Mohammed..
Onelittleangel > >  
(39 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


47.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

47.1
Ceux qui deviennent impies (s’opposent aux enseignements célestes) et détournent [les hommes] du chemin de DIEU, [DIEU] égarera (vouera à l’échec) leurs actions.

Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum (⁎)

Dieu vouera à l’échec les agissements de ceux qui non seulement ne croient pas eux-mêmes mais s’emploient aussi à détourner leurs semblables de Sa Voie. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui ont été incroyants et qui se sont écartés de la voie d’Allah verront leurs œuvres taxées de nullité. (Ⅵ)

47.2
Ceux qui croient [en DIEU], travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] et croient en ce qui est descendu (révélé) à Muhammad, la vérité venant de leur Seigneur, [DIEU] effacera leurs méfaits et réformera [excellemment] leur état.

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum (⁎)

Mais ceux qui croient, qui font le bien et ont foi en la Vérité divine révélée à Muhammad, Dieu absoudra leurs péchés et rendra meilleur leur sort. (Ⅰ)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui ont cru, ont fait le bien et ont cru à ce qui a été révélé à Mohammed, au sens où c’est la Vérité venue de leur Seigneur, leurs péchés seront abolis et leur cœur sera pacifié. (Ⅵ)

47.3
Il en est ainsi parce que les impies [idolâtres, injustes,...] suivent le faux (s’obstinent dans l’erreur), mais les croyants suivent la vérité venant de leur Seigneur. C’est ainsi que DIEU propose leurs exemples aux hommes.

Thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum (⁎)

Et il en est ainsi parce que les impies s’attachent à l’erreur et que les croyants suivent la vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi que Dieu propose leurs exemples aux hommes. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ (Ⅳ)

Telle est la situation : il y a ceux qui n’ont pas cru et qui ont suivi le faux, le mal, et ceux qui ont cru et qui ont suivi la Vérité de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah donne leurs exemples aux hommes. (Ⅵ)

47.4
Lorsque vous affrontez les impies [pervers et pervertisseurs obstinés qui vous combattent] tranchez[-leur] la nuque jusqu’à ce que vous les ayez dominés [totalement], liez-les bien fort. Puis, ou bien amnistiez-les, ou bien [libérez-les] contre une rançon, jusqu’à ce que la guerre dépose son faix. Tel est [l’ordre]. Si DIEU le voulait, Il les châtierait [autrement], mais c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux (croyants sincères et dévoués) qui seront tués sur le chemin de DIEU, [DIEU] ne fera pas perdre leurs actions,

Faitha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa faimma mannan baAAdu waimma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum (⁎)

Quand vous êtes en guerre avec les impies, passez-les au fil de l’épée jusqu’à leur reddition. Enchaînez alors les prisonniers que vous pourrez ensuite libérer gracieusement ou contre rançon quand la guerre aura pris fin. Tel est l’ordre de Dieu qui, s’Il voulait, les réduirait Lui-même à l’impuissance, mais Il tient à vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués pour la Cause de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions, (Ⅰ)

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Si vous rencontrez les infidèles, frappez-les au cou jusqu’à les terrasser. Ensuite, enchaînez-les pour les empêcher de fuir. Une fois la guerre terminée, vous les libérerez ou les rendrez contre rançon. Si Dieu l’avait voulu, Il s’en serait débarrassé tout seul, mais cela est fait pour vous mettre à l’épreuve. Ceux qui meurent dans la voie du Seigneur, leurs efforts ne seront pas vains. (Ⅵ)

47.5
les guidera et réformera [excellemment] leur état,

Sayahdeehim wayuslihu balahum (⁎)

mais Il les guidera, améliorera leur condition (Ⅰ)

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (Ⅳ)

Il les orientera correctement et améliorera leur condition. (Ⅵ)

47.6
les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura déjà fait connaître.

Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum (⁎)

et les admettra au Paradis qu’Il leur aura fait connaître. (Ⅰ)

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (Ⅳ)

Il les fera entrer au paradis qu’Il leur a fait connaître. (Ⅵ)

47.7
Croyants, si vous aidez DIEU [dans Sa cause], Il vous aidera [dans votre vie et dans votre tâche] et affermira vos pas.

Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum (⁎)

Ô croyants ! Si vous défendez la Cause de Dieu, Il vous soutiendra et raffermira vos pas. (Ⅰ)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ (Ⅳ)

Ô vous les croyants, si vous faites triompher Allah, Il vous fera triompher à Son tour et affermira vos pas. (Ⅵ)

47.8
[Quant aux] impies - malheur à eux ! - Il fera perdre (vouera à l’échec) leurs actions

Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum (⁎)

Malheur donc aux négateurs ! Dieu réduira leurs œuvres à néant ; (Ⅰ)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Mais ceux qui n’auront pas cru verront leur sort s’assombrir, tandis que leurs œuvres seront anéanties. (Ⅵ)

47.9
cela parce que [injustes et de cœur malsain] ils ont en aversion ce que DIEU a révélé [et mènent une vie perverse et sont pervertisseurs] ; Il a [en conséquence] rendu leurs actions vaines.

Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum (⁎)

et c’est en punition de l’aversion qu’ils éprouvent pour Ses révélations que Dieu rendra vaines toutes leurs actions. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Cela parce qu’ils ont détesté ce qu’Allah a révélé. Leurs œuvres seront largement amoindries. (Ⅵ)

47.10
N’ont-ils pas parcouru la terre ? ne voient-ils pas la fin de leurs prédécesseurs ? DIEU les a fait périr, et les impies [hostiles] auront la même fin,

Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha (⁎)

Que ne parcourent-ils la Terre pour voir ce qu’il est advenu des peuples qui les ont précédés ? Dieu les a exterminés et a réservé un pareil sort à tous les impies, (Ⅰ)

۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا (Ⅳ)

Ne vont-ils pas partout, sur terre, pour constater quelle fut la situation finale de ceux qui les ont précédés ? Exterminés par Allah, ceux qui ne croient pas comme eux subiront le même sort. (Ⅵ)

47.11
parce que DIEU est Protecteur [et guide] des croyants, mais les impies n’ont aucun protecteur [intrinsèque].

Thalika bianna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum (⁎)

car Dieu est le Protecteur des croyants, tandis que les infidèles n’ont personne pour les soutenir. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ (Ⅳ)

Tout cela parce qu’Allah est le patron de ceux qui ont cru, tandis que les infidèles n’ont aucun patron. (Ⅵ)

47.12
Ceux qui croient et travaillent bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU] DIEU les introduira dans les Jardins en bas desquels coulent les rivières [de bonheurs]. Mais ceux qui renient [les enseignements célestes et s’y opposent] jouissent et mangent comme mangent les bestiaux et auront le Feu (résultat de leurs actions abominables) pour demeure.

Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum (⁎)

Dieu admettra dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux ceux qui croient et font le bien. Mais les infidèles ne pensent qu’à jouir de la vie terrestre et à se repaître comme de vils animaux. Aussi, c’est le Feu qui constituera leur dernière demeure. (Ⅰ)

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ (Ⅳ)

Allah fera entrer ceux qui ont cru et qui ont fait le bien dans des jardins où coulent des ruisseaux. Les infidèles jouissent et mangent comme le font les bêtes. L’enfer sera le lieu où ils finiront. (Ⅵ)

47.13
Que de cités [injustes] plus fortes que la tienne qui t’a exilé [n’]avons-nous [pas] fait périr sans que personne ne leur prêtât secours.

Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum (⁎)

Que de villes plus puissantes que celle d’où tu as été chassé n’avons-Nous pas anéanties sans que personne ne pût leur prêter secours ! (Ⅰ)

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ (Ⅳ)

Ont existé des cités plus fortes que la tienne qui t’a chassé ; Nous les avons détruites, sans qu’elle ne soient secourues. (Ⅵ)

47.14
Celui qui se base sur une preuve claire [venant] de son Seigneur est-il comme celui qui trouve beaux ses actes mauvais et qui suit ses passions ?

Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum (⁎)

Quoi ! Celui qui sait où il va, guidé par les enseignements de son Seigneur, peut-il être comparé à ceux qui se laissent séduire par les faux éclats de leurs mauvaises actions et qui s’abandonnent totalement à leurs passions ? (Ⅰ)

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم (Ⅳ)

Compare-t-on celui qui suit les éléments de preuve proposés par son Seigneur à celui qui se contente des artifices flatteurs de ses mauvaises actions ou [ceux] qui se sont soumis à leurs mauvais penchants ? (Ⅵ)

47.15
[Voici] la description [parabolique] du Paradis promis à ceux qui sont pieux : il y a là des rivières d’eau incorruptible, des rivières de lait au goût inaltérable, des rivières de vin [sain et céleste] délicieux à boire, des rivières de miel limpide. Ils ont là toutes sortes de fruits et le pardon de leur Seigneur. Est-ce comme ceux qui demeurent perpétuellement dans le Feu, étant abreuvés d’eau bouillante qui leur déchire les entrailles ?

Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum (⁎)

Voici l’image du Paradis promis aux croyants : il y coulera des ruisseaux à l’eau toujours pure et limpide, des ruisseaux de lait à la saveur inaltérable, des ruisseaux d’un vin délicieux à boire, des ruisseaux d’un miel pur et distillé. Et des fruits de toutes sortes y seront offerts aux croyants, ainsi que le pardon de leur Seigneur. Ce sort est-il comparable à celui qui est réservé aux damnés qui seront voués, pour l’éternité, à l’Enfer, où leur boisson sera l’eau bouillante, qui leur déchirera les entrailles ? (Ⅰ)

مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ (Ⅳ)

À l’image du paradis qui a été promis aux fidèles et où couleront des fleuves d’une eau incorruptible, des fleuves de lait au goût inaltérable, des fleuves de vin exquis pour ceux qui le boivent et des fleuves de miel pur. Ils auront en plus toutes sortes de fruits et de nourritures succulentes, ainsi que le pardon de leur Seigneur, contrairement à ceux qui séjourneront en enfer et qui auront une eau brûlante qui déchirera leurs entrailles. (Ⅵ)

47.16
[Parmi les hypocrites] il y en a qui prêtent l’oreille à tes paroles, mais sortis de chez toi, ils disent [ironiquement] à ceux qui ont reçu la science : « Qu’a-t-il dit tout à l’heure ? » DIEU a scellé les cœurs [des hypocrites] car ils ont suivi [délibérément] leurs passions [diaboliques].

Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum (⁎)

Parmi les infidèles, il en est qui t’écoutent, mais c’est à peine sortis de chez toi qu’ils demandent aux initiés : « Qu’a-t-il bien voulu dire tantôt ? » Dieu a scellé le cœur de ces gens-là qui demeurent esclaves de leurs passions. (Ⅰ)

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ (Ⅳ)

Il y a parmi eux des gens qui t’écoutent jusqu’au moment où ils sortent de chez toi. C’est alors qu’ils demandent à ceux qui disposent de science : Qu’a-t-il dit tantôt ? Ce sont eux dont les cœurs ont été scellés par Allah. Ils suivent leurs mauvais penchants. (Ⅵ)

47.17
Tandis que ceux qui se sont mis sur le chemin [de DIEU], [Il] les guide mieux encore et leur inspire leur piété (pratique des enseignements et l’adoration de DIEU).

Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum (⁎)

Quant à ceux qui se sont déjà mis dans la bonne voie, Dieu les guidera encore mieux et affermira leur piété. (Ⅰ)

وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui ont suivi la bonne direction sauront trouver auprès de Lui une meilleure direction. Leur piété sera amplifiée. (Ⅵ)

47.18
Qu’attendent-ils [les impies, etc. pour se résigner,] sinon que l’Heure leur vienne à l’improviste ? Déjà ses prodromes ont paru. [Mais] quand elle leur viendra, comment leur rappel [et y croire après sa venue] leur profitera-t-il ?

Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum (⁎)

Qu’attendent les impies sinon l’arrivée de l’Heure qui viendra les surprendre et dont les indices se sont déjà manifestés ? Mais quand l’Heure sera venue, à quoi leur servira le rappel qui leur a été adressé ? (Ⅰ)

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ (Ⅳ)

Ne voient-ils pas seulement l’Heure qui arrive à l’improviste ? Ses signes précurseurs sont déjà annoncés. De quelle façon se remémorent-ils sa venue ? (Ⅵ)

47.19
Sache donc qu’il n’y a d’autre divinité que DIEU. Implore le pardon des fautes (les vexations que les autres causent) pour toi et pour [tous] les croyants et les croyantes. DIEU connaît [les lieux de] vos activités et [celui de] votre repos.

FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum (⁎)

Sache qu’il n’y a d’autre divinité que Dieu ! Implore donc le pardon de tes péchés et de ceux des croyants et des croyantes ! Dieu connaît si bien le champ de vos activités sur Terre et votre demeure dans la vie future. (Ⅰ)

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ (Ⅳ)

Sache qu’il n’y a d’autre dieu qu’Allah. Implore le pardon pour tes péchés et pour ceux des croyants et des croyantes. Allah connaît vos revirements et votre destin final. (Ⅵ)

47.20
Les croyants [de bon cœur] disent [volontiers] : « Ah ! si une sourate descendait [ordonnant la bataille] ». Mais, lorsqu’une sourate bien précise où il est question de combat [leur] est révélée, tu vois alors ceux (les hypocrites) qui ont une maladie en leur cœur te regarder d’un regard de moribond ; mieux vaut pour eux

Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum (⁎)

Les croyants appellent parfois de leurs vœux une sourate décrétant le combat. Mais quand une sourate impérative est révélée dans ce sens, on voit ceux qui ont la foi chancelante jeter vers toi les regards de quelqu’un qui serait déjà à l’article de la mort, alors que le mieux pour ces gens-là (Ⅰ)

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui croient disent : Si au moins une sourate appelant à la guerre était révélée ! Mais qu’une telle sourate soit effectivement révélée, tu verras ceux dont les cœurs sont malades te regarder avec un air abattu, comme celui d’un mourant. Mais leur priorité doit être… (Ⅵ)

47.21
obéir et tenir un langage honnête. Une fois l’affaire décidée, le mieux pour eux est d’être sincères envers DIEU.

TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum (⁎)

serait d’obéir et de tenir des propos convenables. Quand la guerre est déclarée, il est préférable pour eux de servir loyalement la Cause de Dieu. (Ⅰ)

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ (Ⅳ)

…obéissance et paroles convenables. Car, si l’affaire était conclue et s’ils se montraient sincères envers Allah, cela leur serait bien meilleur. (Ⅵ)

47.22
Si vous vous détournez [de l’ordre de DIEU], ne risquez-vous pas de semer la corruption sur la terre et de rompre vos liens du sang ?

Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee alardi watuqattiAAoo arhamakum (⁎)

En vous dérobant, ne risqueriez-vous pas de répandre le désordre sur la Terre et de rompre vos liens de parenté ? (Ⅰ)

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ (Ⅳ)

Si, en revanche, vous changiez d’avis et si vous désobéissiez, combien de méfaits auriez-vous commis sur terre, sans compter la rupture de vos liens du sang ! (Ⅵ)

47.23
Ce sont ceux-là (les hypocrites obstinés) que DIEU n’admet pas [en Sa miséricorde], Il les rend sourds [en raison de leurs actions perfides] et aveugle leur vue.

Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum (⁎)

Ce sont ceux-là que Dieu a maudits en les frappant de surdité et de cécité. (Ⅰ)

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui ont été maudits par Allah sont devenus sourds et aveugles. (Ⅵ)

47.24
Ne méditent-ils pas le Coran ? ou y a-t-il des verrous sur leurs cœurs ?

Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha (⁎)

Que ne méditent-ils le Coran ? Auraient-ils les cœurs complètement verrouillés ? (Ⅰ)

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا (Ⅳ)

Ne méditent-ils pas le sens du Coran ? Ou alors leurs cœurs sont-ils irrémédiablement clos ? (Ⅵ)

47.25
Ceux qui [en apostasiant] reviennent sur leur pas après que le droit chemin leur est clairement montré, Satan a embelli leurs actes à leurs yeux et les trompe par de fausses espérances.

Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum (⁎)

Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que la bonne direction leur a été clairement montrée, c’est Satan qui les a séduits et abusés par ses fausses promesses. (Ⅰ)

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui se sont ravisés et reviennent à leurs erreurs après que le droit chemin leur a été révélé ont été trompés sous la dictée de Satan. (Ⅵ)

47.26
Ils (les hypocrites) disent à ceux [les injustes de cœur malsain, etc.] qui ont en aversion ce que DIEU a révélé [et mènent une vie perverse] : « Nous vous obéirons dans certains cas ! » Mais DIEU sait leurs secrets.

Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum (⁎)

C’est qu’ils ont dit à ceux qui sont hostiles à ce que Dieu a révélé : « Nous vous obéirons seulement en partie. » Mais Dieu connaît bien leurs véritables pensées. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ (Ⅳ)

C’est alors qu’ils disent à ceux qui détestent ce qu’Allah a révélé : Nous vous obéissons dans certaines circonstances. Mais Allah connaît parfaitement leurs secrets. (Ⅵ)

47.27
Comment [iront-ils] quand les anges viendront retirer leur âme et [en raison de leurs actions perfidies] leur frapperont la face et le dos.

Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum (⁎)

Qu’adviendra-t-il d’eux lorsque les anges, venant recueillir leurs âmes, les frapperont au visage et sur le dos ? (Ⅰ)

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ (Ⅳ)

Comment seront-ils alors, le jour où les anges les appelleront et où ils les frapperont sur le visage et sur le dos ? (Ⅵ)

47.28
Ils ont suivi ce (hypocrisie, impiété,...) qui courrouce DIEU et ont en aversion (mènent une vie opposée à) ce qui Lui plaît. Il a [en conséquence] rendu leurs actions vaines.

Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum (⁎)

Il en sera ainsi parce qu’ils auront suivi ce qui déplaît à Dieu et détesté ce qui Lui plaît. Dieu frappera donc de nullité leurs œuvres. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Tout cela, parce qu’ils ont suivi ce qu’Allah déteste le plus, et ils éprouvent de la répulsion pour ce qui Lui plaît. Leurs œuvres seront bien vaines. (Ⅵ)

47.29
Ceux (hypocrites, impies et opposants à la Religion) dont le cœur est atteint (ruiné par le démon et pourri) s’imaginent-ils que DIEU ne fera pas paraître leur haine ?

Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum (⁎)

Ou bien est-ce que ceux dont le cœur est atteint d’un mal profond s’imaginent que Dieu ne dévoilera jamais leur haine ? (Ⅰ)

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ (Ⅳ)

Ceux dont le cœur est malade croient-ils vraiment qu’Allah n’exposera pas leurs méchancetés ? (Ⅵ)

47.30
Si Nous le voulions, Nous te les ferions voir et tu les reconnaîtrais à leurs traits ; tu les reconnaîtras à leur façon de parler. DIEU connaît vos actes.

Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum (⁎)

Et si Nous le voulions, Nous te les montrerions sous leur vrai visage. D’ailleurs, tu peux les reconnaître facilement à leurs traits et au ton ambigu de leurs propos. Dieu connaît si bien ce que vous faites. (Ⅰ)

وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ (Ⅳ)

Et si Nous l’avions voulu, Nous vous les aurions montrés. Tu les reconnaîtras à leur apparence et au son de leur voix. Allah sait quelles sont vos actions. (Ⅵ)

47.31
Nous vous éprouverons pour distinguer ceux de vous qui combattent [sur le chemin de DIEU] et ceux qui sont endurants, et pour éprouver (faire apparaître) vos nouvelles.

Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum (⁎)

Certes, Nous vous mettons à l’épreuve pour reconnaître ceux d’entre vous qui combattent et souffrent pour notre Cause, et pour apprécier votre comportement. (Ⅰ)

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ (Ⅳ)

Nous nous mettrons à l’épreuve de façon à distinguer, parmi vous, ceux qui luttent [en Notre faveur], les persévérants, et pour apprécier ce que l’on rapporte à votre sujet. (Ⅵ)

47.32
Les impies [idolâtres, polythéistes, etc.] qui détournent [les hommes] du chemin de DIEU et s’opposent au Prophète, après que le droit chemin leur a été clairement exposé, ne sauront nuire à [l’autorité de] DIEU en quoi que ce soit. Il va faire échouer leurs actions [impies,...].

Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum (⁎)

En vérité, ceux qui rejettent la foi, qui détournent leurs semblables de la Voie de Dieu et qui déclarent leur opposition au Prophète après que la bonne voie leur fut montrée, ceux-là ne nuiront en rien à Dieu qui réduira leurs œuvres à néant. (Ⅰ)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui ont été mécréants et qui ont poussé [d’autres] à quitter la voie droite menant à Allah, ceux qui se sont opposés au Prophète après que la bonne voie leur eut été montrée, ne porteront aucun préjudice à Allah, car Il détruira leurs œuvres. (Ⅵ)

47.33
Croyants, obéissez à DIEU et obéissez au Prophète, ne frappez pas de nullité vos actions.

Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum (⁎)

Ô fidèles ! Obéissez à Dieu, obéissez au Prophète et ne rendez pas vos œuvres vaines ! (Ⅰ)

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ (Ⅳ)

Ô vous les croyants, obéissez à Allah, obéissez au Prophète. Ne détruisez pas le capital de vos actions. (Ⅵ)

47.34
Ceux qui deviennent impies [idolâtres, etc.] et détournent [les hommes] du chemin de DIEU et meurent tout en étant impies, DIEU ne leur pardonnera pas.

Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum (⁎)

Ceux qui ne croient pas, qui détournent les autres de la Voie de Dieu, puis meurent en état d’impiété, jamais le Seigneur ne leur accordera Son pardon. (Ⅰ)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ (Ⅳ)

Ceux qui ont été mécréants, qui se sont détournés de la voie tracée par Allah et qui sont décédés alors qu’ils étaient infidèles, Allah ne leur pardonnera pas. (Ⅵ)

47.35
[Croyants,] ne faiblissez pas et ne faites pas de propositions de paix [qui vous humilieraient lors du combat], vous avez le dessus, DIEU est avec vous et Il n’amoindrit pas [la récompense de] vos actes.

Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum (⁎)

Ne soyez pas pusillanimes en offrant la paix à l’ennemi quand vous êtes les plus forts et que Dieu est avec vous ! Dieu ne vous frustrera jamais du fruit de vos œuvres. (Ⅰ)

فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (Ⅳ)

Ne vous diminuez pas en appelant à la paix alors que vous êtes en position de force. Allah est avec vous et ne réduira pas le mérite de vos actions. (Ⅵ)

47.36
La vie d’ici-bas (son aspect éphémère) n’est que jeu et divertissement ; si vous croyez [en DIEU] et si vous menez une vie pieuse, [DIEU] vous donnera vos récompenses [parfaites] et ne vous demandera pas vos biens [pour cela].

Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum (⁎)

La vie d’ici-bas n’est que jeu et amusement. Si vous croyez et craignez Dieu, Il vous donnera votre rétribution sans vous demander de Lui sacrifier toutes vos richesses, (Ⅰ)

إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (Ⅳ)

La vie sur terre est jeu et divertissement. Mais si vous croyez et si vous craignez [Dieu], vous recevrez amplement votre rétribution et cela n’écornera pas vos biens propres. (Ⅵ)

47.37
S’Il vous réclamait [tous vos biens], au-delà de ce que vous pouvez supporter, vous vous montreriez avares et Il ferait [ou, vous feriez] éclater vos ressentiments.

In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum (⁎)

car si de gros sacrifices vous étaient demandés, vous ne tarderiez pas à vous montrer avares et à faire éclater vos ressentiments. (Ⅰ)

إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ (Ⅳ)

Car, s’Il vous les demandait au point de vous mettre à nu, vous seriez avares, ce qui ferait ressortir votre haine, vos méchancetés. (Ⅵ)

47.38
Vous voilà appelés à faire des dépenses pour la cause de DIEU ; mais certains se montrent [totalement] avares. L’avare n’est avare qu’à son propre détriment, car DIEU se suffit (Il est sans besoin et c’est Lui qui enrichit tout) mais vous êtes besogneux. Si vous tournez le dos, Il vous remplacera par les hommes autres que vous, et ils ne seront pas pareils à vous.

Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum (⁎)

Vous voici appelés à effectuer des dépenses pour la Cause de Dieu. Certains parmi vous se montreront avares, mais celui qui est avare l’est à son propre détriment, car Dieu Se suffit à Lui-même et c’est vous qui êtes les indigents. Si vous vous dérobez, Dieu fera appel, pour vous remplacer, à un autre peuple qui ne vous ressemblera nullement. (Ⅰ)

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ ۚ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم (Ⅳ)

Voici comment vous êtes lorsqu’on vous demande un sacrifice dans la voie d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares, mais celui qui est avare ne l’est qu’à ses dépens. Allah est le Fortuné, et vous les pauvres démunis. Car, si vous tournez le dos, Allah vous substituera un autre peuple qui ne sera pas identique à ce que vous êtes. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑