La fumée (ad-dûkhan)
Onelittleangel > >  
(60 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


44.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

44.1
Hâ - Mîm.

Hameem (⁎)

H. M. (Hâ. Mîm.) (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم (Ⅳ)

Ha. Mim. (Ⅵ)

44.2
Par le Livre explicite !

Waalkitabi almubeeni (⁎)

Par le Livre (le Coran) explicite (édifiant). (Ⅱ)

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (Ⅳ)

Le Livre explicite. (Ⅵ)

44.3
Nous l’avons, en vérité, révélé en une nuit bénie, car Nous n’avons pas cessé d’avertir les hommes !

Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena (⁎)

Nous l’avons révélé en une Nuit bénie. Oui, Nous sommes Celui qui avertit (montre, intrinsèquement, à tous les hommes, les voies et les méthodes du bonheur réel de leur être). (Ⅱ)

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (Ⅳ)

Nous l’avons révélé en une nuit bénie. Nous avions averti… (Ⅵ)

44.4
Ce fut au cours de cette nuit où toute sage décision est prise,

Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin (⁎)

[Nuit] où tout ordre [plein de sagesse et] immuable est décrété en détail, (Ⅱ)

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (Ⅳ)

…une nuit durant laquelle est décidé tout ordre sage. (Ⅵ)

44.5
en vertu d’un ordre émanant de Nous, car Nous avons l’habitude d’envoyer des messagers,

Amran min AAindina inna kunna mursileena (⁎)

ordre qui vient de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Prophètes, le Livre et les anges], (Ⅱ)

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (Ⅳ)

Un ordre venu de Nous, car c’est Nous qui envoyons [les prophètes], (Ⅵ)

44.6
à titre de miséricorde de ton Seigneur qui entend tout et sait tout,

Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu (⁎)

c’est une miséricorde de ton Seigneur, Il Entend tout [et Il est] Omniscient, (Ⅱ)

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)

en miséricorde de ton Seigneur, étant Celui qui entend, l’Omniscient. (Ⅵ)

44.7
qui est le Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires. Si seulement vous pouviez y croire !

Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena (⁎)

Seigneur des cieux, de la terre (leurs êtres, leurs sciences, leurs lois,...] et ce qu’il y a entre eux [suprasensible, dimensions cachées,...], si vous en avez la certitude (bon cœur). (Ⅱ)

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (Ⅳ)

Il est le Souverain des cieux et de la terre et de tout ce qui se situe dans l’espace mitoyen, si seulement vous en étiez convaincus [de votre foi]. (Ⅵ)

44.8
Il n’est de divinité que Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.

La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena (⁎)

Nul n’est dieu que Lui. Il fait vivre et mourir. Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. (Ⅱ)

لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Il n’y a d’autre Dieu que Lui. Il fait vivre, Il fait mourir. Il est votre Seigneur et celui de vos aïeux. (Ⅵ)

44.9
Mais loin de croire, ces sceptiques passent leur temps à s’amuser et à se divertir.

Bal hum fee shakkin yalAAaboona (⁎)

Mais [impies, hypocrites,..., à cause de leur injustice,] sont dans le doute, ils s’amusent. (Ⅱ)

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (Ⅳ)

Mais les incroyants sont dans une attitude de scepticisme et en jouent. (Ⅵ)

44.10
Eh bien ! Attends le jour où du ciel surgira une épaisse fumée

Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin (⁎)

Attends le Jour où le ciel apportera une fumée bien visible (Ⅱ)

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Prépare-toi au jour où le ciel se couvrira d’une fumée visible. (Ⅵ)

44.11
qui enveloppera les hommes. « Voilà un châtiment cruel !, diront-ils.

Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun (⁎)

qui enveloppera (envahira) les hommes [impies, injustes, idolâtres, pécheurs,... qui, de cœur malsain et corrompu, sont corrupteurs]. [Ils diront :] « Voici un châtiment douloureux ; (Ⅱ)

يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ)

Elle enveloppera les hommes et ce sera un immense châtiment. (Ⅵ)

44.12
Seigneur, éloigne de nous ce châtiment ! Nous croyons, à présent, en Toi ! »

Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona (⁎)

Seigneur, éloigne de nous ce châtiment, [maintenant] nous croyons ! » (Ⅱ)

رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Ô notre Seigneur, éloigne de nous ce châtiment, nous sommes croyants ! (Ⅵ)

44.13
Mais d’où leur viendrait cette prise de conscience soudaine, alors qu’un Prophète au verbe clair et précis leur avait déjà été envoyé

Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun (⁎)

[Mais] comment les touche [maintenant] le rappel alors qu’il leur est venu un Prophète explicite (Ⅱ)

أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Les voilà qui se rappellent leur passé, alors qu’un envoyé leur est venu explicitement. (Ⅵ)

44.14
et qu’ils l’avaient repoussé en disant : « C’est un fou qui répète une leçon apprise ! »

Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun (⁎)

dont ils se sont détournés en disant : « C’est un homme instruit [par d’autres hommes] ! [C’est] un fou ! » (Ⅱ)

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ (Ⅳ)

Ils s’en sont détournés en disant : Voilà quelqu’un à qui on a appris quelque chose, il est possédé par un djinn. (Ⅵ)

44.15
Que Nous dissipions pour un temps vos tourments, vous n’en reviendriez pas moins à vos errements !

Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona (⁎)

Nous avons éloigné le châtiment pour peu de temps ; [mais] vous avez cédé à nouveau [à vos mauvais penchants et à la tentation diabolique]. (Ⅱ)

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (Ⅳ)

Nous allons éloigner momentanément ce châtiment, mais vous reviendrez à votre impiété. (Ⅵ)

44.16
Le jour où Nous frapperons avec la dernière rigueur, Nous vous ferons expier vos fautes !

Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona (⁎)

Le Jour où Nous assènerons [Notre] plus grand châtiment [correctif], Nous Nous vengerons [d’eux, en raison de ce qu’ils se sont pervertis et ont perverti les autres]. (Ⅱ)

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ (Ⅳ)

Le jour où Nous [vous] saisirons avec force, Nous aurons pris Notre vengeance. (Ⅵ)

44.17
Avant eux, Nous avions déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un illustre prophète lui fut envoyé.

Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun (⁎)

Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon. Un noble Prophète (Moïse) leur était venu [leur dire :] (Ⅱ)

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (Ⅳ)

Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon, après qu’un noble messager leur fut venu. (Ⅵ)

44.18
» Livrez-moi, leur dit-il, les serviteurs de Dieu ! Je suis, pour vous, un messager digne de confiance !

An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun (⁎)

« Remettez-moi les serviteurs de DIEU, je suis pour vous un Prophète digne de confiance. (Ⅱ)

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (Ⅳ)

Celui-ci leur dit : Livrez-moi les serviteurs d’Allah, je suis pour vous un envoyé sûr !  (Ⅵ)

44.19
Ne vous montrez pas hautains envers Dieu ! Je viens vers vous muni d’une preuve évidente.

Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin (⁎)

Ne vous montrez pas hautains contre [les ordres de] DIEU. Je vous apporte une preuve claire. (Ⅱ)

وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Ne soyez pas hautains envers Dieu, car je vous apporte une preuve édifiante. (Ⅵ)

44.20
Je me réfugie en Dieu qui est mon Seigneur et le vôtre, pour que vous ne me lapidiez pas.

Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni (⁎)

Je me réfugie en mon Seigneur et le vôtre si vous voulez me lapider [ou, si vous voulez me tuer]. (Ⅱ)

وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ (Ⅳ)

Je me suis mis sous la protection de mon Seigneur, qui est aussi le vôtre, de peur que vous ne me lapidiez. (Ⅵ)

44.21
Si vous n’êtes pas convaincus, éloignez-vous de moi. »

Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni (⁎)

Si vous ne me croyez pas, éloignez-vous de moi [laissez-moi prêcher le message] ». (Ⅱ)

وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (Ⅳ)

Et si vous ne me croyez pas, au moins, laissez-moi seul. (Ⅵ)

44.22
Moïse se plaignit alors à son Seigneur : « C’est un peuple de criminels. »

FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona (⁎)

[Moïse] invoqua son Seigneur : « Ces gens-là sont des criminels ». (Ⅱ)

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)

Il invoqua son Seigneur en disant : Voilà un peuple de criminels ! (Ⅵ)

44.23
« Pars de nuit, avec Mes serviteurs, lui fut-il révélé, mais vous serez poursuivis !

Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona (⁎)

[DIEU dit] : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis. (Ⅱ)

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (Ⅳ)

Pars de nuit avec Mes serviteurs, [lui dit Dieu], vous serez poursuivis ! (Ⅵ)

44.24
Laisse la mer béante telle que tu l’auras franchie. Tes poursuivants y seront engloutis. »

Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona (⁎)

Laisse la mer telle qu’elle est (ouverte), [Pharaon et les siens] seront une armée engloutie ». (Ⅱ)

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ (Ⅳ)

Laisse les flots marins entrouverts, l’armée de Pharaon y sera engloutie. (Ⅵ)

44.25
Combien de jardins et de sources n’ont-ils pas laissés !

Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin (⁎)

Combien ils quittèrent de jardins et de sources, (Ⅱ)

كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Combien de jardins et de fontaines n’ont-ils pas abandonnés ! (Ⅵ)

44.26
Que de belles plantations et de magnifiques demeures !

WazurooAAin wamaqamin kareemin (⁎)

de champs [couverts de cultures] et de nobles habitats, (Ⅱ)

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

Des plantations superbes et autant de magnifiques demeures. (Ⅵ)

44.27
Que de bien-être dont ils savouraient les délices sans soucis !

WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena (⁎)

et de biens dont ils jouissaient. (Ⅱ)

وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (Ⅳ)

Une jouissance infinie dont ils tiraient le meilleur bénéfice. (Ⅵ)

44.28
Tel fut leur destin. Tout cela passa entre les mains d’un autre peuple,

Kathalika waawrathnaha qawman akhareena (⁎)

Voilà. Et Nous les donnâmes en héritage à un autre peuple. (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (Ⅳ)

C’est ainsi ! Nous donnâmes le tout en héritage à un autre peuple. (Ⅵ)

44.29
et ni le Ciel ni la Terre ne versèrent de larmes sur leur malheur, pas plus qu’aucun délai ne leur fut accordé !

Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena (⁎)

Ni le ciel ni la terre n’ont pleuré sur eux. Ils n’ont pas eu de délai. (Ⅱ)

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ (Ⅳ)

Et ni le ciel ni la terre ne versèrent de larmes sur eux. Et aucun répit ne leur fut octroyé. (Ⅵ)

44.30
Nous avons ainsi délivré les enfants d’Israël de la servitude humiliante

Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni (⁎)

Nous avons sauvé les enfants de Jacob du tourment avilissant (Ⅱ)

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (Ⅳ)

C’est alors que Nous sauvâmes les fils d’Israël d’un traitement humiliant, (Ⅵ)

44.31
à laquelle les réduisait Pharaon, cet arrogant outrancier.

Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena (⁎)

de Pharaon qui était un hautain [et] du nombre des prodigues. (Ⅱ)

مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ (Ⅳ)

en les prémunissant de Pharaon, car il était arrogant et impie. (Ⅵ)

44.32
Nous les avons choisis à bon escient parmi tous les peuples de l’Univers,

Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena (⁎)

Nous les avons, à bon escient, mis au-dessus des mondes [de leur temps], (Ⅱ)

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Nous les choisîmes volontairement et à dessein parmi les autres peuples. (Ⅵ)

44.33
et Nous leur avons apporté des miracles qui constituaient pour eux une rude épreuve.

Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun (⁎)

et leur avons donné des signes où se trouvait une épreuve décisive. (Ⅱ)

وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Et Nous leur fîmes voir, en matière de signes, ceux qui les impliquaient de façon exigeante. (Ⅵ)

44.34
Mais ces païens-là continuent à affirmer :

Inna haolai layaqooloona (⁎)

Ceux-là (impies, athées, idolâtre, injustes, irréligieux, etc.) disent : (Ⅱ)

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ (Ⅳ)

Mais les autres disent : (Ⅵ)

44.35
» Il n’y a pour nous qu’une seule mort, la première. Et nous ne serons point ressuscités !

In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena (⁎)

« Il n’y a qu’une mort, la première, et nous ne serons pas ressuscités ! (Ⅱ)

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ (Ⅳ)

Il n’y a qu’une seule mort, la première, et nous ne serons pas ressuscités après cela. (Ⅵ)

44.36
Ressuscitez donc nos ancêtres, si vous êtes sincères ! »

Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena (⁎)

Faites revenir nos pères si vous dites vrai ! » (Ⅱ)

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)

Et si vous êtes véridiques, rappelez donc nos pères à la vie ! (Ⅵ)

44.37
Sont-ils, eux, les meilleurs ou le peuple de Tubba` et les peuples antérieurs que Nous avons exterminés en raison de leurs crimes ?

Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena (⁎)

Eh bien, valent-ils mieux (plus forts) que les gens de Tubbac ou que leurs devanciers que Nous avons fait périr parce qu’ils étaient criminels ? (Ⅱ)

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Sont-ils meilleurs que les gens de Tobba’, et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons anéantis, car ils avaient été des criminels. (Ⅵ)

44.38
Ce n’est pas pour Nous divertir que Nous avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires.

Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena (⁎)

Nous n’avons pas créé par jeu les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux. (Ⅱ)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (Ⅳ)

Ce n’est pas par jeu que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. (Ⅵ)

44.39
En les créant, Nous visions, en réalité, un but bien défini, mais la plupart des hommes n’en savent rien.

Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona (⁎)

Nous ne les avons créés que basés sur la vérité ; mais [les hommes,] pour la plupart [à cause de leurs injustices] ne savent pas. (Ⅱ)

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Nous ne les avons créés que dans une perspective de Vérité, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas. (Ⅵ)

44.40
En vérité, le Jour de la Décision est le terme fixé où ils seront tous réunis.

Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena (⁎)

Le Jour de la décision (le Jour du jugement dernier) sera leur rendez-vous à tous. (Ⅱ)

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

Au jour de la décision, tous seront réunis. (Ⅵ)

44.41
Et, ce jour-là, aucun allié ne pourra rien pour son allié ni aucun secours ne leur sera porté,

Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona (⁎)

Jour où personne ne pourra rien pour son client. Ils ne seront secourus [de nulle part] (Ⅱ)

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅳ)

Ce jour-là, aucun tuteur ne sera d’aucune utilité pour son protégé. Ils ne seront pas secourus. (Ⅵ)

44.42
exception faite de ceux à qui Dieu aura fait miséricorde, car Il est le Tout-Puissant, le Miséricordieux.

Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu (⁎)

excepté celui [pieux et vertueux] qui sera admis en la miséricorde de DIEU, Il est le Puissant honoré [et] Miséricordieux [qui accorde les biens particuliers aux croyants]. (Ⅱ)

إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Les seuls qui seront secourus sont ceux qu’Allah prendra en Sa miséricorde, car Il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ)

44.43
En vérité, l’arbre de Zaqqûm

Inna shajarata alzzaqqoomi (⁎)

Certes l’arbre de Zaqqoum (Ⅱ)

إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ (Ⅳ)

L’arbre Zaqqoûm (Ⅵ)

44.44
sera la seule nourriture du réprouvé.

TaAAamu alatheemi (⁎)

[sera le] manger du pécheur [abusif], (Ⅱ)

طَعَامُ الْأَثِيمِ (Ⅳ)

sera la nourriture du coupable. (Ⅵ)

44.45
Tel un métal fondu, il bouillonnera dans les entrailles

Kaalmuhli yaghlee fee albutooni (⁎)

comme du métal en fusion qui bouillonne dans le ventre, (Ⅱ)

كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (Ⅳ)

Elle bouillonnera dans les ventres comme un métal en fusion, (Ⅵ)

44.46
à la manière d’une eau surchauffée.

Kaghalyi alhameemi (⁎)

comme le bouillonnement de l’eau surchauffée. (Ⅱ)

كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (Ⅳ)

à la manière d’un bouillonnement infernal : (Ⅵ)

44.47
Et une voix s’élèvera : « Appréhendez-le et précipitez-le au fond du Brasier !

Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi (⁎)

[Il sera dit aux gardes de l’Enfer :] « Prenez-le (l’impie criminel), lancez-le au milieu de la Fournaise (conséquences de ses crimes), (Ⅱ)

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)

Saisissez-vous de lui et mettez-le au-dessus de la fournaise !  (Ⅵ)

44.48
Versez-lui de l’eau bouillante sur le crâne, pour augmenter son supplice ! »

Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi (⁎)

Versez le châtiment bouillonnant sur sa tête ». (Ⅱ)

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (Ⅳ)

Ensuite, versez sur sa tête de l’eau bouillante. (Ⅵ)

44.49
Puis la voix s’adressant au réprouvé lui dira : « Savoure donc ce supplice ! N’est-ce pas toi le puissant, l’adulé ?

Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu (⁎)

[Il sera dit à l’impie, criminel,... :] « Goûte, toi [qui t’imaginais être] le puissant, le "noble" [dans les péchés et les injustices]. (Ⅱ)

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (Ⅳ)

Goûte donc à cela ! N’est-ce pas toi le Puissant, le Noble ? (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑