La concertation (ach-chûra)
Onelittleangel > >  
(54 Verses | Page 2 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


42.50
ou à la fois des enfants, de sexe différent, et Il rend stérile qui Il veut. Il est Omniscient et Puissant.

Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun (⁎)

ou ensemble des garçons et des filles, et Il rend stérile qui Il veut. Il est Omniscient [et] Omnipotent. (Ⅱ)

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ (Ⅳ)

Ou alors Il donne simultanément des garçons et des filles, et Il laisse dans la stérilité ceux qu’Il veut. Il est le Savant, le Puissant. (Ⅵ)

42.51
Il n’est pas donné à un homme que Dieu lui parle directement, si ce n’est par inspiration ou derrière un voile ou par l’envoi d’un messager qui lui révèle, par Sa permission, ce qu’Il veut. Dieu est Sublime et Sage.

Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun (⁎)

Il n’a été donné à un homme que DIEU lui parle [directement et à découvert] sinon par révélation ou derrière un voile ou qu’Il [lui] envoie un messager (émissaire) qui révèle, avec Sa permission, ce que [DIEU] veut. Il est Sublime [et] Sage. (Ⅱ)

۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ (Ⅳ)

Il n’y a pas eu d’être humain auquel Allah aurait parlé, sinon à travers une révélation ou à l’abri d’un voile. Autrement, Il envoie un messager qu’Il charge d’une révélation. Il fait ce qu’Il veut. Il est le plus haut, le plus sage. (Ⅵ)

42.52
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Esprit le Coran par un effet de Notre ordre, alors qu’auparavant tu ne connaissais ni l’Écriture ni la foi. Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et toi, en vérité, c’est vers la Voie droite que tu guides les hommes,

Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin (⁎)

Ainsi t’avons-Nous révélé [le Coran par] un Esprit sur Notre ordre. Tu ne connaissais pas ce qu’était le Livre ni [les pratiques de] la croyance (la Religion). Mais Nous en avons fait une Lumière par laquelle Nous guidons ceux de Nos serviteurs que Nous voulons. Toi [ô Prophète] tu conduis les hommes à la voie droite, (Ⅱ)

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)

C’est ainsi que Nous t’envoyâmes un Esprit venu de Nous, alors même que tu ne connaissais [à ce moment-là], ni le Livre, ni la foi. Mais voilà, Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous orientons qui Nous voulons parmi Nos sujets, à l’instar de ce que tu fais [toi-même] en orientant dans le bon chemin. (Ⅵ)

42.53
vers la Voie de Dieu, le Maître de ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et vers Lequel inéluctablement tout fera retour.

Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru (⁎)

la voie de DIEU à Qui appartiennent ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Notez bien que vers [et sur la voie de] DIEU s’acheminent les affaires [de l’univers]. (Ⅱ)

صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ (Ⅳ)

Le chemin d’Allah, Celui qui possède ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. N’est-ce pas vers Lui que tout s’achemine ? (Ⅵ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑