43.
50
Mais dès l’instant où Nous éloignâmes d’eux les châtiments [prévus], les voilà qui se parjurèrent.
- Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona (Ⅰ) - Mais dès que Nous eûmes mis fin à leurs châtiments, ils s’empressèrent de violer leurs engagements, (Ⅱ) - Mais quand Nous écartions d’eux le châtiment, ils parjuraient ! (Ⅲ) - فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون (Ⅳ) - فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (Ⅴ) - فَلَمّا كَشَفنا عَنهُمُ العَذابَ إِذا هُم يَنكُثونَ (Ⅵ) - mais à peine les eûmes-Nous affranchis des tourments, qu’ils rompirent leur engagement. (Ⅶ) - Quand Nous eûmes toutefois écarté d’eux le Tourment, voici qu’ils se parjurèrent (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
51
Pharaon appela son peuple en ces termes : Ô mon peuple, l’Égypte ne m’appartient-elle pas, ainsi que les fleuves qui coulent sous mes pieds ? Ne le voyez-vous pas ?
- Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona (Ⅰ) - et Pharaon s’adressa à son peuple en ces termes : « Ô mon peuple ! Ne suis-je pas le maître absolu du royaume d’Égypte avec tous ces canaux d’eau qui coulent à mes pieds ? Ne le voyez-vous pas ? (Ⅱ) - Pharaon fit une proclamation à son peuple en disant : « Peuple, le royaume d’Egypte n’est-il pas à moi avec ces canaux [d’irrigation] qui coulent sous mes pieds ? Ne le voyez-vous pas ? (Ⅲ) - ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون (Ⅳ) - وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅴ) - وَنادىٰ فِرعَونُ فى قَومِهِ قالَ يٰقَومِ أَلَيسَ لى مُلكُ مِصرَ وَهٰذِهِ الأَنهٰرُ تَجرى مِن تَحتى ۖ أَفَلا تُبصِرونَ (Ⅵ) - Pharaon appela des gens de son peuple : « O mon peuple, leur dit-il, n’ai-je plus royauté sur l’Égypte, non plus que ces canaux ne coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous plus clair ? (Ⅶ) - et Pharaon cria parmi son peuple : « O peuple ! le royaume d’Égypte n’est-il pas à moi ainsi que ces ruisseaux qui coulent à mes pieds ? Eh quoi ! ne voyez-vous pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
52
Ne suis-je pas meilleur que cet homme misérable, qui peine à s’exprimer clairement ?
- Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu (Ⅰ) - Ne suis-je donc pas supérieur à ce vil individu qui sait à peine s’exprimer ? (Ⅱ) - Ne suis-je pas meilleur que cet homme misérable (Moïse) qui sait à peine s’exprimer ? (Ⅲ) - أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين (Ⅳ) - أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ (Ⅴ) - أَم أَنا۠ خَيرٌ مِن هٰذَا الَّذى هُوَ مَهينٌ وَلا يَكادُ يُبينُ (Ⅵ) - ne vaudrais-je pas mieux que celui-là, un homme de peu, incapable même de s’exprimer ? (Ⅶ) - Ne suis-je pas meilleur que cet homme qui est misérable et qui ne peut s’exprimer clairement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
53
Ah ! si au moins on avait déversé sur lui des bracelets en or ou si des anges étaient là pour l’accompagner.
- Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena (Ⅰ) - Si au moins il avait reçu d’en haut des bracelets d’or pour se parer, ou s’était présenté avec une escorte d’anges pour l’assister ! » (Ⅱ) - Pourquoi ne lui est-il remis des bracelets d’or ? pourquoi les anges ne l’accompagnent-ils pas ? » (Ⅲ) - فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين (Ⅳ) - فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ (Ⅴ) - فَلَولا أُلقِىَ عَلَيهِ أَسوِرَةٌ مِن ذَهَبٍ أَو جاءَ مَعَهُ المَلٰئِكَةُ مُقتَرِنينَ (Ⅵ) - encore si on lui avait lancé des bracelets d’or, ou que des anges fussent venus avec lui le soutenir ! » (Ⅶ) - Que ne lui fut-il remis des bracelets d’or ! Que les Anges ne sont-ils venus avec lui l’accompagnant ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
54
Pharaon égara son peuple, mais celui-ci leur obéissait. Tous étaient des pervers.
- Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena (Ⅰ) - Pharaon cherchait à égarer son peuple. Et celui-ci lui a obéi, car c’était un peuple pervers. (Ⅱ) - Ainsi (Pharaon) traita son peuple en stupide [et le trompa] et ils (les hommes) lui obéirent car ils étaient des gens pervers. (Ⅲ) - فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين (Ⅳ) - فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅴ) - فَاستَخَفَّ قَومَهُ فَأَطاعوهُ ۚ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ (Ⅵ) - Ainsi abusa-t-il son peuple, et ils lui obéirent, car ils étaient peuple de scélératesse (Ⅶ) - Pharaon fit perdre la tête à son peuple qui lui obéit. Ce fut un peuple scélérat. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
55
Lorsqu’ils finirent par Nous irriter, Nous Nous vengeâmes en les noyant tous.
- Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena (Ⅰ) - Ayant ainsi provoqué Notre colère, Nous sévîmes contre eux et les engloutîmes tous sous les flots, (Ⅱ) - Quand [à cause de leur corruption] Nous décidâmes de les punir, Nous Nous vengeâmes d’eux, Nous les noyâmes tous. (Ⅲ) - فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين (Ⅳ) - فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅴ) - فَلَمّا ءاسَفونَا انتَقَمنا مِنهُم فَأَغرَقنٰهُم أَجمَعينَ (Ⅵ) - mais quand ils Nous eurent indigné Nous tirâmes d’eux vengeance, les engloutissant en totalité (Ⅶ) - Quand ils Nous eurent courroucé, Nous nous vengeâmes d’eux, Nous les engloutîmes tous (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
56
Nous en fîmes un précédent pour les générations suivantes, et un exemple pour les autres.
- FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena (Ⅰ) - faisant d’eux un exemple et une leçon pour les peuples à venir. (Ⅱ) - Nous fîmes d’eux un précédent (pionniers du Feu), et une leçon pour les générations futures. (Ⅲ) - فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين (Ⅳ) - فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ (Ⅴ) - فَجَعَلنٰهُم سَلَفًا وَمَثَلًا لِلءاخِرينَ (Ⅵ) - Nous fîmes d’eux un précédent, un exemple à l’usage des derniers. (Ⅶ) - et Nous fîmes d’eux un souvenir et un exemple pour ceux qui vinrent ensuite. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
57
Et lorsque le fils de Marie est proposé comme exemple à son peuple, le voilà qui se détourne de lui.
- Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona (Ⅰ) - Et quand le fils de Marie fut proposé en exemple, ton peuple s’en détourna avec dédain, (Ⅱ) - Et quand [Jésus] fils de Marie est cité en exemple, voilà que [les impies et les idolâtres dans] ton peuple s’agitent (rient) ! (Ⅲ) - ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون (Ⅳ) - ۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (Ⅴ) - ۞ وَلَمّا ضُرِبَ ابنُ مَريَمَ مَثَلًا إِذا قَومُكَ مِنهُ يَصِدّونَ (Ⅵ) - Quand on a tiré exemple du Fils de Marie, voilà du coup ton peuple en tumulte (Ⅶ) - Quand le Fils de Marie est proposé en exemple, voici que ton peuple, [Ô Prophète !], s’écarte de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
58
Est-ce que nos dieux sont meilleurs, disent-ils, ou est-ce Lui le meilleur ? Mais ce n’est là que polémique et controverse, car ils forment un peuple de ratiocineurs.
- Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona (Ⅰ) - en disant : « Nos divinités ne sont-elles pas meilleures que lui ? » Il est clair qu’ils n’ont songé à cette comparaison que pour susciter des controverses, en tant que peuple chicanier. (Ⅱ) - [Les idolâtres] disent : « Nos dieux valent-ils mieux ou lui (Jésus) ? » Ils ne le citent que pour provoquer des disputes ; ce sont des querelleurs. (Ⅲ) - وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون (Ⅳ) - وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ (Ⅴ) - وَقالوا ءَأٰلِهَتُنا خَيرٌ أَم هُوَ ۚ ما ضَرَبوهُ لَكَ إِلّا جَدَلًا ۚ بَل هُم قَومٌ خَصِمونَ (Ⅵ) - « Nos dieux, disaient-ils, ne valent-ils pas mieux que lui ? » Ils ne te l’ont allégué que par esprit de controverse ; ou plutôt ce sont gens de dispute (Ⅶ) - « Nos divinités », demandent-ils, « sont-elles meilleures ou bien lui ? » Ils n’ont proposé cet exemple que pour discuter : ils sont en effet un peuple disputeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
59
Il n’est en fait qu’un serviteur auquel Notre grâce fut accordée. Il est donné en exemple aux fils d’Israël.
- In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela (Ⅰ) - Jésus n’était qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre grâce et dont Nous fîmes un exemple pour les enfants d’Israël. (Ⅱ) - [Jésus] n’était qu’un adorateur [et serviteur] que Nous avons [créé, élu et] comblé de [Nos] dons et avons fait un exemple (un modèle à suivre) pour les enfants d’Israël. (Ⅲ) - إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل (Ⅳ) - إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅴ) - إِن هُوَ إِلّا عَبدٌ أَنعَمنا عَلَيهِ وَجَعَلنٰهُ مَثَلًا لِبَنى إِسرٰءيلَ (Ⅵ) - il n’a été pourtant qu’un adorateur que Nous gratifiâmes, érigeâmes en exemple pour les Fils d’Israël. (Ⅶ) - [Jésus] n’est qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre faveur et que Nous avons proposé en exemple aux Fils d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
60
Et si Nous le désirions, Nous créerions de vous des anges qui vous succéderaient.
- Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona (Ⅰ) - Et si Nous le voulions, Nous aurions fait de vous des anges pour vous succéder sur la Terre. (Ⅱ) - Si Nous voulions, Nous ferions [périr vous les impies, idolâtres, etc. et vous ferions] succéder, sur la terre, des anges [qui seraient les parfaits adorateurs]. (Ⅲ) - ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون (Ⅳ) - وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ (Ⅴ) - وَلَو نَشاءُ لَجَعَلنا مِنكُم مَلٰئِكَةً فِى الأَرضِ يَخلُفونَ (Ⅵ) - Si Nous l’avions voulu, Nous aurions mis sur la terre, au lieu de vous, des anges pour vous succéder. (Ⅶ) - Si Nous voulions, Nous mettrions des Anges issus de vous, vous succédant sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
61
C’est là un prodrome de l’Heure, ne la mettez pas en doute. Suivez-Moi, c’est le droit chemin.
- Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun (Ⅰ) - En vérité, il sera un signe certain de l’Heure. N’ayez nul doute à ce sujet et suivez-Moi ! C’est là la Voie de la rectitude ! (Ⅱ) - Il est un signal de l’Heure. N’en doutez pas. Suivez-moi, c’est la voie droite. (Ⅲ) - وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (Ⅴ) - وَإِنَّهُ لَعِلمٌ لِلسّاعَةِ فَلا تَمتَرُنَّ بِها وَاتَّبِعونِ ۚ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ (Ⅵ) - Il est science de l’Heure. Ne mettez pas l’Heure en doute. Suivez-Moi : c’est la voie de rectitude (Ⅶ) - C’est un signal de l’Heure. Ne contestez pas celle-ci et suivez-moi ! C’est une Voie Droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
62
Que Satan ne vous détourne pas de cette voie, car il est votre ennemi déclaré.
- Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun (Ⅰ) - Que Satan ne vous en détourne pas, car il est votre ennemi déclaré ! (Ⅱ) - Que le Diable ne vous détourne pas [de la bonne voie], il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅲ) - ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين (Ⅳ) - وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (Ⅴ) - وَلا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيطٰنُ ۖ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ (Ⅵ) - que ne vous l’intercepte pas le démon : il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅶ) - Que le Démon ne vous écarte pas ! Il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
63
Et lorsque Jésus se présenta avec des preuves évidentes et leur dit : Me voici dépositaire d’une sagesse qui me permet de régler une partie des questions sur lesquelles vous vous opposez. Craignez donc Dieu et obéissez-moi.
- Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Lorsque Jésus se présenta aux hommes, nanti de preuves évidentes, il leur dit : « Je vous apporte la sagesse et je viens vous éclairer sur certaines questions qui vous divisent. Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ) - Quand Jésus vint avec des preuves [et miracles], il dit : « Je vous apporte la sagesse pour élucider une part de vos différends. Craignez [pieusement] DIEU et obéissez-moi ». (Ⅲ) - ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ) - وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅴ) - وَلَمّا جاءَ عيسىٰ بِالبَيِّنٰتِ قالَ قَد جِئتُكُم بِالحِكمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعضَ الَّذى تَختَلِفونَ فيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅵ) - Quand Jésus eut apporté les preuves, il dit : « Je viens à vous porteur de la sagesse, et pour élucider à votre intention tels objets de vos différends... Prémunissez-vous devant Dieu. Obéissez-moi (Ⅶ) - Quand Jésus vint avec les Preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la Sagesse (ḥikma) et pour vous exposer une partie de ce sur quoi vous êtes en opposition. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
64
Car le Seigneur est mon Dieu et le vôtre. Adorez-Le, c’est le droit chemin.
- Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun (Ⅰ) - Dieu, en vérité, est mon Maître et le vôtre. Adorez-Le ! Voilà le droit chemin. » (Ⅱ) - DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur, adorez-Le (obéissez à Ses enseignements), c’est la voie droite. (Ⅲ) - إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم (Ⅳ) - إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (Ⅴ) - إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبّى وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ ۚ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ (Ⅵ) - Dieu est mon Seigneur et Le vôtre. Donc, adorez-Le. C’est la voie de rectitude ». (Ⅶ) - Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Donc adorez-Le ! C’est une Voie droite. » (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
65
Mais des clans divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui auront été injustes, car cruel est le Jour du tourment.
- Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin (Ⅰ) - Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur aux infidèles du châtiment d’un jour douloureux ! (Ⅱ) - Mais les différents partis parmi eux (les rebelles) s’opposèrent. Malheur aux injustes du châtiment d’un Jour douloureux. (Ⅲ) - فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم (Ⅳ) - فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ (Ⅴ) - فَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم ۖ فَوَيلٌ لِلَّذينَ ظَلَموا مِن عَذابِ يَومٍ أَليمٍ (Ⅵ) - Mais les factions parmi eux entrèrent en divergence. Malheur aux iniques dans le châtiment d’un Jour douloureux ! (Ⅶ) - Les Factions (aḥzâb) s’opposèrent parmi les Fils d’Israël. Malheur [et] tourment d’un Jour Cruel à ceux qui furent injustes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
66
Observent-ils l’Heure ? Elle peut se produire à l’improviste, alors même qu’ils ne l’attendaient pas.
- Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona (Ⅰ) - Qu’attendent-ils au juste, sinon l’Heure qui viendra les surprendre sans qu’ils s’y soient préparés ? (Ⅱ) - Attendent-ils que l’Heure les surprenne lors qu’ils ne s’en rendent pas compte ? (Ⅲ) - هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون (Ⅳ) - هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (Ⅴ) - هَل يَنظُرونَ إِلَّا السّاعَةَ أَن تَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅵ) - Attendent-ils seulement l’Heure ? qu’elle leur vienne à l’improviste, sans qu’ils s’en doutent ? (Ⅶ) - Attendent-ils seulement l’Heure ? Elle viendra à eux, à l’improviste, alors qu’ils ne [le] pressentiront pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
67
Ce jour-là, les amis les plus intimes seront des ennemis les uns pour les autres, exception faite pour ceux qui craignent [Dieu].
- Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena (Ⅰ) - Ce jour-là, les amis les plus intimes deviendront ennemis les uns des autres, hormis ceux qui craignent le Seigneur (Ⅱ) - Ce Jour-là les amis [qui s’invitaient aux péchés] seront ennemis les uns des autres ; sauf ceux qui furent pieux [s’invitèrent au bien, et qui seront heureux amis], (Ⅲ) - الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين (Ⅳ) - الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ (Ⅴ) - الأَخِلّاءُ يَومَئِذٍ بَعضُهُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ إِلَّا المُتَّقينَ (Ⅵ) - Les intimes ce Jour-là seront l’un à l’autre ennemis, excepté ceux qui se prémunissent (Ⅶ) - Les amis, ce jour-là, seront les uns pour les autres, des ennemis. Exception faite des Pieux (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
68
Ô Mes serviteurs ! Vous n’avez aucune crainte à avoir en ce jour, et vous n’avez à éprouver aucune tristesse !
- Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona (Ⅰ) - et auxquels il sera dit : « Ô Mes serviteurs ! N’ayez aucune crainte ni affliction en ce Jour ! (Ⅱ) - Mes serviteurs [pieux], vous n’aurez aucun peur, ce Jour-là, et vous ne serez pas attristés ! (Ⅲ) - يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون (Ⅳ) - يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (Ⅴ) - يٰعِبادِ لا خَوفٌ عَلَيكُمُ اليَومَ وَلا أَنتُم تَحزَنونَ (Ⅵ) - « O Mes adorateurs, nulle crainte pour vous en ce Jour, non plus que n’ayez tristesse (Ⅶ) - qui ont cru en Nos signes et furent soumis [à Vous] (muslim). (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
69
Ceux qui ont cru en Nos signes et qui s’y sont soumis,
- Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena (Ⅰ) - Vous qui croyez en Nos signes et qui êtes soumis, (Ⅱ) - [Voilà] ceux qui ont cru à Nos signes [et Nos versets] et étaient soumis [au Livre]. (Ⅲ) - الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين (Ⅳ) - الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ (Ⅴ) - الَّذينَ ءامَنوا بِـٔايٰتِنا وَكانوا مُسلِمينَ (Ⅵ) - vous qui crûtes à Nos signes, étiez de Ceux-qui-se-soumettent (Ⅶ) - « O Serviteurs ! que nulle peur ne soit sur vous en ce jour ! Ne vous attristez pas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
70
entrez au paradis, vous et vos épouses, vous y serez honorés !
- Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona (Ⅰ) - entrez au Paradis, vous et vos épouses, où vous serez honorés ! » (Ⅱ) - [Il leur sera dit :] « [en raison de bonnes actions, piété et patience sur le chemin de DIEU,] entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous serez fêtés [et joyeux] ». (Ⅲ) - ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون (Ⅳ) - ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ (Ⅴ) - ادخُلُوا الجَنَّةَ أَنتُم وَأَزوٰجُكُم تُحبَرونَ (Ⅵ) - entrez au Jardin vous et vos épouses, pour recevoir la joie ». (Ⅶ) - Entrez au Jardin : vous et vos épouses serez fêtés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
71
On circulera autour d’eux avec des coupes en or et des vases remplis de toutes sortes de biens désirables et qui réjouissent les yeux. Vous y resterez éternellement.
- Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona (Ⅰ) - Et on fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes contenant tout ce qui flatte l’âme et réjouit l’œil. « Et vous y serez pour l’éternité. » (Ⅱ) - On fera circuler pour eux des plats d’or et des coupes, il y a [au Paradis] tout ce qui est désirable et tout ce qui fait les délices des yeux. « Vous y vivrez éternellement ». (Ⅲ) - يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون (Ⅳ) - يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (Ⅴ) - يُطافُ عَلَيهِم بِصِحافٍ مِن ذَهَبٍ وَأَكوابٍ ۖ وَفيها ما تَشتَهيهِ الأَنفُسُ وَتَلَذُّ الأَعيُنُ ۖ وَأَنتُم فيها خٰلِدونَ (Ⅵ) - — On fait circuler parmi eux des plateaux d’or et des jattes, de quoi satisfaire l’appétit des âmes et la volupté des regards. « Ici vous serez éternels » (Ⅶ) - On fera circuler parmi eux (sic) des plats d’or et des cratères ; là sera ce qui est désiré et dont les yeux se délectent et vous serez là éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
72
Tel est le paradis que vous hériterez et que vous aurez mérité grâce à vos œuvres.
- Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ) - Tel est le Paradis qui vous sera donné en héritage pour prix de vos œuvres passées, (Ⅱ) - Ce Paradis, vous l’héritez en récompense de vos [bons] travaux. (Ⅲ) - وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون (Ⅳ) - وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅴ) - وَتِلكَ الجَنَّةُ الَّتى أورِثتُموها بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅵ) - « Voilà le Jardin dont vos œuvres vous ont fait hériter (Ⅶ) - Ce jardin est celui qui vous a été donné en apanage, en rétribution de ce que vous faisiez [sur terre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
73
Il y aura aussi une grande quantité de fruits que vous dégusterez à loisir.
- Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona (Ⅰ) - et où vous trouverez des fruits, en abondance, dont vous vous délecterez, (Ⅱ) - Vous y aurez fruits [paradisiaques] en abondance, vous vous en nourrirez. (Ⅲ) - لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون (Ⅳ) - لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ (Ⅴ) - لَكُم فيها فٰكِهَةٌ كَثيرَةٌ مِنها تَأكُلونَ (Ⅵ) - vous y aurez profusion de fruits à manger »… (Ⅶ) - Vous y aurez des fruits abondants dont vous mangerez. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
74
Tandis que les criminels seront éternellement dans les tourments de la géhenne.
- Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona (Ⅰ) - pendant que les criminels subiront éternellement les supplices de l’Enfer, (Ⅱ) - Mais les criminels subiront à jamais le châtiment de l’Enfer (leurs crimes) (Ⅲ) - إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون (Ⅳ) - إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (Ⅴ) - إِنَّ المُجرِمينَ فى عَذابِ جَهَنَّمَ خٰلِدونَ (Ⅵ) - — Tandis que les criminels dans les tourments de la Géhenne s’éternisent (Ⅶ) - [Cependant] les Coupables seront dans le Tourment de la Géhenne, éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
75
Il ne sera guère adouci, ni raccourci, à leur grand désespoir.
- La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona (Ⅰ) - où rien ne viendra atténuer leurs souffrances et où leur désespoir sera extrême. (Ⅱ) - qui ne sera pas atténué pour eux, où ils seront en désespoir. (Ⅲ) - لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون (Ⅳ) - لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (Ⅴ) - لا يُفَتَّرُ عَنهُم وَهُم فيهِ مُبلِسونَ (Ⅵ) - sans qu’il leur soit fait la moindre trêve ; ils sont là, hébétés de désespoir (Ⅶ) - [Ce tourment] sera sans répit pour eux et ils y seront dans le désespoir. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
76
Nous n’avons pas été injuste à leur égard. Ils étaient seuls injustes envers eux-mêmes.
- Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena (Ⅰ) - Et Nous n’aurons pas sévi injustement contre eux. Ce sont eux qui auront été injustes envers eux-mêmes. (Ⅱ) - Nous ne les avons pas lésés, mais, eux, ils étaient injustes, (Ⅲ) - وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين (Ⅳ) - وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (Ⅴ) - وَما ظَلَمنٰهُم وَلٰكِن كانوا هُمُ الظّٰلِمينَ (Ⅵ) - Nous ne les traitons pas de façon inique ; ce sont eux qui étaient les iniques. (Ⅶ) - Nous n’aurons pas été injustes envers eux mais ce seront eux [qui auront été] les Injustes. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
77
Ils s’écrieront : Ô Malik, que ton Dieu en finisse avec nous ! Mais Malik leur dira : Vous voilà ici pour toujours !
- Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona (Ⅰ) - » Ô Mâlik, supplieront-ils, que ton Seigneur nous achève ! » – « Vous êtes ici pour l’éternité », répondra l’archange. (Ⅱ) - ils appelleront : « Ô Mâlik (la garde de l’Enfer), que ton Seigneur nous achève ! » Il dira : « Vous [y] resterez encore [longtemps] ». (Ⅲ) - ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون (Ⅳ) - وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ (Ⅴ) - وَنادَوا يٰمٰلِكُ لِيَقضِ عَلَينا رَبُّكَ ۖ قالَ إِنَّكُم مٰكِثونَ (Ⅵ) - Ils appellent : « O Mâlik ! que ton Seigneur nous achève ! », et il répond : « Vous demeurez ». (Ⅶ) - Ils crieront : « O Malik ! que ton Seigneur nous achève ! » et [Malik] dira : « Demeurez ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
78
Nous vous avions proposé la Vérité, mais beaucoup d’entre vous répugnaient à la reconnaître.
- Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona (Ⅰ) - » Nous vous avions jadis apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous avaient la vérité en horreur », dira le Seigneur. (Ⅱ) - Nous vous avions apporté la vérité ; mais vous, pour la plupart, [à cause de vos idolâtrie, injustice... obstinés et d’avoir corrompu le cœur] vous répugniez la vérité. (Ⅲ) - لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون (Ⅳ) - لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (Ⅴ) - لَقَد جِئنٰكُم بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَكُم لِلحَقِّ كٰرِهونَ (Ⅵ) - — Nous vous avons apporté le Vrai ; mais pour la plupart vous répugniez au Vrai. (Ⅶ) - Certes, Nous sommes venus à eux avec la Vérité mais la plupart d’entre eux ont répugnance pour la Vérité ! (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
79
Ont-ils manigancé quelque entourloupe ? Nous sommes meilleur qu’eux dans la rétorsion.
- Am abramoo amran fainna mubrimoona (Ⅰ) - Ont-ils arrêté un quelconque projet ? En réalité, c’est à Nous à qui revient la décision finale. (Ⅱ) - Ont-ils pris quelque décision [diabolique pervertissant eux-mêmes et les autres] ? Nous aussi sommes décidés fermement [à leur donner le résultat de leurs corruptions]. (Ⅲ) - أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون (Ⅳ) - أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ (Ⅴ) - أَم أَبرَموا أَمرًا فَإِنّا مُبرِمونَ (Ⅵ) - N’est-ce pas que s’ils combinent un stratagème, Nous y répondons par le Nôtre ? (Ⅶ) - Ont-ils tramé quelque affaire ? Nous tramons [aussi contre eux]. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
80
Croient-ils vraiment que Nous ne percevons pas leurs secrets et leurs conciliabules ? Bien au contraire, et Nos messagers consignent tout ce qui les concerne.
- Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona (Ⅰ) - Croient-ils que Nous ne savons pas leurs secrets et que Nous n’entendons pas leurs conciliabules ? Mais si ! Nos anges, placés près d’eux, couchent tout par écrit. (Ⅱ) - S’imaginent-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leur chuchotis ? Mais si, et Nos messagers enregistrent, près d’eux, [tout ce qu’ils disent]. (Ⅲ) - أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون (Ⅳ) - أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ (Ⅴ) - أَم يَحسَبونَ أَنّا لا نَسمَعُ سِرَّهُم وَنَجوىٰهُم ۚ بَلىٰ وَرُسُلُنا لَدَيهِم يَكتُبونَ (Ⅵ) - ou s’imaginent-ils que Nous n’entendons leur secret ni leur conciliabule ? Que si ! Jusque parmi eux Nos envoyés en tiennent registre... (Ⅶ) - Croient-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leurs confidences ? Mais si ! et Nos émissaires écrivent. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
81
Dis : Si le Miséricordieux avait un fils, je serais le premier à le vénérer.
- Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena (Ⅰ) - Dis aux polythéistes : « Si Dieu avait un fils, je serais le premier à l’adorer ! (Ⅱ) - [Prophète !] Dis [à ceux qui imaginent un fils pour DIEU] : « Si le [DIEU] Miséricordieux avait un fils, je serais le premier à l’adorer ». (Ⅲ) - قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين (Ⅳ) - قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ (Ⅴ) - قُل إِن كانَ لِلرَّحمٰنِ وَلَدٌ فَأَنا۠ أَوَّلُ العٰبِدينَ (Ⅵ) - Dis : « Si le Tout miséricorde avait une progéniture, je serais, moi, le premier à l’adorer » (Ⅶ) - Dis : « Si le Bienfaiteur a des enfants, je suis le premier de [leurs] adorateurs ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
82
Gloire au Maître des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, pour ce qu’ils décrivent.
- Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona (Ⅰ) - Pureté au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône qui transcende tout ce que pensent de Lui les hommes ! » (Ⅱ) - [Mais] gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, [Il est infiniment au-dessus] de ce qu’ils décrivent. (Ⅲ) - سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون (Ⅳ) - سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅴ) - سُبحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ رَبِّ العَرشِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅵ) - — A la transcendance ne plaise du Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, en dépit de leurs affabulations !... (Ⅶ) - Gloire au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône, [combien] au-dessus de ce qu’ils débitent ! (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
83
Laisse-les s’amuser et se divertir jusqu’au moment où ils se retrouveront devant l’échéance promise.
- Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (Ⅰ) - Laisse-les se livrer à leurs débats futiles et à leurs jeux frivoles jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis ! (Ⅱ) - Laisse-les s’enfoncer [dans leur erreur obstinée] et se divertir jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur est promis [pour voir ce qu’il en est et le résultat de leurs actes]. (Ⅲ) - فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون (Ⅳ) - فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅴ) - فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ (Ⅵ) - — Laisse-les à leurs arguments oiseux, à leurs jeux, jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Journée, celle-là qui leur est promise... (Ⅶ) - Laisse-les ergoter et jouer jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour dont ils sont menacés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
84
Il est Celui qui est au ciel, Dieu, et Dieu [encore] sur terre. Il est le plus sage, l’Omniscient.
- Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu (Ⅰ) - C’est Lui qui est Dieu dans le Ciel et c’est Lui qui est Dieu sur la Terre ! C’est Lui le Sage, l’Omniscient ! (Ⅱ) - C’est Lui (le Créateur Unique de l’univers) qui est DIEU dans le ciel et DIEU sur la terre. Il est le Sage [et] l’Omniscient. (Ⅲ) - وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله وهو الحكيم العليم (Ⅳ) - وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅴ) - وَهُوَ الَّذى فِى السَّماءِ إِلٰهٌ وَفِى الأَرضِ إِلٰهٌ ۚ وَهُوَ الحَكيمُ العَليمُ (Ⅵ) - — ... « C’est Lui qui dans le ciel est Dieu, sur la terre Dieu, Lui le Sage et le Connaissant... (Ⅶ) - Il est Celui qui, dans le ciel, est une Divinité et [qui], sur la terre, est une Divinité. Il est le Sage, l’Omniscient. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
85
Béni soit Celui qui possède les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire, Celui qui connaît l’imminence de l’Heure et vers qui vous reviendrez.
- Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona (Ⅰ) - Béni soit Celui à qui appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, de qui relève la connaissance de l’Heure et vers qui vous devez tous faire retour ! (Ⅱ) - Béni soit [DIEU] à qui appartient la royauté des cieux et de la terre [leurs sciences, lois,...] et ce qu’il y a entre eux [suprasensibles, dimensions cachées, etc.]. Il détient la science de l’Heure, et vous serez ramenés vers Lui [et jugés]. (Ⅲ) - وتبارك الذي له ملك السماوات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون (Ⅳ) - وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅴ) - وَتَبارَكَ الَّذى لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَعِندَهُ عِلمُ السّاعَةِ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅵ) - Béni soit Celui qui possède la royauté des cieux et de la terre et de leur entre-deux, qui détient la science de l’Heure. Vers Lui il sera de vous fait retour »... (Ⅶ) - Béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux ! Il détient la science de l’Heure et vers Lui vous serez ramenés. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
86
Ceux qui sont vénérés en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercéder [en faveur d’autrui]. Seuls ceux qui auront témoigné pour la Vérité pourront le faire, en pleine conscience.
- Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona (Ⅰ) - Les idoles qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercéder. Ce privilège est réservé à ceux qui ont proclamé la vérité en pleine connaissance de cause. (Ⅱ) - Ceux qu’ils (les polythéistes, etc.) invoquent autres que Lui [DIEU, comme divinité], ne possèdent aucun [pouvoir intrinsèque d’]intercéder. Seuls peuvent [intercéder par Sa volonté] ceux qui témoignent de la vérité et reconnaissent [qu’il n’y a d’autre divinité que DIEU]. (Ⅲ) - ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون (Ⅳ) - وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (Ⅴ) - وَلا يَملِكُ الَّذينَ يَدعونَ مِن دونِهِ الشَّفٰعَةَ إِلّا مَن شَهِدَ بِالحَقِّ وَهُم يَعلَمونَ (Ⅵ) - Ils n’auront pas pouvoir d’intercéder, ceux qui invoquent un autre que Lui, mais seulement ceux qui témoignent du Vrai, en pleine connaissance de cause... (Ⅶ) - Ceux qu’ils prient en dehors de Lui, ne posséderont nulle intercession [au Jugement Dernier], excepté ceux qui auront témoigné de la Vérité et qui, eux, savaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
87
Et si tu les interrogeais : Qui vous a créés ?, ils diraient : Dieu. Pourquoi [donc] s’en éloignent-ils ?
- Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona (Ⅰ) - Si tu demandes aux idolâtres qui les a créés, ils répondront certainement : « C’est Dieu ! » Comment se fait-il alors qu’ils s’En détournent ? (Ⅱ) - Si tu leur demandes [aux idolâtres, polythéistes, etc.] : « Qui les a créés ? » Ils diront : « DIEU ». Alors, comment se détournent-ils [de la vérité, de la reconnaissance de DIEU] ? (Ⅲ) - ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون (Ⅳ) - وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ (Ⅴ) - وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَهُم لَيَقولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنّىٰ يُؤفَكونَ (Ⅵ) - Si tu leur demandes qui les a créés, bien sûr qu’ils répondent : « Dieu ». Alors, vers où se laissent-ils fourvoyer ?... (Ⅶ) - Certes, si tu leur demandes : « Qui les a créés ? », ils répondent : « Allah. » Comment peuvent-ils être détournés [de Lui] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
88
Et ces mots : Ô Seigneur ! Voilà un peuple qui ne croit pas !
- Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona (Ⅰ) - » Seigneur ! Voilà des gens qui ne veulent pas croire ! », s’est plaint le Prophète. (Ⅱ) - [Comment se fait-il qu’ils se montrent indifférents à] ces paroles [du Prophète et du Coran] : Seigneur, ce sont là des hommes qui ne croient pas. (Ⅲ) - وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون (Ⅳ) - وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ) - وَقيلِهِ يٰرَبِّ إِنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ لا يُؤمِنونَ (Ⅵ) - Par sa parole : « Seigneur ! ces gens-là sont un peuple d’incroyance » (Ⅶ) - ... et de son dire : « O Seigneur ! c’est un peuple qui ne croit pas. » (Ⅷ)
|
|
|
|
43.
89
Quitte-les et dis-leur : Paix, Salam. Bientôt, ils sauront.
- Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ) - Et il reçut cette réponse : « Sépare-toi d’eux, sur des paroles conciliantes ! Un jour, ils se rendront à l’évidence ! » (Ⅱ) - [Prophète !] Sois indulgent envers eux et dis : « Salâm (Paix) », bientôt ils sauront. (Ⅲ) - فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون (Ⅳ) - فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅴ) - فَاصفَح عَنهُم وَقُل سَلٰمٌ ۚ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅵ) - — Eh bien ! ignore-les. Dis : « Salut ! Un Jour vous saurez ». (Ⅶ) - Détourne-toi d’eux et dis : « Salut ! » Bientôt ils sauront. (Ⅷ)
|
|
|
|
|