44.
50
N’est-ce pas de cela que vous doutiez naguère ?
- Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona (Ⅰ) - Voilà, en vérité, ce dont vous doutiez naguère ! » (Ⅱ) - Voilà ce que vous [les impies,..., vous] mettiez en doute ». (Ⅲ) - إن هذا ما كنتم به تمترون (Ⅳ) - إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ (Ⅴ) - إِنَّ هٰذا ما كُنتُم بِهِ تَمتَرونَ (Ⅵ) - — Et c’est cela que vous mettiez en doute ? (Ⅶ) - Voici ce dont vous doutiez ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
51
Mais ceux qui craignent Dieu seront installés dans un lieu très sûr,
- Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin (Ⅰ) - Ceux, en revanche, qui craignaient le Seigneur vivront en un lieu sûr, (Ⅱ) - [Tandis que] les hommes pieux seront en lieu sûr, (Ⅲ) - إن المتقين في مقام أمين (Ⅳ) - إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (Ⅴ) - إِنَّ المُتَّقينَ فى مَقامٍ أَمينٍ (Ⅵ) - — Tandis que les prémunis, dans un sûr séjour (Ⅶ) - Les Pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
52
où il y aura des jardins et des fontaines.
- Fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - parmi des jardins et des eaux vives, (Ⅱ) - parmi les jardins et les sources, (Ⅲ) - في جنات وعيون (Ⅳ) - فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅴ) - فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅵ) - parmi les jardins et les sources (Ⅶ) - parmi des jardins et des sources. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
53
Vêtus de soie et de satin. Ils seront face à face.
- Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena (Ⅰ) - vêtus de satin et de brocart, et se tenant face à face. (Ⅱ) - et vêtus de satin et de brocart, [assis] les uns en face des autres. (Ⅲ) - يلبسون من سندس وإستبرق متقابلين (Ⅳ) - يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅴ) - يَلبَسونَ مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَقٰبِلينَ (Ⅵ) - vêtus de satin et de brocart, se font face. (Ⅶ) - Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
54
Telle sera leur condition ! Nous les marierons à des houris aux yeux noirs.
- Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin (Ⅰ) - De plus, de jeunes épouses aux grands yeux noirs leur tiendront compagnie. (Ⅱ) - Il en sera ainsi ; Nous leur donnerons leurs épouses les Houris aux beaux yeux. (Ⅲ) - كذلك وزوجناهم بحور عين (Ⅳ) - كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ (Ⅴ) - كَذٰلِكَ وَزَوَّجنٰهُم بِحورٍ عينٍ (Ⅵ) - Ainsi soit-il ! Nous leur aurons donné de blanches compagnes aux grands yeux (Ⅶ) - Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
55
Ils goûteront là à toutes sortes de fruits, paisiblement.
- YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena (Ⅰ) - Là, ils mèneront une vie pleine de quiétude, se feront servir toutes sortes de fruits (Ⅱ) - Ils demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits. (Ⅲ) - يدعون فيها بكل فاكهة آمنين (Ⅳ) - يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ (Ⅴ) - يَدعونَ فيها بِكُلِّ فٰكِهَةٍ ءامِنينَ (Ⅵ) - là ils peuvent prétendre à toute espèce de fruit sans inquiétude (Ⅶ) - Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
56
Ils ne goûteront plus les affres de la mort, hormis leur première mort. Ils seront prémunis contre les douleurs de la fournaise.
- La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi (Ⅰ) - et n’y goûteront plus les affres de la mort, après celles qu’ils avaient une première fois subies. Ils auront ainsi échappé pour toujours au supplice de l’Enfer, (Ⅱ) - Ils ne goûteront plus jamais la mort [et n’auront connu] que la première mort. Ils seront gardés du châtiment de la Fournaise. (Ⅲ) - لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى ووقاهم عذاب الجحيم (Ⅳ) - لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (Ⅴ) - لا يَذوقونَ فيهَا المَوتَ إِلَّا المَوتَةَ الأولىٰ ۖ وَوَقىٰهُم عَذابَ الجَحيمِ (Ⅵ) - ils ne goûtent pas la mort après leur mort première. Dieu les préserve du tourment de Géhenne (Ⅶ) - Là ils ne goûteront point la mort [et n’auront connu] que la première mort. On les aura préservés du tourment de la Fournaise, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
57
C’est là une faveur immense de ton Seigneur, tel est le grand succès.
- Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ) - par un effet de la grâce de ton Seigneur. Et ce sera pour eux le suprême succès. (Ⅱ) - C’est là une grâce de ton Seigneur. C’est le magnifique bonheur. (Ⅲ) - فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم (Ⅳ) - فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (Ⅴ) - فَضلًا مِن رَبِّكَ ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅵ) - par une grâce de ton Seigneur. C’est là le triomphe insigne. (Ⅶ) - par une faveur de ton Seigneur. C’est là le Succès suprême. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
58
Nous l’avons rendu facile grâce à ta langue, peut-être réfléchiront-ils.
- Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona (Ⅰ) - Nous avons rendu le Coran accessible par l’emploi de ta langue, dans le but de leur permettre d’en méditer le sens. (Ⅱ) - Nous avons rendu [le Coran] facile en ta langue afin qu’ils y prennent conseil. (Ⅲ) - فإنما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون (Ⅳ) - فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (Ⅴ) - فَإِنَّما يَسَّرنٰهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ (Ⅵ) - Nous n’avons facilité l’Écrit dans ta langue qu’escomptant qu’ils méditent (Ⅶ) - Nous l’avons facilité par ta voix. Peut-être se souviendront-ils ! (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
59
Attends donc de voir, car ils veillent, eux, de leur côté.
- Fairtaqib innahum murtaqiboona (Ⅰ) - Attends donc la suite des événements ! Eux aussi sont également dans l’attente. (Ⅱ) - Attends donc [tu verras Mes promesses réalisées] ! Eux (impies, etc.) aussi attendent [et ils verront le résultat de leurs actes]. (Ⅲ) - فارتقب إنهم مرتقبون (Ⅳ) - فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ (Ⅴ) - فَارتَقِب إِنَّهُم مُرتَقِبونَ (Ⅵ) - guette donc. Eux guettent déjà. (Ⅶ) - Guette[-les] ! Ils sont aux aguets. (Ⅷ)
|
|
|
|