La fumée (ad-dûkhan)
>  
60 Verses | Page 2 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


44. 50  
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
- Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona (Ⅰ)
- Voilà, en vérité, ce dont vous doutiez naguère ! » (Ⅱ)
- Voilà ce que vous [les impies,..., vous] mettiez en doute ». (Ⅲ)
- إن هذا ما كنتم به تمترون (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذا ما كُنتُم بِهِ تَمتَرونَ (Ⅴ)
- N’est-ce pas de cela que vous doutiez naguère ? (Ⅵ)
- — Et c’est cela que vous mettiez en doute ? (Ⅶ)
- Voici ce dont vous doutiez ! » (Ⅷ)
44. 51  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
- Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin (Ⅰ)
- Ceux, en revanche, qui craignaient le Seigneur vivront en un lieu sûr, (Ⅱ)
- [Tandis que] les hommes pieux seront en lieu sûr, (Ⅲ)
- إن المتقين في مقام أمين (Ⅳ)
- إِنَّ المُتَّقينَ فى مَقامٍ أَمينٍ (Ⅴ)
- Mais ceux qui craignent Dieu seront installés dans un lieu très sûr, (Ⅵ)
- — Tandis que les prémunis, dans un sûr séjour (Ⅶ)
- Les Pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible, (Ⅷ)
44. 52  
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ)
- parmi des jardins et des eaux vives, (Ⅱ)
- parmi les jardins et les sources, (Ⅲ)
- في جنات وعيون (Ⅳ)
- فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- où il y aura des jardins et des fontaines. (Ⅵ)
- parmi les jardins et les sources (Ⅶ)
- parmi des jardins et des sources. (Ⅷ)
44. 53  
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
- Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena (Ⅰ)
- vêtus de satin et de brocart, et se tenant face à face. (Ⅱ)
- et vêtus de satin et de brocart, [assis] les uns en face des autres. (Ⅲ)
- يلبسون من سندس وإستبرق متقابلين (Ⅳ)
- يَلبَسونَ مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ)
- Vêtus de soie et de satin. Ils seront face à face. (Ⅵ)
- vêtus de satin et de brocart, se font face. (Ⅶ)
- Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face. (Ⅷ)
44. 54  
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
- Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin (Ⅰ)
- De plus, de jeunes épouses aux grands yeux noirs leur tiendront compagnie. (Ⅱ)
- Il en sera ainsi ; Nous leur donnerons leurs épouses les Houris aux beaux yeux. (Ⅲ)
- كذلك وزوجناهم بحور عين (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ وَزَوَّجنٰهُم بِحورٍ عينٍ (Ⅴ)
- Telle sera leur condition ! Nous les marierons à des houris aux yeux noirs. (Ⅵ)
- Ainsi soit-il ! Nous leur aurons donné de blanches compagnes aux grands yeux (Ⅶ)
- Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux. (Ⅷ)
44. 55  
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
- YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena (Ⅰ)
- Là, ils mèneront une vie pleine de quiétude, se feront servir toutes sortes de fruits (Ⅱ)
- Ils demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits. (Ⅲ)
- يدعون فيها بكل فاكهة آمنين (Ⅳ)
- يَدعونَ فيها بِكُلِّ فٰكِهَةٍ ءامِنينَ (Ⅴ)
- Ils goûteront là à toutes sortes de fruits, paisiblement. (Ⅵ)
- là ils peuvent prétendre à toute espèce de fruit sans inquiétude (Ⅶ)
- Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix. (Ⅷ)
44. 56  
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
- La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi (Ⅰ)
- et n’y goûteront plus les affres de la mort, après celles qu’ils avaient une première fois subies. Ils auront ainsi échappé pour toujours au supplice de l’Enfer, (Ⅱ)
- Ils ne goûteront plus jamais la mort [et n’auront connu] que la première mort. Ils seront gardés du châtiment de la Fournaise. (Ⅲ)
- لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى ووقاهم عذاب الجحيم (Ⅳ)
- لا يَذوقونَ فيهَا المَوتَ إِلَّا المَوتَةَ الأولىٰ ۖ وَوَقىٰهُم عَذابَ الجَحيمِ (Ⅴ)
- Ils ne goûteront plus les affres de la mort, hormis leur première mort. Ils seront prémunis contre les douleurs de la fournaise. (Ⅵ)
- ils ne goûtent pas la mort après leur mort première. Dieu les préserve du tourment de Géhenne (Ⅶ)
- Là ils ne goûteront point la mort [et n’auront connu] que la première mort. On les aura préservés du tourment de la Fournaise, (Ⅷ)
44. 57  
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
- Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- par un effet de la grâce de ton Seigneur. Et ce sera pour eux le suprême succès. (Ⅱ)
- C’est là une grâce de ton Seigneur. C’est le magnifique bonheur. (Ⅲ)
- فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم (Ⅳ)
- فَضلًا مِن رَبِّكَ ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- C’est là une faveur immense de ton Seigneur, tel est le grand succès. (Ⅵ)
- par une grâce de ton Seigneur. C’est là le triomphe insigne. (Ⅶ)
- par une faveur de ton Seigneur. C’est là le Succès suprême. (Ⅷ)
44. 58  
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
- Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona (Ⅰ)
- Nous avons rendu le Coran accessible par l’emploi de ta langue, dans le but de leur permettre d’en méditer le sens. (Ⅱ)
- Nous avons rendu [le Coran] facile en ta langue afin qu’ils y prennent conseil. (Ⅲ)
- فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون (Ⅳ)
- فَإِنَّما يَسَّرنٰهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Nous l’avons rendu facile grâce à ta langue, peut-être réfléchiront-ils. (Ⅵ)
- Nous n’avons facilité l’Écrit dans ta langue qu’escomptant qu’ils méditent (Ⅶ)
- Nous l’avons facilité par ta voix. Peut-être se souviendront-ils ! (Ⅷ)
44. 59  
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
- Fairtaqib innahum murtaqiboona (Ⅰ)
- Attends donc la suite des événements ! Eux aussi sont également dans l’attente. (Ⅱ)
- Attends donc [tu verras Mes promesses réalisées] ! Eux (impies, etc.) aussi attendent [et ils verront le résultat de leurs actes]. (Ⅲ)
- فارتقب إنهم مرتقبون (Ⅳ)
- فَارتَقِب إِنَّهُم مُرتَقِبونَ (Ⅴ)
- Attends donc de voir, car ils veillent, eux, de leur côté. (Ⅵ)
- guette donc. Eux guettent déjà. (Ⅶ)
- Guette[-les] ! Ils sont aux aguets. (Ⅷ)


Page: << 2
44