَيَجعَلُ مَن يَشاءُ عَقيمًا ۚ إِنَّهُ عَليمٌ قَديرٌ (Ⅴ)
- Ou alors Il donne simultanément des garçons et des filles, et Il laisse dans la stérilité ceux qu’Il veut. Il est le Savant, le Puissant. (Ⅵ)
- ou les apparie en mâles et femelles, ou encore rend stérile qui Il veut. — Il est Connaissant, Tout-Puissant. (Ⅶ)
- Il n’a pas été donné à un mortel (bašar) qu’Allah lui parle, sinon par révélation, ou de derrière un voile, (Ⅷ)
42. 51  
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
- Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun (Ⅰ)
- Il n’est pas donné à un homme que Dieu lui parle directement, si ce n’est par inspiration ou derrière un voile ou par l’envoi d’un messager qui lui révèle, par Sa permission, ce qu’Il veut. Dieu est Sublime et Sage. (Ⅱ)
- Il n’a été donné à un homme que DIEU lui parle [directement et à découvert] sinon par révélation ou derrière un voile ou qu’Il [lui] envoie un messager (émissaire) qui révèle, avec Sa permission, ce que [DIEU] veut. Il est Sublime [et] Sage. (Ⅲ)
- وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنه علي حكيم (Ⅳ)
- ۞ وَما كانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلّا وَحيًا أَو مِن وَرائِ حِجابٍ أَو يُرسِلَ رَسولًا فَيوحِىَ بِإِذنِهِ ما يَشاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِىٌّ حَكيمٌ (Ⅴ)
- Il n’y a pas eu d’être humain auquel Allah aurait parlé, sinon à travers une révélation ou à l’abri d’un voile. Autrement, Il envoie un messager qu’Il charge d’une révélation. Il fait ce qu’Il veut. Il est le plus haut, le plus sage. (Ⅵ)
- — Aucun humain n’a capacité que Dieu lui parle, si ce n’est par révélation, ou de derrière un voile, ou par l’envoi d’un envoyé : alors Il fait révéler sur Son ordre ce qu’Il veut. — Il est Sublime, Sage. (Ⅶ)
- ou en envoyant un messager tel que celui-ci révèle ce qu’Il veut [à l'Homme], avec Sa permission. Il est sublime, sage. (Ⅷ)
42. 52  
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
- Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin (Ⅰ)
- Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Esprit le Coran par un effet de Notre ordre, alors qu’auparavant tu ne connaissais ni l’Écriture ni la foi. Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et toi, en vérité, c’est vers la Voie droite que tu guides les hommes, (Ⅱ)
- Ainsi t’avons-Nous révélé [le Coran par] un Esprit sur Notre ordre. Tu ne connaissais pas ce qu’était le Livre ni [les pratiques de] la croyance (la Religion). Mais Nous en avons fait une Lumière par laquelle Nous guidons ceux de Nos serviteurs que Nous voulons. Toi [ô Prophète] tu conduis les hommes à la voie droite, (Ⅲ)
- وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم (Ⅳ)
- وَكَذٰلِكَ أَوحَينا إِلَيكَ روحًا مِن أَمرِنا ۚ ما كُنتَ تَدرى مَا الكِتٰبُ وَلَا الإيمٰنُ وَلٰكِن جَعَلنٰهُ نورًا نَهدى بِهِ مَن نَشاءُ مِن عِبادِنا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهدى إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ (Ⅴ)
- C’est ainsi que Nous t’envoyâmes un Esprit venu de Nous, alors même que tu ne connaissais [à ce moment-là], ni le Livre, ni la foi. Mais voilà, Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous orientons qui Nous voulons parmi Nos sujets, à l’instar de ce que tu fais [toi-même] en orientant dans le bon chemin. (Ⅵ)
- — Ainsi t’avons-Nous révélé un Esprit, venant de Notre sphère, quand tu ne savais ce qu’est le Livre, non plus que la foi. Mais Nous en fîmes une lumière, dont Nous guidons qui Nous voulons d’entre Nos adorateurs — même si c’est toi qui effectivement guides — sur une voie de rectitude (Ⅶ)
- Ainsi Nous t’avons révélé, [Prophète !], un esprit de Notre Ordre. Tu ne connaissais pas ce que sont l’Écriture et la Foi, antérieurement. Nous avons fait toutefois une lumière par laquelle Nous dirigeons ceux que Nous voulons parmi Nos serviteurs. En vérité, tu diriges certes vers une Voie Droite, (Ⅷ)
42. 53  
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
- Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru (Ⅰ)
- vers la Voie de Dieu, le Maître de ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et vers Lequel inéluctablement tout fera retour. (Ⅱ)
- la voie de DIEU à Qui appartiennent ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Notez bien que vers [et sur la voie de] DIEU s’acheminent les affaires [de l’univers]. (Ⅲ)
- صراط الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض ألا إلى الله تصير الأمور (Ⅳ)
- صِرٰطِ اللَّهِ الَّذى لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۗ أَلا إِلَى اللَّهِ تَصيرُ الأُمورُ (Ⅴ)
- Le chemin d’Allah, Celui qui possède ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. N’est-ce pas vers Lui que tout s’achemine ? (Ⅵ)
- la voie de Dieu, à qui appartient ce qui est aux cieux, ce qui est sur la terre. N’est-ce pas que Dieu est la destination de toute chose ? (Ⅶ)
- la Voie d’Allah à qui est ce qui se trouve dans les cieux et [sur] la terre. Eh quoi ! vers Allah, [toutes] les affaires ne s’acheminent-elles point ? (Ⅷ)


Page: << 2
42