Les ornements (az-zukhrûf)
>  
90 Verses | Page 2 / 2
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


43. 50  
Mais dès l’instant où Nous éloignâmes d’eux les châtiments [prévus], les voilà qui se parjurèrent.
- Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona (Ⅰ)
- Mais dès que Nous eûmes mis fin à leurs châtiments, ils s’empressèrent de violer leurs engagements, (Ⅱ)
- Mais quand Nous écartions d’eux le châtiment, ils parjuraient ! (Ⅲ)
- فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون (Ⅳ)
- فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (Ⅴ)
- فَلَمّا كَشَفنا عَنهُمُ العَذابَ إِذا هُم يَنكُثونَ (Ⅵ)
- mais à peine les eûmes-Nous affranchis des tourments, qu’ils rompirent leur engagement. (Ⅶ)
- Quand Nous eûmes toutefois écarté d’eux le Tourment, voici qu’ils se parjurèrent (Ⅷ)
43. 51  
Pharaon appela son peuple en ces termes : Ô mon peuple, l’Égypte ne m’appartient-elle pas, ainsi que les fleuves qui coulent sous mes pieds ? Ne le voyez-vous pas ? 
- Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona (Ⅰ)
- et Pharaon s’adressa à son peuple en ces termes : « Ô mon peuple ! Ne suis-je pas le maître absolu du royaume d’Égypte avec tous ces canaux d’eau qui coulent à mes pieds ? Ne le voyez-vous pas ? (Ⅱ)
- Pharaon fit une proclamation à son peuple en disant : « Peuple, le royaume d’Egypte n’est-il pas à moi avec ces canaux [d’irrigation] qui coulent sous mes pieds ? Ne le voyez-vous pas ? (Ⅲ)
- ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون (Ⅳ)
- وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅴ)
- وَنادىٰ فِرعَونُ فى قَومِهِ قالَ يٰقَومِ أَلَيسَ لى مُلكُ مِصرَ وَهٰذِهِ الأَنهٰرُ تَجرى مِن تَحتى ۖ أَفَلا تُبصِرونَ (Ⅵ)
- Pharaon appela des gens de son peuple : « O mon peuple, leur dit-il, n’ai-je plus royauté sur l’Égypte, non plus que ces canaux ne coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous plus clair ? (Ⅶ)
- et Pharaon cria parmi son peuple : « O peuple ! le royaume d’Égypte n’est-il pas à moi ainsi que ces ruisseaux qui coulent à mes pieds ? Eh quoi ! ne voyez-vous pas ? (Ⅷ)
43. 52  
Ne suis-je pas meilleur que cet homme misérable, qui peine à s’exprimer clairement ?
- Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu (Ⅰ)
- Ne suis-je donc pas supérieur à ce vil individu qui sait à peine s’exprimer ? (Ⅱ)
- Ne suis-je pas meilleur que cet homme misérable (Moïse) qui sait à peine s’exprimer ? (Ⅲ)
- أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين (Ⅳ)
- أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ (Ⅴ)
- أَم أَنا۠ خَيرٌ مِن هٰذَا الَّذى هُوَ مَهينٌ وَلا يَكادُ يُبينُ (Ⅵ)
- ne vaudrais-je pas mieux que celui-là, un homme de peu, incapable même de s’exprimer ? (Ⅶ)
- Ne suis-je pas meilleur que cet homme qui est misérable et qui ne peut s’exprimer clairement ? (Ⅷ)
43. 53  
Ah ! si au moins on avait déversé sur lui des bracelets en or ou si des anges étaient là pour l’accompagner.
- Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena (Ⅰ)
- Si au moins il avait reçu d’en haut des bracelets d’or pour se parer, ou s’était présenté avec une escorte d’anges pour l’assister ! » (Ⅱ)
- Pourquoi ne lui est-il remis des bracelets d’or ? pourquoi les anges ne l’accompagnent-ils pas ? » (Ⅲ)
- فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين (Ⅳ)
- فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ (Ⅴ)
- فَلَولا أُلقِىَ عَلَيهِ أَسوِرَةٌ مِن ذَهَبٍ أَو جاءَ مَعَهُ المَلٰئِكَةُ مُقتَرِنينَ (Ⅵ)
- encore si on lui avait lancé des bracelets d’or, ou que des anges fussent venus avec lui le soutenir ! » (Ⅶ)
- Que ne lui fut-il remis des bracelets d’or ! Que les Anges ne sont-ils venus avec lui l’accompagnant ! » (Ⅷ)
43. 54  
Pharaon égara son peuple, mais celui-ci leur obéissait. Tous étaient des pervers.
- Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena (Ⅰ)
- Pharaon cherchait à égarer son peuple. Et celui-ci lui a obéi, car c’était un peuple pervers. (Ⅱ)
- Ainsi (Pharaon) traita son peuple en stupide [et le trompa] et ils (les hommes) lui obéirent car ils étaient des gens pervers. (Ⅲ)
- فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين (Ⅳ)
- فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅴ)
- فَاستَخَفَّ قَومَهُ فَأَطاعوهُ ۚ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ (Ⅵ)
- Ainsi abusa-t-il son peuple, et ils lui obéirent, car ils étaient peuple de scélératesse (Ⅶ)
- Pharaon fit perdre la tête à son peuple qui lui obéit. Ce fut un peuple scélérat. (Ⅷ)
43. 55  
Lorsqu’ils finirent par Nous irriter, Nous Nous vengeâmes en les noyant tous.
- Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Ayant ainsi provoqué Notre colère, Nous sévîmes contre eux et les engloutîmes tous sous les flots, (Ⅱ)
- Quand [à cause de leur corruption] Nous décidâmes de les punir, Nous Nous vengeâmes d’eux, Nous les noyâmes tous. (Ⅲ)
- فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين (Ⅳ)
- فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅴ)
- فَلَمّا ءاسَفونَا انتَقَمنا مِنهُم فَأَغرَقنٰهُم أَجمَعينَ (Ⅵ)
- mais quand ils Nous eurent indigné Nous tirâmes d’eux vengeance, les engloutissant en totalité (Ⅶ)
- Quand ils Nous eurent courroucé, Nous nous vengeâmes d’eux, Nous les engloutîmes tous (Ⅷ)
43. 56  
Nous en fîmes un précédent pour les générations suivantes, et un exemple pour les autres.
- FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena (Ⅰ)
- faisant d’eux un exemple et une leçon pour les peuples à venir. (Ⅱ)
- Nous fîmes d’eux un précédent (pionniers du Feu), et une leçon pour les générations futures. (Ⅲ)
- فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين (Ⅳ)
- فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ (Ⅴ)
- فَجَعَلنٰهُم سَلَفًا وَمَثَلًا لِلءاخِرينَ (Ⅵ)
- Nous fîmes d’eux un précédent, un exemple à l’usage des derniers. (Ⅶ)
- et Nous fîmes d’eux un souvenir et un exemple pour ceux qui vinrent ensuite. (Ⅷ)
43. 57  
Et lorsque le fils de Marie est proposé comme exemple à son peuple, le voilà qui se détourne de lui.
- Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona (Ⅰ)
- Et quand le fils de Marie fut proposé en exemple, ton peuple s’en détourna avec dédain, (Ⅱ)
- Et quand [Jésus] fils de Marie est cité en exemple, voilà que [les impies et les idolâtres dans] ton peuple s’agitent (rient) ! (Ⅲ)
- ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون (Ⅳ)
- ۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (Ⅴ)
- ۞ وَلَمّا ضُرِبَ ابنُ مَريَمَ مَثَلًا إِذا قَومُكَ مِنهُ يَصِدّونَ (Ⅵ)
- Quand on a tiré exemple du Fils de Marie, voilà du coup ton peuple en tumulte (Ⅶ)
- Quand le Fils de Marie est proposé en exemple, voici que ton peuple, [Ô Prophète !], s’écarte de lui. (Ⅷ)
43. 58  
Est-ce que nos dieux sont meilleurs, disent-ils, ou est-ce Lui le meilleur ? Mais ce n’est là que polémique et controverse, car ils forment un peuple de ratiocineurs.
- Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona (Ⅰ)
- en disant : « Nos divinités ne sont-elles pas meilleures que lui ? » Il est clair qu’ils n’ont songé à cette comparaison que pour susciter des controverses, en tant que peuple chicanier. (Ⅱ)
- [Les idolâtres] disent : « Nos dieux valent-ils mieux ou lui (Jésus) ? » Ils ne le citent que pour provoquer des disputes ; ce sont des querelleurs. (Ⅲ)
- وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون (Ⅳ)
- وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ (Ⅴ)
- وَقالوا ءَأٰلِهَتُنا خَيرٌ أَم هُوَ ۚ ما ضَرَبوهُ لَكَ إِلّا جَدَلًا ۚ بَل هُم قَومٌ خَصِمونَ (Ⅵ)
- « Nos dieux, disaient-ils, ne valent-ils pas mieux que lui ? » Ils ne te l’ont allégué que par esprit de controverse ; ou plutôt ce sont gens de dispute (Ⅶ)
- « Nos divinités », demandent-ils, « sont-elles meilleures ou bien lui ? » Ils n’ont proposé cet exemple que pour discuter : ils sont en effet un peuple disputeur. (Ⅷ)
43. 59  
Il n’est en fait qu’un serviteur auquel Notre grâce fut accordée. Il est donné en exemple aux fils d’Israël.
- In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela (Ⅰ)
- Jésus n’était qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre grâce et dont Nous fîmes un exemple pour les enfants d’Israël. (Ⅱ)
- [Jésus] n’était qu’un adorateur [et serviteur] que Nous avons [créé, élu et] comblé de [Nos] dons et avons fait un exemple (un modèle à suivre) pour les enfants d’Israël. (Ⅲ)
- إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل (Ⅳ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅴ)
- إِن هُوَ إِلّا عَبدٌ أَنعَمنا عَلَيهِ وَجَعَلنٰهُ مَثَلًا لِبَنى إِسرٰءيلَ (Ⅵ)
- il n’a été pourtant qu’un adorateur que Nous gratifiâmes, érigeâmes en exemple pour les Fils d’Israël. (Ⅶ)
- [Jésus] n’est qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre faveur et que Nous avons proposé en exemple aux Fils d’Israël. (Ⅷ)
43. 60  
Et si Nous le désirions, Nous créerions de vous des anges qui vous succéderaient.
- Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona (Ⅰ)
- Et si Nous le voulions, Nous aurions fait de vous des anges pour vous succéder sur la Terre. (Ⅱ)
- Si Nous voulions, Nous ferions [périr vous les impies, idolâtres, etc. et vous ferions] succéder, sur la terre, des anges [qui seraient les parfaits adorateurs]. (Ⅲ)
- ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون (Ⅳ)
- وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ (Ⅴ)
- وَلَو نَشاءُ لَجَعَلنا مِنكُم مَلٰئِكَةً فِى الأَرضِ يَخلُفونَ (Ⅵ)
- Si Nous l’avions voulu, Nous aurions mis sur la terre, au lieu de vous, des anges pour vous succéder. (Ⅶ)
- Si Nous voulions, Nous mettrions des Anges issus de vous, vous succédant sur la terre. (Ⅷ)
43. 61  
C’est là un prodrome de l’Heure, ne la mettez pas en doute. Suivez-Moi, c’est le droit chemin.
- Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun (Ⅰ)
- En vérité, il sera un signe certain de l’Heure. N’ayez nul doute à ce sujet et suivez-Moi ! C’est là la Voie de la rectitude ! (Ⅱ)
- Il est un signal de l’Heure. N’en doutez pas. Suivez-moi, c’est la voie droite. (Ⅲ)
- وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (Ⅴ)
- وَإِنَّهُ لَعِلمٌ لِلسّاعَةِ فَلا تَمتَرُنَّ بِها وَاتَّبِعونِ ۚ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ (Ⅵ)
- Il est science de l’Heure. Ne mettez pas l’Heure en doute. Suivez-Moi : c’est la voie de rectitude (Ⅶ)
- C’est un signal de l’Heure. Ne contestez pas celle-ci et suivez-moi ! C’est une Voie Droite. (Ⅷ)
43. 62  
Que Satan ne vous détourne pas de cette voie, car il est votre ennemi déclaré.
- Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun (Ⅰ)
- Que Satan ne vous en détourne pas, car il est votre ennemi déclaré ! (Ⅱ)
- Que le Diable ne vous détourne pas [de la bonne voie], il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅲ)
- ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين (Ⅳ)
- وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- وَلا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيطٰنُ ۖ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ (Ⅵ)
- que ne vous l’intercepte pas le démon : il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅶ)
- Que le Démon ne vous écarte pas ! Il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅷ)
43. 63  
Et lorsque Jésus se présenta avec des preuves évidentes et leur dit : Me voici dépositaire d’une sagesse qui me permet de régler une partie des questions sur lesquelles vous vous opposez. Craignez donc Dieu et obéissez-moi.
- Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Lorsque Jésus se présenta aux hommes, nanti de preuves évidentes, il leur dit : « Je vous apporte la sagesse et je viens vous éclairer sur certaines questions qui vous divisent. Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Quand Jésus vint avec des preuves [et miracles], il dit : « Je vous apporte la sagesse pour élucider une part de vos différends. Craignez [pieusement] DIEU et obéissez-moi ». (Ⅲ)
- ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Ⅴ)
- وَلَمّا جاءَ عيسىٰ بِالبَيِّنٰتِ قالَ قَد جِئتُكُم بِالحِكمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعضَ الَّذى تَختَلِفونَ فيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅵ)
- Quand Jésus eut apporté les preuves, il dit : « Je viens à vous porteur de la sagesse, et pour élucider à votre intention tels objets de vos différends... Prémunissez-vous devant Dieu. Obéissez-moi (Ⅶ)
- Quand Jésus vint avec les Preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la Sagesse (ḥikma) et pour vous exposer une partie de ce sur quoi vous êtes en opposition. (Ⅷ)
43. 64  
Car le Seigneur est mon Dieu et le vôtre. Adorez-Le, c’est le droit chemin.
- Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun (Ⅰ)
- Dieu, en vérité, est mon Maître et le vôtre. Adorez-Le ! Voilà le droit chemin. » (Ⅱ)
- DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur, adorez-Le (obéissez à Ses enseignements), c’est la voie droite. (Ⅲ)
- إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم (Ⅳ)
- إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (Ⅴ)
- إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبّى وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ ۚ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ (Ⅵ)
- Dieu est mon Seigneur et Le vôtre. Donc, adorez-Le. C’est la voie de rectitude ». (Ⅶ)
- Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Donc adorez-Le ! C’est une Voie droite. » (Ⅷ)
43. 65  
Mais des clans divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui auront été injustes, car cruel est le Jour du tourment.
- Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin (Ⅰ)
- Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur aux infidèles du châtiment d’un jour douloureux ! (Ⅱ)
- Mais les différents partis parmi eux (les rebelles) s’opposèrent. Malheur aux injustes du châtiment d’un Jour douloureux. (Ⅲ)
- فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم (Ⅳ)
- فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ (Ⅴ)
- فَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم ۖ فَوَيلٌ لِلَّذينَ ظَلَموا مِن عَذابِ يَومٍ أَليمٍ (Ⅵ)
- Mais les factions parmi eux entrèrent en divergence. Malheur aux iniques dans le châtiment d’un Jour douloureux ! (Ⅶ)
- Les Factions (aḥzâb) s’opposèrent parmi les Fils d’Israël. Malheur [et] tourment d’un Jour Cruel à ceux qui furent injustes ! (Ⅷ)
43. 66  
Observent-ils l’Heure ? Elle peut se produire à l’improviste, alors même qu’ils ne l’attendaient pas.
- Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona (Ⅰ)
- Qu’attendent-ils au juste, sinon l’Heure qui viendra les surprendre sans qu’ils s’y soient préparés ? (Ⅱ)
- Attendent-ils que l’Heure les surprenne lors qu’ils ne s’en rendent pas compte ? (Ⅲ)
- هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون (Ⅳ)
- هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (Ⅴ)
- هَل يَنظُرونَ إِلَّا السّاعَةَ أَن تَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅵ)
- Attendent-ils seulement l’Heure ? qu’elle leur vienne à l’improviste, sans qu’ils s’en doutent ? (Ⅶ)
- Attendent-ils seulement l’Heure ? Elle viendra à eux, à l’improviste, alors qu’ils ne [le] pressentiront pas. (Ⅷ)
43. 67  
Ce jour-là, les amis les plus intimes seront des ennemis les uns pour les autres, exception faite pour ceux qui craignent [Dieu].
- Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena (Ⅰ)
- Ce jour-là, les amis les plus intimes deviendront ennemis les uns des autres, hormis ceux qui craignent le Seigneur (Ⅱ)
- Ce Jour-là les amis [qui s’invitaient aux péchés] seront ennemis les uns des autres ; sauf ceux qui furent pieux [s’invitèrent au bien, et qui seront heureux amis], (Ⅲ)
- الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين (Ⅳ)
- الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ (Ⅴ)
- الأَخِلّاءُ يَومَئِذٍ بَعضُهُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ إِلَّا المُتَّقينَ (Ⅵ)
- Les intimes ce Jour-là seront l’un à l’autre ennemis, excepté ceux qui se prémunissent (Ⅶ)
- Les amis, ce jour-là, seront les uns pour les autres, des ennemis. Exception faite des Pieux (Ⅷ)
43. 68  
Ô Mes serviteurs ! Vous n’avez aucune crainte à avoir en ce jour, et vous n’avez à éprouver aucune tristesse !
- Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona (Ⅰ)
- et auxquels il sera dit : « Ô Mes serviteurs ! N’ayez aucune crainte ni affliction en ce Jour ! (Ⅱ)
- Mes serviteurs [pieux], vous n’aurez aucun peur, ce Jour-là, et vous ne serez pas attristés ! (Ⅲ)
- يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون (Ⅳ)
- يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (Ⅴ)
- يٰعِبادِ لا خَوفٌ عَلَيكُمُ اليَومَ وَلا أَنتُم تَحزَنونَ (Ⅵ)
- « O Mes adorateurs, nulle crainte pour vous en ce Jour, non plus que n’ayez tristesse (Ⅶ)
- qui ont cru en Nos signes et furent soumis [à Vous] (muslim). (Ⅷ)
43. 69  
Ceux qui ont cru en Nos signes et qui s’y sont soumis,
- Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena (Ⅰ)
- Vous qui croyez en Nos signes et qui êtes soumis, (Ⅱ)
- [Voilà] ceux qui ont cru à Nos signes [et Nos versets] et étaient soumis [au Livre]. (Ⅲ)
- الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين (Ⅳ)
- الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ (Ⅴ)
- الَّذينَ ءامَنوا بِـٔايٰتِنا وَكانوا مُسلِمينَ (Ⅵ)
- vous qui crûtes à Nos signes, étiez de Ceux-qui-se-soumettent (Ⅶ)
- « O Serviteurs ! que nulle peur ne soit sur vous en ce jour ! Ne vous attristez pas ! (Ⅷ)
43. 70  
entrez au paradis, vous et vos épouses, vous y serez honorés !
- Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona (Ⅰ)
- entrez au Paradis, vous et vos épouses, où vous serez honorés ! » (Ⅱ)
- [Il leur sera dit :] « [en raison de bonnes actions, piété et patience sur le chemin de DIEU,] entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous serez fêtés [et joyeux] ». (Ⅲ)
- ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون (Ⅳ)
- ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ (Ⅴ)
- ادخُلُوا الجَنَّةَ أَنتُم وَأَزوٰجُكُم تُحبَرونَ (Ⅵ)
- entrez au Jardin vous et vos épouses, pour recevoir la joie ». (Ⅶ)
- Entrez au Jardin : vous et vos épouses serez fêtés ! » (Ⅷ)
43. 71  
On circulera autour d’eux avec des coupes en or et des vases remplis de toutes sortes de biens désirables et qui réjouissent les yeux. Vous y resterez éternellement.
- Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona (Ⅰ)
- Et on fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes contenant tout ce qui flatte l’âme et réjouit l’œil. « Et vous y serez pour l’éternité. » (Ⅱ)
- On fera circuler pour eux des plats d’or et des coupes, il y a [au Paradis] tout ce qui est désirable et tout ce qui fait les délices des yeux. « Vous y vivrez éternellement ». (Ⅲ)
- يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون (Ⅳ)
- يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (Ⅴ)
- يُطافُ عَلَيهِم بِصِحافٍ مِن ذَهَبٍ وَأَكوابٍ ۖ وَفيها ما تَشتَهيهِ الأَنفُسُ وَتَلَذُّ الأَعيُنُ ۖ وَأَنتُم فيها خٰلِدونَ (Ⅵ)
- — On fait circuler parmi eux des plateaux d’or et des jattes, de quoi satisfaire l’appétit des âmes et la volupté des regards. « Ici vous serez éternels » (Ⅶ)
- On fera circuler parmi eux (sic) des plats d’or et des cratères ; là sera ce qui est désiré et dont les yeux se délectent et vous serez là éternellement. (Ⅷ)
43. 72  
Tel est le paradis que vous hériterez et que vous aurez mérité grâce à vos œuvres.
- Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Tel est le Paradis qui vous sera donné en héritage pour prix de vos œuvres passées, (Ⅱ)
- Ce Paradis, vous l’héritez en récompense de vos [bons] travaux. (Ⅲ)
- وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون (Ⅳ)
- وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- وَتِلكَ الجَنَّةُ الَّتى أورِثتُموها بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅵ)
- « Voilà le Jardin dont vos œuvres vous ont fait hériter (Ⅶ)
- Ce jardin est celui qui vous a été donné en apanage, en rétribution de ce que vous faisiez [sur terre]. (Ⅷ)
43. 73  
Il y aura aussi une grande quantité de fruits que vous dégusterez à loisir.
- Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona (Ⅰ)
- et où vous trouverez des fruits, en abondance, dont vous vous délecterez, (Ⅱ)
- Vous y aurez fruits [paradisiaques] en abondance, vous vous en nourrirez. (Ⅲ)
- لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون (Ⅳ)
- لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ (Ⅴ)
- لَكُم فيها فٰكِهَةٌ كَثيرَةٌ مِنها تَأكُلونَ (Ⅵ)
- vous y aurez profusion de fruits à manger »… (Ⅶ)
- Vous y aurez des fruits abondants dont vous mangerez. (Ⅷ)
43. 74  
Tandis que les criminels seront éternellement dans les tourments de la géhenne.
- Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona (Ⅰ)
- pendant que les criminels subiront éternellement les supplices de l’Enfer, (Ⅱ)
- Mais les criminels subiront à jamais le châtiment de l’Enfer (leurs crimes) (Ⅲ)
- إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون (Ⅳ)
- إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (Ⅴ)
- إِنَّ المُجرِمينَ فى عَذابِ جَهَنَّمَ خٰلِدونَ (Ⅵ)
- — Tandis que les criminels dans les tourments de la Géhenne s’éternisent (Ⅶ)
- [Cependant] les Coupables seront dans le Tourment de la Géhenne, éternellement. (Ⅷ)
43. 75  
Il ne sera guère adouci, ni raccourci, à leur grand désespoir.
- La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona (Ⅰ)
- où rien ne viendra atténuer leurs souffrances et où leur désespoir sera extrême. (Ⅱ)
- qui ne sera pas atténué pour eux, où ils seront en désespoir. (Ⅲ)
- لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون (Ⅳ)
- لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (Ⅴ)
- لا يُفَتَّرُ عَنهُم وَهُم فيهِ مُبلِسونَ (Ⅵ)
- sans qu’il leur soit fait la moindre trêve ; ils sont là, hébétés de désespoir (Ⅶ)
- [Ce tourment] sera sans répit pour eux et ils y seront dans le désespoir. (Ⅷ)
43. 76  
Nous n’avons pas été injuste à leur égard. Ils étaient seuls injustes envers eux-mêmes.
- Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena (Ⅰ)
- Et Nous n’aurons pas sévi injustement contre eux. Ce sont eux qui auront été injustes envers eux-mêmes. (Ⅱ)
- Nous ne les avons pas lésés, mais, eux, ils étaient injustes, (Ⅲ)
- وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين (Ⅳ)
- وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (Ⅴ)
- وَما ظَلَمنٰهُم وَلٰكِن كانوا هُمُ الظّٰلِمينَ (Ⅵ)
- Nous ne les traitons pas de façon inique ; ce sont eux qui étaient les iniques. (Ⅶ)
- Nous n’aurons pas été injustes envers eux mais ce seront eux [qui auront été] les Injustes. (Ⅷ)
43. 77  
Ils s’écrieront : Ô Malik, que ton Dieu en finisse avec nous ! Mais Malik leur dira : Vous voilà ici pour toujours !
- Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona (Ⅰ)
- » Ô Mâlik, supplieront-ils, que ton Seigneur nous achève ! » – « Vous êtes ici pour l’éternité », répondra l’archange. (Ⅱ)
- ils appelleront : « Ô Mâlik (la garde de l’Enfer), que ton Seigneur nous achève ! » Il dira : « Vous [y] resterez encore [longtemps] ». (Ⅲ)
- ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون (Ⅳ)
- وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ (Ⅴ)
- وَنادَوا يٰمٰلِكُ لِيَقضِ عَلَينا رَبُّكَ ۖ قالَ إِنَّكُم مٰكِثونَ (Ⅵ)
- Ils appellent : « O Mâlik ! que ton Seigneur nous achève ! », et il répond : « Vous demeurez ». (Ⅶ)
- Ils crieront : « O Malik ! que ton Seigneur nous achève ! » et [Malik] dira : « Demeurez ! » (Ⅷ)
43. 78  
Nous vous avions proposé la Vérité, mais beaucoup d’entre vous répugnaient à la reconnaître.
- Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona (Ⅰ)
- » Nous vous avions jadis apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous avaient la vérité en horreur », dira le Seigneur. (Ⅱ)
- Nous vous avions apporté la vérité ; mais vous, pour la plupart, [à cause de vos idolâtrie, injustice... obstinés et d’avoir corrompu le cœur] vous répugniez la vérité. (Ⅲ)
- لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون (Ⅳ)
- لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (Ⅴ)
- لَقَد جِئنٰكُم بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَكُم لِلحَقِّ كٰرِهونَ (Ⅵ)
- — Nous vous avons apporté le Vrai ; mais pour la plupart vous répugniez au Vrai. (Ⅶ)
- Certes, Nous sommes venus à eux avec la Vérité mais la plupart d’entre eux ont répugnance pour la Vérité ! (Ⅷ)
43. 79  
Ont-ils manigancé quelque entourloupe ? Nous sommes meilleur qu’eux dans la rétorsion.
- Am abramoo amran fainna mubrimoona (Ⅰ)
- Ont-ils arrêté un quelconque projet ? En réalité, c’est à Nous à qui revient la décision finale. (Ⅱ)
- Ont-ils pris quelque décision [diabolique pervertissant eux-mêmes et les autres] ? Nous aussi sommes décidés fermement [à leur donner le résultat de leurs corruptions]. (Ⅲ)
- أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون (Ⅳ)
- أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ (Ⅴ)
- أَم أَبرَموا أَمرًا فَإِنّا مُبرِمونَ (Ⅵ)
- N’est-ce pas que s’ils combinent un stratagème, Nous y répondons par le Nôtre ? (Ⅶ)
- Ont-ils tramé quelque affaire ? Nous tramons [aussi contre eux]. (Ⅷ)
43. 80  
Croient-ils vraiment que Nous ne percevons pas leurs secrets et leurs conciliabules ? Bien au contraire, et Nos messagers consignent tout ce qui les concerne.
- Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona (Ⅰ)
- Croient-ils que Nous ne savons pas leurs secrets et que Nous n’entendons pas leurs conciliabules ? Mais si ! Nos anges, placés près d’eux, couchent tout par écrit. (Ⅱ)
- S’imaginent-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leur chuchotis ? Mais si, et Nos messagers enregistrent, près d’eux, [tout ce qu’ils disent]. (Ⅲ)
- أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون (Ⅳ)
- أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ (Ⅴ)
- أَم يَحسَبونَ أَنّا لا نَسمَعُ سِرَّهُم وَنَجوىٰهُم ۚ بَلىٰ وَرُسُلُنا لَدَيهِم يَكتُبونَ (Ⅵ)
- ou s’imaginent-ils que Nous n’entendons leur secret ni leur conciliabule ? Que si ! Jusque parmi eux Nos envoyés en tiennent registre... (Ⅶ)
- Croient-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leurs confidences ? Mais si ! et Nos émissaires écrivent. (Ⅷ)
43. 81  
Dis : Si le Miséricordieux avait un fils, je serais le premier à le vénérer.
- Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena (Ⅰ)
- Dis aux polythéistes : « Si Dieu avait un fils, je serais le premier à l’adorer ! (Ⅱ)
- [Prophète !] Dis [à ceux qui imaginent un fils pour DIEU] : « Si le [DIEU] Miséricordieux avait un fils, je serais le premier à l’adorer ». (Ⅲ)
- قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين (Ⅳ)
- قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ (Ⅴ)
- قُل إِن كانَ لِلرَّحمٰنِ وَلَدٌ فَأَنا۠ أَوَّلُ العٰبِدينَ (Ⅵ)
- Dis : « Si le Tout miséricorde avait une progéniture, je serais, moi, le premier à l’adorer » (Ⅶ)
- Dis : « Si le Bienfaiteur a des enfants, je suis le premier de [leurs] adorateurs ! » (Ⅷ)
43. 82  
Gloire au Maître des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, pour ce qu’ils décrivent.
- Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona (Ⅰ)
- Pureté au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône qui transcende tout ce que pensent de Lui les hommes ! » (Ⅱ)
- [Mais] gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, [Il est infiniment au-dessus] de ce qu’ils décrivent. (Ⅲ)
- سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون (Ⅳ)
- سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅴ)
- سُبحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ رَبِّ العَرشِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅵ)
- — A la transcendance ne plaise du Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône, en dépit de leurs affabulations !... (Ⅶ)
- Gloire au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône, [combien] au-dessus de ce qu’ils débitent ! (Ⅷ)
43. 83  
Laisse-les s’amuser et se divertir jusqu’au moment où ils se retrouveront devant l’échéance promise.
- Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (Ⅰ)
- Laisse-les se livrer à leurs débats futiles et à leurs jeux frivoles jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis ! (Ⅱ)
- Laisse-les s’enfoncer [dans leur erreur obstinée] et se divertir jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur est promis [pour voir ce qu’il en est et le résultat de leurs actes]. (Ⅲ)
- فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون (Ⅳ)
- فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅴ)
- فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ (Ⅵ)
- — Laisse-les à leurs arguments oiseux, à leurs jeux, jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Journée, celle-là qui leur est promise... (Ⅶ)
- Laisse-les ergoter et jouer jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour dont ils sont menacés ! (Ⅷ)
43. 84  
Il est Celui qui est au ciel, Dieu, et Dieu [encore] sur terre. Il est le plus sage, l’Omniscient.
- Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu (Ⅰ)
- C’est Lui qui est Dieu dans le Ciel et c’est Lui qui est Dieu sur la Terre ! C’est Lui le Sage, l’Omniscient ! (Ⅱ)
- C’est Lui (le Créateur Unique de l’univers) qui est DIEU dans le ciel et DIEU sur la terre. Il est le Sage [et] l’Omniscient. (Ⅲ)
- وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله وهو الحكيم العليم (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅴ)
- وَهُوَ الَّذى فِى السَّماءِ إِلٰهٌ وَفِى الأَرضِ إِلٰهٌ ۚ وَهُوَ الحَكيمُ العَليمُ (Ⅵ)
- — ... « C’est Lui qui dans le ciel est Dieu, sur la terre Dieu, Lui le Sage et le Connaissant... (Ⅶ)
- Il est Celui qui, dans le ciel, est une Divinité et [qui], sur la terre, est une Divinité. Il est le Sage, l’Omniscient. (Ⅷ)
43. 85  
Béni soit Celui qui possède les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire, Celui qui connaît l’imminence de l’Heure et vers qui vous reviendrez.
- Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona (Ⅰ)
- Béni soit Celui à qui appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, de qui relève la connaissance de l’Heure et vers qui vous devez tous faire retour ! (Ⅱ)
- Béni soit [DIEU] à qui appartient la royauté des cieux et de la terre [leurs sciences, lois,...] et ce qu’il y a entre eux [suprasensibles, dimensions cachées, etc.]. Il détient la science de l’Heure, et vous serez ramenés vers Lui [et jugés]. (Ⅲ)
- وتبارك الذي له ملك السماوات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون (Ⅳ)
- وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅴ)
- وَتَبارَكَ الَّذى لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَعِندَهُ عِلمُ السّاعَةِ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅵ)
- Béni soit Celui qui possède la royauté des cieux et de la terre et de leur entre-deux, qui détient la science de l’Heure. Vers Lui il sera de vous fait retour »... (Ⅶ)
- Béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux ! Il détient la science de l’Heure et vers Lui vous serez ramenés. (Ⅷ)
43. 86  
Ceux qui sont vénérés en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercéder [en faveur d’autrui]. Seuls ceux qui auront témoigné pour la Vérité pourront le faire, en pleine conscience.
- Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona (Ⅰ)
- Les idoles qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercéder. Ce privilège est réservé à ceux qui ont proclamé la vérité en pleine connaissance de cause. (Ⅱ)
- Ceux qu’ils (les polythéistes, etc.) invoquent autres que Lui [DIEU, comme divinité], ne possèdent aucun [pouvoir intrinsèque d’]intercéder. Seuls peuvent [intercéder par Sa volonté] ceux qui témoignent de la vérité et reconnaissent [qu’il n’y a d’autre divinité que DIEU]. (Ⅲ)
- ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون (Ⅳ)
- وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- وَلا يَملِكُ الَّذينَ يَدعونَ مِن دونِهِ الشَّفٰعَةَ إِلّا مَن شَهِدَ بِالحَقِّ وَهُم يَعلَمونَ (Ⅵ)
- Ils n’auront pas pouvoir d’intercéder, ceux qui invoquent un autre que Lui, mais seulement ceux qui témoignent du Vrai, en pleine connaissance de cause... (Ⅶ)
- Ceux qu’ils prient en dehors de Lui, ne posséderont nulle intercession [au Jugement Dernier], excepté ceux qui auront témoigné de la Vérité et qui, eux, savaient. (Ⅷ)
43. 87  
Et si tu les interrogeais : Qui vous a créés ?, ils diraient : Dieu. Pourquoi [donc] s’en éloignent-ils ?
- Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona (Ⅰ)
- Si tu demandes aux idolâtres qui les a créés, ils répondront certainement : « C’est Dieu ! » Comment se fait-il alors qu’ils s’En détournent ? (Ⅱ)
- Si tu leur demandes [aux idolâtres, polythéistes, etc.] : « Qui les a créés ? » Ils diront : « DIEU ». Alors, comment se détournent-ils [de la vérité, de la reconnaissance de DIEU] ? (Ⅲ)
- ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون (Ⅳ)
- وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ (Ⅴ)
- وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَهُم لَيَقولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنّىٰ يُؤفَكونَ (Ⅵ)
- Si tu leur demandes qui les a créés, bien sûr qu’ils répondent : « Dieu ». Alors, vers où se laissent-ils four­voyer ?... (Ⅶ)
- Certes, si tu leur demandes : « Qui les a créés ? », ils répondent : « Allah. » Comment peuvent-ils être détournés [de Lui] ? (Ⅷ)
43. 88  
Et ces mots : Ô Seigneur ! Voilà un peuple qui ne croit pas !
- Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona (Ⅰ)
- » Seigneur ! Voilà des gens qui ne veulent pas croire ! », s’est plaint le Prophète. (Ⅱ)
- [Comment se fait-il qu’ils se montrent indifférents à] ces paroles [du Prophète et du Coran] : Seigneur, ce sont là des hommes qui ne croient pas. (Ⅲ)
- وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون (Ⅳ)
- وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- وَقيلِهِ يٰرَبِّ إِنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ لا يُؤمِنونَ (Ⅵ)
- Par sa parole : « Seigneur ! ces gens-là sont un peuple d’incroyance » (Ⅶ)
- ... et de son dire : « O Seigneur ! c’est un peuple qui ne croit pas. » (Ⅷ)
43. 89  
Quitte-les et dis-leur : Paix, Salam. Bientôt, ils sauront.
- Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ)
- Et il reçut cette réponse : « Sépare-toi d’eux, sur des paroles conciliantes ! Un jour, ils se rendront à l’évidence ! » (Ⅱ)
- [Prophète !] Sois indulgent envers eux et dis : « Salâm (Paix) », bientôt ils sauront. (Ⅲ)
- فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون (Ⅳ)
- فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- فَاصفَح عَنهُم وَقُل سَلٰمٌ ۚ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅵ)
- — Eh bien ! ignore-les. Dis : « Salut ! Un Jour vous saurez ». (Ⅶ)
- Détourne-toi d’eux et dis : « Salut ! » Bientôt ils sauront. (Ⅷ)


Page: << 2
43