La table servie
>  
121 Verses | Page 3 / 3
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 100  
قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ ۚ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
- Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee alalbabi laAAallakum tuflihoona (Ⅰ)
- Dis : « Le mauvais et le bon ne pourraient avoir la même valeur, même si le mauvais te séduit par son exubérance. Craignez donc Dieu, gens doués d’intelligence, afin d’assurer votre salut ! » (Ⅱ)
- Dis : « Le mauvais ne saurait égaler le bon même si la multitude des mauvais te surprend ». Craignez [pieusement] DIEU, ô hommes doués d’intelligence, peut-être vous réussirez [à parvenir à la félicité paradisiaque]. (Ⅲ)
- قل لا يستوي الخبيث والطيب ولو أعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله يا أولي الألباب لعلكم تفلحون (Ⅳ)
- قُل لا يَستَوِى الخَبيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَو أَعجَبَكَ كَثرَةُ الخَبيثِ ۚ فَاتَّقُوا اللَّهَ يٰأُولِى الأَلبٰبِ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ (Ⅴ)
- Dis : Le bon et le mauvais ne peuvent être d’égale valeur, même si l’abondance du mauvais te plaît davantage. Craignez Allah, ô vous qui êtes pourvus d’un cœur, peut-être serez-vous des bienheureux. (Ⅵ)
- Dis : « Point ne s’équivalent le pernicieux et le bon, même si le premier te séduit par sa surabondance » ... Donc, prémunissez-vous envers Dieu, ô gens dotés de moelles, dans l’espoir d’être des triomphants. (Ⅶ)
- Dis : « Le mauvais et l’excellent ne sont point égaux, bien que te plaise beaucoup de [ce qui est] mauvais. Soyez donc pieux envers Allah, ô vous doués d’esprit ! Peut-être serez-vous bienheureux. » (Ⅷ)
5. 101  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
- Ya ayyuha allatheena amanoo la tasaloo AAan ashyaa in tubda lakum tasukum wain tasaloo AAanha heena yunazzalu alquranu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous causeraient du tort, alors que ces mêmes questions posées lors de la révélation pourront vous être expliquées. Mais Dieu vous a déjà pardonné de telles indiscrétions, car Il est Plein d’indulgence et de mansuétude. (Ⅱ)
- Croyants, ne posez pas de questions à propos des choses dont la divulgation vous affligerait. Si vous questionnez cependant à leur sujet, au moment où le Coran est révélé, elles vous seront exposées. DIEU [vous] a pardonné [vos questions et vos demandes indues]. DIEU pardonne [et Il est] Indulgent. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسألوا عنها حين ينزل القرآن تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لا تَسـَٔلوا عَن أَشياءَ إِن تُبدَ لَكُم تَسُؤكُم وَإِن تَسـَٔلوا عَنها حينَ يُنَزَّلُ القُرءانُ تُبدَ لَكُم عَفَا اللَّهُ عَنها ۗ وَاللَّهُ غَفورٌ حَليمٌ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui pourraient vous porter préjudice si elles étaient révélées. Si vous posez des questions à leur sujet au cours de la révélation du Coran, elles vous seront exposées. Allah vous pardonnera à ce sujet, Allah est prompt en Son pardon, magnanime. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, gardez-vous d’interroger sur des choses qui, à vous découvertes, vous feraient mal, et qui, si vous interrogiez sur elles en cours de descente du Coran, pourraient vous être rendues patentes, alors que Dieu les effaçait. — Dieu est Tout pardon, Longanime. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, n’interrogez pas sur des choses qui, si elles vous sont divulguées, vous feront mal. Si [toutefois] vous interrogez à leur propos, quand la Prédication descendra elles vous seront divulguées [et] Allah effacera [votre faute] à leur propos. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
5. 102  
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
- Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena (Ⅰ)
- D’autres peuples avant vous avaient posé les mêmes questions, puis devinrent de leur fait négateurs. (Ⅱ)
- Des hommes avant vous les ont demandées, puis [n’ayant pas suivi les indications,] ils devinrent impies [envers les réponses]. (Ⅲ)
- قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين (Ⅳ)
- قَد سَأَلَها قَومٌ مِن قَبلِكُم ثُمَّ أَصبَحوا بِها كٰفِرينَ (Ⅴ)
- De telles questions ont été posées par un peuple avant vous et il s’est montré totalement mécréant. (Ⅵ)
- Un peuple d’avant vous avait posé des questions sur de telles choses ; pour comble, ils se retrouvèrent ainsi dénégateurs... (Ⅶ)
- Un peuple, avant vous, avait réclamé [ces choses, mais] ensuite il devint infidèle à cause d’elles. (Ⅷ)
5. 103  
مَا جَعَلَ اللَّهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَٰكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
- Ma jaAAala Allahu min baheeratin wala saibatin wala waseelatin wala hamin walakinna allatheena kafaroo yaftaroona AAala Allahi alkathiba waaktharuhum la yaAAqiloona (Ⅰ)
- Dieu n’a jamais prescrit de consacrer aux idoles ni chamelle ayant donné cinq petits dont le dernier est un mâle, ni une autre qu’on a fait vœu de laisser en liberté, ni brebis ayant donné naissance cinq fois consécutives à des jumeaux, ni chameau étalon ayant fécondé dix chamelles. Ce sont les idolâtres qui forgent de pareils mensonges qu’ils prêtent à Dieu, car la plupart d’entre eux sont dénués de tout bon sens. (Ⅱ)
- DIEU n’a institué ni bahira, ni sâ’iba, ni wasîla, ni 7âmî (noms des animaux, coutumes païennes). Mais les impies [idolâtres, injustes,...] forgent des mensonges contre DIEU et la plupart d’entre eux ne raisonnent pas. (Ⅲ)
- ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب وأكثرهم لا يعقلون (Ⅳ)
- ما جَعَلَ اللَّهُ مِن بَحيرَةٍ وَلا سائِبَةٍ وَلا وَصيلَةٍ وَلا حامٍ ۙ وَلٰكِنَّ الَّذينَ كَفَروا يَفتَرونَ عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ ۖ وَأَكثَرُهُم لا يَعقِلونَ (Ⅴ)
- Allah n’a établi ni Bahira, ni Sa’iba, ni Waçila, ni Ham. Mais ceux qui ne croient pas attribuent à Allah des paroles non fondées. La plupart d’entre eux n’en sont pas conscients. (Ⅵ)
- Dieu n’a institué ni bahîra, ni saiba, ni waçîla, ni hâmi. Mais les dénégateurs fabulent sur Lui le mensonge. La plupart déraisonnent (Ⅶ)
- Allah n’a institué ni baḥîra, ni sâ’iba, ni waṣîla, ni ḥâmi. Mais ceux qui sont infidèles forgent le mensonge contre Allah et la plupart d’entre eux ne raisonnent pas. (Ⅷ)
5. 104  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
- Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAlamoona shayan wala yahtadoona (Ⅰ)
- Lorsqu’on leur dit : « Conformez-vous à ce que Dieu a révélé et à l’avis du Prophète ! », ils rétorquent : « L’exemple de nos ancêtres nous suffit ! » Quoi ! Et si leurs ancêtres étaient totalement ignorants et vivaient en plein égarement ? (Ⅱ)
- Lorsqu’il leur est dit : « Venez à ce que DIEU a révélé et [à vous instruire] auprès de Prophète », ils disent : « Suffisant nous est ce (le mode de vie) à quoi nous avons trouvé nos pères ! » [Le mode de vie de leurs pères leur suffirait-il] même si leurs pères ne savaient rien et n’étaient pas dans le bon chemin ? (Ⅲ)
- وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعلمون شيئا ولا يهتدون (Ⅳ)
- وَإِذا قيلَ لَهُم تَعالَوا إِلىٰ ما أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسولِ قالوا حَسبُنا ما وَجَدنا عَلَيهِ ءاباءَنا ۚ أَوَلَو كانَ ءاباؤُهُم لا يَعلَمونَ شَيـًٔا وَلا يَهتَدونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’il leur est dit : Venez à ce qu’Allah a révélé et venez au Prophète, ils rétorquent : Nous nous suffisons de ce que nous avons trouvé en matière de croyance auprès de nos pères. Et si leurs pères ne savaient rien de tout cela et s’ils n’étaient pas dans la bonne direction ? (Ⅵ)
- et si on leur dit : « Venez à ce que Dieu a fait descendre, venez à l’Envoyé », ils disent : « C’est bien assez pour nous que la croyance où nous avons trouvé nos pères ». Alors, et si leurs pères ne savaient rien de tout, se guidaient mal ?... (Ⅶ)
- Quand il leur est dit : « Venez à ce qu’Allah a fait descendre et à l’Apôtre ! », ils répondent : « Suffisant pour nous est ce que nous avons trouvé suivi par nos pères. » Et si leurs pères n’ont eu nulle science et [s’]ils n’ont pas été dans la bonne direction ? (Ⅷ)
5. 105  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Vous n’avez à répondre que de vous-mêmes, et l’erreur d’autrui ne saurait vous nuire si vous êtes dans le droit chemin. C’est vers Dieu que vous retournerez tous et Il vous mettra alors en face de vos œuvres. (Ⅱ)
- Croyants, il vous incombe de vous occuper de votre âme (perfectionnez-vous). Ne vous nuira quiconque s’égare si vous êtes dans la bonne voie (la voie droite). Votre retour à vous tous est vers DIEU [le Créateur de l’univers], Il vous fera connaître ce que vous faisiez. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا عليكم أنفسكم لا يضركم من ضل إذا اهتديتم إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم تعملون (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا عَلَيكُم أَنفُسَكُم ۖ لا يَضُرُّكُم مَن ضَلَّ إِذَا اهتَدَيتُم ۚ إِلَى اللَّهِ مَرجِعُكُم جَميعًا فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, il vous incombe de vous occuper de vous-mêmes. Ceux qui se sont égarés ne peuvent vous nuire, pour autant que vous suivez le droit chemin vous-mêmes. C’est vers Allah que votre retour à tous a lieu ; Il vous dira ce que vous avez fait par le passé. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, prenez vos responsabilités. Qui s’égare ne peut vous nuire, si bien vous vous guidez. Dieu soit pour vous l’unanime référence. C’est Lui qui vous informera de ce que vous faisiez. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, [n’]ayez cure [que] de vous-mêmes ! Celui qui est égaré ne saurait vous nuire quand vous êtes dans la bonne direction. Vers Allah sera votre retour, à tous, et Il vous avisera de ce que vous faisiez [sur terre]. (Ⅷ)
5. 106  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ الْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلَاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الْآثِمِينَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo shahadatu baynikum itha hadara ahadakumu almawtu heena alwasiyyati ithnani thawa AAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fee alardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahuma min baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana tha qurba wala naktumu shahadata Allahi inna ithan lamina alathimeena (Ⅰ)
- Ô croyants ! Lorsque vous sentirez venir la mort, et que vous vous disposerez à faire votre testament, faites appel à deux témoins honorables, choisis parmi les vôtres ou parmi des étrangers, si vous êtes en voyage et que vous sentez l’approche de la mort. Retenez ces témoins après la prière, et si vous avez des doutes à leur sujet, faites-leur prêter ce serment : « Nous jurons de ne vendre à aucun prix notre témoignage, fût-ce à un proche parent, et de ne pas dissimuler le témoignage de Dieu, sans quoi nous serions des criminels ! » (Ⅱ)
- Croyants, quand la mort se présente à l’un de vous, deux hommes équitables, choisis parmi les vôtres, seront appelés comme témoins au moment du testament - ou deux [témoins] choisis parmi d’autres, si vous êtes en voyage et que vous frappe l’épreuve de la mort -. En cas de suspicion vous retiendrez ces deux [témoins] après la Prière, ils devront jurer par DIEU : « Nous ne vendrons à aucun prix notre témoignage même au bénéfice d’un proche. Nous ne cacherons pas le témoignage de DIEU, car nous serions alors du nombre des pécheurs ». (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم أو آخران من غيركم إن أنتم ضربتم في الأرض فأصابتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلاة فيقسمان بالله إن ارتبتم لا نشتري به ثمنا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهادة الله إنا إذا لمن الآثمين (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا شَهٰدَةُ بَينِكُم إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ المَوتُ حينَ الوَصِيَّةِ اثنانِ ذَوا عَدلٍ مِنكُم أَو ءاخَرانِ مِن غَيرِكُم إِن أَنتُم ضَرَبتُم فِى الأَرضِ فَأَصٰبَتكُم مُصيبَةُ المَوتِ ۚ تَحبِسونَهُما مِن بَعدِ الصَّلوٰةِ فَيُقسِمانِ بِاللَّهِ إِنِ ارتَبتُم لا نَشتَرى بِهِ ثَمَنًا وَلَو كانَ ذا قُربىٰ ۙ وَلا نَكتُمُ شَهٰدَةَ اللَّهِ إِنّا إِذًا لَمِنَ الءاثِمينَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, lorsque l’un d’entre vous sent que la mort est proche, et qu’il éprouve le besoin de noter quelques recommandations, qu’il établisse un testament en bonne et due forme : deux témoins crédibles des vôtres, ou d’ailleurs si un accident fatal vous atteint en voyage, en déplacement. Prenez vos témoins à l’issue de la prière. Qu’ils prêtent serment au nom d’Allah, si vous les suspectez de quelque vice : Ce témoignage ne sera pas échangé contre argent, ni négocié, même s’il s’agit d’un proche. Nous ne dissimulerons pas le témoignage d’Allah, au risque d’être des pécheurs. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, le témoignage (valable) entre vous, quand la mort se présente à l’un des vôtres, (sera), au moment de tester, (celui de) deux personnes honorables prises parmi vous, ou de deux autres prises ailleurs, si vous-mêmes étiez en déplacement et que vous atteignît alors l’accident de la mort. Vous retenez ces deux personnes après la prière, de sorte qu’en cas d’un doute par vous émis, elles jurent : « A aucun prix, nous ne vendrons notre témoignage, fut-ce à l’un de nos proches ; et nous ne dissimulerons pas le témoignage de Dieu, sans quoi nous serions des pécheurs entre tous » (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, [que soit pris] témoignage, entre vous, quand la mort se présente à l’un de vous, au moment de tester. [Que témoignent] deux [hommes] pleins d’intégrité, [choisis] parmi vous, ou deux autres en dehors de vous, si vous parcourez le monde et que la calamité de la mort vous atteint. Vous retiendrez [ces deux témoins] après la Prière et ils jureront, par Allah, si vous avez des suspicions, [disant] : « Nous ne ferons pas argent de ceci, même s’il s’agit d’un proche ! Nous ne cèlerons pas le témoignage [requis au nom] d’Allah. En vérité, [si nous le faisions,] nous serions certes parmi les Pécheurs ! » (Ⅷ)
5. 107  
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
- Fain AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu alawlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena (Ⅰ)
- Et si l’on découvre que ces deux témoins sont de mauvaise foi, deux autres témoins plus intègres, choisis parmi les victimes du parjure, leur seront substitués et devront prêter serment devant Dieu en ces termes : « Nous jurons que notre témoignage sera plus sincère que celui des deux premiers témoins et que nous ne dirons que la vérité, sous peine d’être du nombre des injustes ! » (Ⅱ)
- Si on trouve que ces deux [témoins] ont péché (qu’ils ont caché la vérité et falsifié le testament), deux autres, les plus méritants parmi ceux qui ont le plus de droit [des parents les plus proches du mourant], prendront leur place et ces deux-ci jureront par DIEU : « Notre témoignage est plus vrai que celui des deux autres, nous ne transgressons pas [les limites normatives de DIEU], sinon nous serions du nombre des injustes ». (Ⅲ)
- فإن عثر على أنهما استحقا إثما فآخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأوليان فيقسمان بالله لشهادتنا أحق من شهادتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظالمين (Ⅳ)
- فَإِن عُثِرَ عَلىٰ أَنَّهُمَا استَحَقّا إِثمًا فَـٔاخَرانِ يَقومانِ مَقامَهُما مِنَ الَّذينَ استَحَقَّ عَلَيهِمُ الأَولَيٰنِ فَيُقسِمانِ بِاللَّهِ لَشَهٰدَتُنا أَحَقُّ مِن شَهٰدَتِهِما وَمَا اعتَدَينا إِنّا إِذًا لَمِنَ الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Si, d’aventure, ces deux témoins se sont révélés des mécréants, deux autres témoins plus sincères et plus véridiques que les premiers les remplaceront. Ils prêteront serment sur le nom d’Allah en disant : Notre témoignage sera plus véridique et plus sincère que celui des précédents et nous ne sommes pas des transgresseurs. Car, sans cela, nous serions de fait parmi les injustes. (Ⅵ)
- en conséquence, si l’on tombe sur des faits établissant un péché de ces deux-là, on leur substituera, dans leur rôle, deux autres témoins pris parmi les victimes du péché établi, les deux ayants droit prioritaires, et à qui l’on fera jurer : « Par Dieu, notre témoignage est plus véritable que le leur. Nous n’avons pas commis de transgression : sans quoi nous serions des iniques entre tous » (Ⅶ)
- Si l’on découvre [toutefois] que [ces deux témoins] encourent [l'accusation de] péché, deux autres se substitueront à eux, [choisis] parmi ceux qui ont le plus de droit (?) à l’égard [des héritiers] (?), — les deux plus proches (?). Ils jureront par Allah [, disant] : « Certes notre témoignage est plus valable que le témoignage de ces deux [pécheurs], et nous ne sommes pas transgresseurs. En vérité, [si nous le sommes,] alors nous sommes certes parmi les Injustes ! » (Ⅷ)
5. 108  
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَن تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
- Thalika adna an yatoo bialshshahadati AAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanun baAAda aymanihim waittaqoo Allaha waismaAAoo waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena (Ⅰ)
- Par cette disposition, il sera facile d’obtenir d’eux un témoignage sincère ou de leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Craignez donc Dieu et soyez attentifs à Ses prescriptions, car Dieu ne guide point les pervers ! (Ⅱ)
- Cela sera plus à même [pour] que [les témoins] produisent le témoignage en sa forme réelle, ou leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Craignez [pieusement] DIEU et écoutez [Ses ordres]. DIEU ne guide pas les hommes pervers [obstinés]. (Ⅲ)
- ذلك أدنى أن يأتوا بالشهادة على وجهها أو يخافوا أن ترد أيمان بعد أيمانهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدي القوم الفاسقين (Ⅳ)
- ذٰلِكَ أَدنىٰ أَن يَأتوا بِالشَّهٰدَةِ عَلىٰ وَجهِها أَو يَخافوا أَن تُرَدَّ أَيمٰنٌ بَعدَ أَيمٰنِهِم ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسمَعوا ۗ وَاللَّهُ لا يَهدِى القَومَ الفٰسِقينَ (Ⅴ)
- C’est là le moyen le plus conforme pour obtenir des témoignages véridiques, car ils craignent la contradiction qui peut annuler leur serment. Craignez Allah, écoutez Allah : Il ne conduit pas le peuple des corrupteurs. (Ⅵ)
- tel sera le moyen le plus propre à inciter les premiers à porter un témoignage intégral, de crainte que des serments, après les leurs, ne soient référés à autrui. — Prémunissez-vous envers Dieu ; écoutez. Dieu ne guide pas un peuple de scélérats. (Ⅶ)
- Cela constitue [le moyen] le plus aisé [pour] que [les gens] produisent le témoignage en sa forme [réelle], ou bien pour qu’ils craignent de voir récuser leurs serments après [avoir violé] leurs serments. Soyez pieux envers Allah et écoutez ! Allah ne dirige pas le peuple des Pervers. (Ⅷ)
5. 109  
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
- Yawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lana innaka anta AAallamu alghuyoobi (Ⅰ)
- Le jour où Dieu rassemblera les prophètes et leur demandera : « Que vous a-t-on répondu ? », ils diront : « Nous n’en savons rien ! Toi seul connais parfaitement les mystères. » (Ⅱ)
- Le jour où DIEU [le Créateur de l’univers] réunira les Prophètes et dira : « Que vous a-t-il été répondu [réellement] ? » Ils diront : Nous n’[en] avons aucun savoir, Toi [Tu] connais parfaitement les réalités suprasensibles. (Ⅲ)
- يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك أنت علام الغيوب (Ⅳ)
- ۞ يَومَ يَجمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقولُ ماذا أُجِبتُم ۖ قالوا لا عِلمَ لَنا ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلّٰمُ الغُيوبِ (Ⅴ)
- Le jour où Allah réunira les envoyés, Il leur dira : Qu’avez-vous obtenu ? Ils diront : Nous n’en savons rien par nous-mêmes, Tu es Celui qui connaît l’inconnaissable ! (Ⅵ)
- ... Au jour où Dieu rassemble les envoyés et dit : « Quelle réponse avez-vous reçue ? — Nous n’en avons aucune science, disent-ils, c’est Toi le Connaisseur des mystères » (Ⅶ)
- Au jour où Allah réunira les Apôtres et qu’Il [leur] demandera : « Que vous a-t-il été répondu ? », ils diront : « Nulle science à nous, [mais] Toi Tu as toute connaissance des Inconnaissables. » (Ⅷ)
5. 110  
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي ۖ وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
- Ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalayka waAAala walidatika ith ayyadtuka biroohi alqudusi tukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan waith AAallamtuka alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela waith takhluqu mina altteeni kahayati alttayri biithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayran biithnee watubrio alakmaha waalabrasa biithnee waith tukhriju almawta biithnee waith kafaftu banee israeela AAanka ith jitahum bialbayyinati faqala allatheena kafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeenun (Ⅰ)
- » Ô Jésus, fils de Marie, dira le Seigneur, rappelle-toi les bienfaits dont Je vous ai comblés, toi et ta mère quand, t’ayant soutenu par le Saint-Esprit, tu parlais aux gens, dans ton berceau, comme lorsque tu devins adulte ; quand Je t’ai appris le Livre, la Sagesse, le Pentateuque et l’Évangile ; quand Je t’ai permis de former de l’argile un corps d’oiseau qui devenait vivant dès que tu soufflais dedans ; quand Je t’ai permis de guérir l’aveugle-né et le lépreux ; quand Je t’ai permis de ressusciter les morts et quand Je t’ai défendu contre les fils d’Israël à qui tu apportas des signes évidents, pendant que les négateurs d’entre eux s’écriaient : “Tout cela n’est que pure magie !” (Ⅱ)
- [Rappelez-vous] lorsque DIEU dit : « Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mes bienfaits à ton égard et à l’égard de ta mère, lorsque Je t’ai soutenu de l’Esprit saint, tu parlais aux hommes au berceau tout comme à ton âge adulte ; lorsque Je t’ai enseigné le Livre, la sagesse, la Torah et l’Evangile ; [rappelle-toi] lorsque, avec Ma permission (par Ma volonté), tu fabriquais d’argile une forme d’oiseau, en lequel tu soufflais et qui devenait un [vrai] oiseau avec Ma permission (par Ma volonté) ; et qu’avec Ma permission (par Ma volonté) tu guérissais l’aveugle-né et le lépreux ; avec Ma permission (par Ma volonté) tu revivifiais les morts ; [rappelle-toi] quand Je t’ai protégé contre les enfants d’Israël lorsque tu leur apportais les preuves, mais les impies [injustes etc.] d’entre eux dirent : « C’est de la magie flagrante ! » (Ⅲ)
- إذ قال الله يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ أيدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا وإذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيئة الطير بإذني فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذني وتبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموتى بإذني وإذ كففت بني إسرائيل عنك إذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم إن هذا إلا سحر مبين (Ⅳ)
- إِذ قالَ اللَّهُ يٰعيسَى ابنَ مَريَمَ اذكُر نِعمَتى عَلَيكَ وَعَلىٰ وٰلِدَتِكَ إِذ أَيَّدتُكَ بِروحِ القُدُسِ تُكَلِّمُ النّاسَ فِى المَهدِ وَكَهلًا ۖ وَإِذ عَلَّمتُكَ الكِتٰبَ وَالحِكمَةَ وَالتَّورىٰةَ وَالإِنجيلَ ۖ وَإِذ تَخلُقُ مِنَ الطّينِ كَهَيـَٔةِ الطَّيرِ بِإِذنى فَتَنفُخُ فيها فَتَكونُ طَيرًا بِإِذنى ۖ وَتُبرِئُ الأَكمَهَ وَالأَبرَصَ بِإِذنى ۖ وَإِذ تُخرِجُ المَوتىٰ بِإِذنى ۖ وَإِذ كَفَفتُ بَنى إِسرٰءيلَ عَنكَ إِذ جِئتَهُم بِالبَيِّنٰتِ فَقالَ الَّذينَ كَفَروا مِنهُم إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ (Ⅴ)
- Et lorsque Dieu a dit : Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi des bienfaits que Je t’ai accordés, à toi et à ta mère, lorsque Je te dotais de l’Esprit saint au point de parler aux gens dès le berceau et, plus tard, à l’âge mûr. Je t’ai révélé le Livre et appris la sagesse, la Torah et l’Évangile. Et lorsque tu insufflais dans la boue une forme d’oiseau pour lui donner vie par Ma volonté ! Et lorsque avec Ma permission tu guérissais les aveugles, les lépreux, et que tu ressuscitais les morts ! Et lorsque les fils d’Israël furent écartés de toi, alors que tu t’apprêtais à leur annoncer Nos preuves éclatantes. Ceux qui étaient les plus incrédules parmi eux ont dit : Il ne s’agit que d’un magicien. C’est évident ! (Ⅵ)
- lors Dieu dit : « Jésus fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur ta mère et sur toi, quand Je te confortai de l’Esprit de sainteté, te faisant parler dès le berceau comme à l’âge adulte ; que Je t’enseignai l’Écriture et la sagesse, la Torah, l’Évangile ; et que tu créais d’argile comme une forme d’oiseau, non sans Ma permission ; et que tu soufflais sur elle, non sans Ma permission ; et que tu guérissais l’aveugle et le lépreux, non sans Ma permission ; que tu faisais sortir les morts, non sans Ma permission. Et quand Je dissuadai les Fils d’Israël de te suivre : quand tu leur produisis avec des preuves, les dénégateurs d’entre eux dirent : « Ce n’est là que sorcellerie flagrante » (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Allah dit : « O Jésus, fils de Marie !, rappelle-toi Mon bienfait envers toi et envers ta mère, quand Je t’assistai de l’Esprit Saint, [te disant] : « Tu parleras aux Hommes dans ton berceau, comme un vieillard. » [Rappelle-toi] quand Je t’enseignai l’Écriture, la Sagesse, la Thora et l’Évangile, quand tu pus créer d’argile une manière d’oiseaux, avec Ma permission, [quand] tu pus y insuffler [la vie] en sorte que ce furent des oiseaux [vivants], avec Ma permission, [quand] tu pus guérir le muet et le lépreux, avec Ma permission, quand tu pus faire sortir les morts [, de leur sépulcre], avec Ma permission, quand J’écartai de toi les Fils d’Israël alors que tu vins à eux avec les Preuves et que ceux qui, parmi eux, étaient incrédules s’écrièrent : « Ceci n’est que magie évidente ! » (Ⅷ)
5. 111  
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
- Waith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad biannana muslimoona (Ⅰ)
- Et lorsque J’ai révélé aux Apôtres : “Croyez en Moi et en Mon Envoyé !”, ils répondirent : “Nous y croyons, et Tu es Témoin que nous sommes entièrement soumis.”«  (Ⅱ)
- Et quand J’ai révélé aux Apôtres : « Croyez en Moi et à Mon prophète (Jésus) ». Ils dirent : « Nous croyons, sois témoin que nous sommes soumis ». (Ⅲ)
- وإذ أوحيت إلى الحواريين أن آمنوا بي وبرسولي قالوا آمنا واشهد بأننا مسلمون (Ⅳ)
- وَإِذ أَوحَيتُ إِلَى الحَوارِيّۦنَ أَن ءامِنوا بى وَبِرَسولى قالوا ءامَنّا وَاشهَد بِأَنَّنا مُسلِمونَ (Ⅴ)
- Et quand j’ai révélé aux apôtres de croire en Moi et en Mon prophète, ils M’ont répondu : Nous y croyons, et témoigne pour nous que nous sommes soumis. (Ⅵ)
- et que j’inspirai aux apôtres : « Croyez en Moi et à Mon Envoyé », et ils dirent : « Nous croyons. Témoigne que nous sommes de Ceux-qui-se-soumettent » (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Nous révélâmes aux [Douze] Apôtres : « Croyez en Moi et en Mon Apôtre ! » Ils répondirent : « Nous croyons. Atteste que nous sommes des Soumis [au Seigneur] (muslim) ! » (Ⅷ)
5. 112  
إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ ۖ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Ith qala alhawariyyoona ya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalayna maidatan mina alssamai qala ittaqoo Allaha in kuntum mumineena (Ⅰ)
- » Ô Jésus, fils de Marie ! dirent les Apôtres. Ton Seigneur peut-Il faire descendre pour nous, du Ciel, une table toute servie ? » – « Craignez Dieu, leur répondit Jésus, si vous êtes des croyants sincères ! » (Ⅱ)
- Quand les Apôtres dirent : « Jésus, fils de Marie, ton Seigneur peut-Il faire descendre du ciel pour nous une nourriture céleste ? » Il [leur] dit : « Craignez [pieusement] DIEU si vous êtes croyants ». (Ⅲ)
- إذ قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله إن كنتم مؤمنين (Ⅳ)
- إِذ قالَ الحَوارِيّونَ يٰعيسَى ابنَ مَريَمَ هَل يَستَطيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَينا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ ۖ قالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- C’est alors que les apôtres dirent : Ô Jésus, fils de Marie, ton Dieu peut-Il nous faire descendre une table garnie du ciel ? Il leur dit : Craignez Dieu si vous êtes croyants ! (Ⅵ)
- lors les apôtres dirent : « Jésus, fils de Marie, ton Seigneur pourrait-Il faire descendre du ciel parmi nous une table ? » Jésus dit : « Prémunissez-vous envers Dieu, si vous êtes croyants ». (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand les [Douze] Apôtres dirent : « O Jésus, fils de Marie !, ton Seigneur peut-il, du ciel, faire descendre sur nous une table servie ? » — « Soyez pieux envers Allah, si vous êtes croyants ! » répondit [Jésus]. (Ⅷ)
5. 113  
قَالُوا نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ
- Qaloo nureedu an nakula minha watatmainna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena (Ⅰ)
- – « Nous voulons, dirent-ils, manger à cette table, en avoir le cœur net, nous assurer que ce que tu nous dis est bien la vérité et que nous puissions en témoigner nous-mêmes. » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Nous voulons en manger, rassurer nos cœurs, savoir que tu dis vrai et en être témoins ». (Ⅲ)
- قالوا نريد أن نأكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم أن قد صدقتنا ونكون عليها من الشاهدين (Ⅳ)
- قالوا نُريدُ أَن نَأكُلَ مِنها وَتَطمَئِنَّ قُلوبُنا وَنَعلَمَ أَن قَد صَدَقتَنا وَنَكونَ عَلَيها مِنَ الشّٰهِدينَ (Ⅴ)
- Ils dirent : Nous voulons manger à cette table de façon que nos âmes soient apaisées et nous saurons si tu nous as dit la vérité. Nous en témoignerons ! (Ⅵ)
- — « Nous voulons y manger, dirent-ils, pour apaiser notre cœur, et savoir que tu nous as dit vrai, et que d’elle nous puissions bien haut témoigner ». (Ⅶ)
- « Nous voulons manger de [ce que porte cette table] et que nos cœurs se tranquillisent. [Nous voulons] savoir que tu nous as dit vrai et nous trouver témoigner à ce propos. » (Ⅷ)
5. 114  
قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ ۖ وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
- Qala AAeesa ibnu maryama allahumma rabbana anzil AAalayna maidatan mina alssamai takoonu lana AAeedan liawwalina waakhirina waayatan minka waorzuqna waanta khayru alrraziqeena (Ⅰ)
- Alors Jésus, fils de Marie, adressa à Dieu cette prière : « Seigneur, Dieu ! Fais descendre sur nous une table servie du Ciel ! Qu’elle soit un festin pour nous, du premier jusqu’au dernier, et un signe de Ta part ! Donne-nous de Tes biens, car Tu es le Meilleur des donateurs ! » (Ⅱ)
- Jésus, fils de Marie, [s’adresse à DIEU et] dit : « DIEU, notre Seigneur, fais-nous descendre du ciel, une nourriture [céleste] qui sera une fête pour nous, pour le premier comme pour le dernier d’entre nous, et un signe venant de Toi. Accorde-nous [ce] don, Tu es le Meilleur dispensateur de tous les biens ». (Ⅲ)
- قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وآخرنا وآية منك وارزقنا وأنت خير الرازقين (Ⅳ)
- قالَ عيسَى ابنُ مَريَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنا أَنزِل عَلَينا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ تَكونُ لَنا عيدًا لِأَوَّلِنا وَءاخِرِنا وَءايَةً مِنكَ ۖ وَارزُقنا وَأَنتَ خَيرُ الرّٰزِقينَ (Ⅴ)
- Jésus, fils de Marie, dit : Ô Seigneur, fais descendre sur nous une table garnie du ciel, de telle sorte qu’elle nous réjouisse du premier au dernier. Un signe manifeste de Toi ! Répands sur nous Ta gratitude, Tu es le meilleur de ceux qui gratifient. (Ⅵ)
- Jésus fils de Marie dit : « O mon Dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous une table du ciel. Nous en ferons une célébration annuelle pour le premier d’entre nous comme pour le dernier, en tant que signe de Toi venu. Pourvois- nous. Tu es le meilleur des pourvoyeurs » (Ⅶ)
- — « Mon Dieu ! mon Seigneur ! » dit Jésus, fils de Marie, « fais, du ciel, descendre sur nous une table qui sera pour nous une fête pour le premier et le dernier de nous et sera un signe [émanant] de Toi ! Donne-nous attribution, Toi qui es le meilleur des Attributeurs ! » (Ⅷ)
5. 115  
قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
- Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fainnee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena (Ⅰ)
- Le Seigneur dit alors : « Je vous la ferai descendre. Mais quiconque d’entre vous Me reniera ensuite, Je le soumettrai à un supplice auquel Je n’ai jamais soumis encore personne dans l’Univers ! » (Ⅱ)
- DIEU dit : « Je vais vous la faire descendre. Et quelqu’un de vous qui ensuite sera impie, Je lui infligerai un châtiment tel que Je n’ai infligé de pareil à personne au monde ». (Ⅲ)
- قال الله إني منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإني أعذبه عذابا لا أعذبه أحدا من العالمين (Ⅳ)
- قالَ اللَّهُ إِنّى مُنَزِّلُها عَلَيكُم ۖ فَمَن يَكفُر بَعدُ مِنكُم فَإِنّى أُعَذِّبُهُ عَذابًا لا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Dieu dit : Je vais la faire descendre sur vous. Celui qui, après cela, sera un incroyant, je le châtierai d’une façon qui n’a jamais été utilisée à l’encontre d’un humain dans tout l’univers. (Ⅵ)
- lors Dieu dit : « Je la fais descendre sur vous, mais après cela, quiconque d’entre vous déniera, Je le châtierai d’un châtiment sans précédent dans les univers » (Ⅶ)
- Allah dit [alors] : « Je vais la faire descendre sur vous. Quiconque ensuite sera impie, parmi vous, recevra de Moi un tourment [tel] que Je n'infligerai à nul au monde (’âlamîn) tourment semblable. » (Ⅷ)
5. 116  
وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ ۚ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
- Waith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi (Ⅰ)
- Et lorsque Dieu dit à Jésus : « Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : “Prenez-nous, ma mère et moi, pour divinités en dehors de Dieu” ? » – « Gloire à Toi !, dit Jésus, il ne m’appartient pas de dire ce qui n’est pas une vérité pour moi. Si je l’avais dit, ne l’aurais-Tu pas su ? Car Tu connais le fond de ma pensée, et je ne connais rien de la Tienne. En vérité, les mystères n’ont point de secret pour Toi. (Ⅱ)
- Et [souvenez-vous] quand DIEU dit : « Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : "Prenez, moi et ma mère, comme des dieux à côté de DIEU" ? » [Jésus] dit : « Gloire et pureté à Toi, il ne m’appartient pas de dire (de m’arroger) ce qui n’est point à moi. Si je l’avais dit, Tu l’aurais su, car Tu sais ce qu’il y a en moi et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu connais parfaitement toutes les réalités suprasensibles ; (Ⅲ)
- وإذ قال الله يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين من دون الله قال سبحانك ما يكون لي أن أقول ما ليس لي بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا أعلم ما في نفسك إنك أنت علام الغيوب (Ⅳ)
- وَإِذ قالَ اللَّهُ يٰعيسَى ابنَ مَريَمَ ءَأَنتَ قُلتَ لِلنّاسِ اتَّخِذونى وَأُمِّىَ إِلٰهَينِ مِن دونِ اللَّهِ ۖ قالَ سُبحٰنَكَ ما يَكونُ لى أَن أَقولَ ما لَيسَ لى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلتُهُ فَقَد عَلِمتَهُ ۚ تَعلَمُ ما فى نَفسى وَلا أَعلَمُ ما فى نَفسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلّٰمُ الغُيوبِ (Ⅴ)
- Dieu dit à Jésus, fils de Marie : Est-ce donc toi qui as dit aux hommes : Considérez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités en dehors de Dieu ? – Gloire à Toi, rétorqua Jésus, il ne m’appartient pas de tenir des propos sans fondement. Si je les avais tenus, Tu l’aurais su. Tu sais ce qui se loge dans mon âme et je ne sais pas ce qui se loge dans la Tienne. Tu es Celui qui connaît l’inconnaissable. (Ⅵ)
- lors Dieu dit : « Jésus fils de Marie, est-il vrai que tu aies dit aux hommes : “ Tenez-nous, ma mère et moi pour deux dieux en place de Dieu ” ? — A Ta transcendance ne plaise!, dit Jésus, il n’est pas en mon pouvoir de m’arroger ce qui n’est point à moi en vérité. Si je l’avais dit, Tu l’aurais su, puisque Tu connais ce qui est en moi, quand moi j’ignore ce qui est en Toi : n’es-Tu pas le Connaisseur des mystères ? (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Allah demanda : « O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux Hommes : « Prenez-nous, moi et ma mère, comme divinités en dessous d'Allah ! » [Jésus] répondit : « Gloire à Toi ! Il n’est point de moi de dire ce qui n’est pas pour moi une vérité ! Si j’ai dit cela, Tu le sais, [car] Tu sais ce qui est en mon âme, alors que je ne sais point ce qui est en Ton âme, ô Toi qui as toute connaissance des Inconnaissables ! (Ⅷ)
5. 117  
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
- Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shayin shaheedun (Ⅰ)
- Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as ordonné de leur dire, à savoir : “Adorez Dieu, mon Seigneur et le vôtre !” Et je fus témoin contre eux, aussi longtemps que je vécus parmi eux. Mais depuis que Tu m’as rappelé à Toi, c’est Toi qui les observes, car Tu es le Témoin de toute chose. (Ⅱ)
- je ne leur ai dit que ce que Tu m’as ordonné [soit] : « Adorez (obéissez) DIEU mon Créateur et le vôtre ». J’ai été témoin contre eux tant que je suis demeuré parmi eux. Lorsque Tu as accueilli mon âme, Tu étais, Toi, leur surveillant, et [toujours] Tu es, de toute chose, Témoin. (Ⅲ)
- ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتني كنت أنت الرقيب عليهم وأنت على كل شيء شهيد (Ⅳ)
- ما قُلتُ لَهُم إِلّا ما أَمَرتَنى بِهِ أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ رَبّى وَرَبَّكُم ۚ وَكُنتُ عَلَيهِم شَهيدًا ما دُمتُ فيهِم ۖ فَلَمّا تَوَفَّيتَنى كُنتَ أَنتَ الرَّقيبَ عَلَيهِم ۚ وَأَنتَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ (Ⅴ)
- Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as ordonné de dire. Soit : Adorez Dieu, mon Seigneur et le vôtre. J’ai été leur témoin tout le temps que je suis resté des leurs, mais lorsque Tu m’as rappelé à Toi, Tu avais l’œil sur eux. Mais Tu es le témoin sur toute chose ! (Ⅵ)
- je ne leur ai dit que ce que Tu m’as commandé : “ Adorez Dieu, mon Seigneur et Le vôtre ”. J’étais leur témoin tant que je fus parmi eux. Et quand Tu m’eus recouvré, c’est Toi qui fus leur surveillant, puisque c’est Toi qui de toute chose es Témoin (Ⅶ)
- Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as ordonné, à savoir : « Adorez Allah, mon Seigneur et le vôtre !» J’ai été témoin à leur encontre, tant que je suis demeuré parmi eux. Quand Tu m’as eu rappelé (tawaffā) à Toi, c’est Toi qui as été le Surveillant, à leur endroit, car, de toute chose, Tu es témoin. (Ⅷ)
5. 118  
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
- In tuAAaththibhum fainnahum AAibaduka wain taghfir lahum fainnaka anta alAAazeezu alhakeemu (Ⅰ)
- Si Tu les châties, Tu en as le droit, car ce sont Tes créatures. Et si Tu leur pardonnes, Tu es, en vérité, le Puissant, le Sage ! » (Ⅱ)
- Si Tu les châties, ils sont, certes, Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes [c’est une grâce de Toi], Tu es, en vérité, le Puissant honoré, le Sage ». (Ⅲ)
- إن تعذبهم فإنهم عبادك وإن تغفر لهم فإنك أنت العزيز الحكيم (Ⅳ)
- إِن تُعَذِّبهُم فَإِنَّهُم عِبادُكَ ۖ وَإِن تَغفِر لَهُم فَإِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الحَكيمُ (Ⅴ)
- Si Tu veux les châtier, ils sont Tes serviteurs. Si Tu veux leur pardonner, Tu es le plus puissant, Celui qui est sage. (Ⅵ)
- si Tu les châties, ne sont-ils pas Tes esclaves ? Si Tu leur pardonnes, n’es-Tu pas le Tout-Puissant, le Sage ? » (Ⅶ)
- Si Tu les tourmentes, [Tu le peux], car ils sont Tes serviteurs. Si [au contraire] Tu leur pardonnes, [Tu le peux] car Tu es le Puissant, le Sage. » (Ⅷ)
5. 119  
قَالَ اللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
- Qala Allahu hatha yawmu yanfaAAu alssadiqeena sidquhum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- Dieu dit alors : « Voici venu le jour où les sincères tireront profit de leur sincérité et auront pour séjour éternel des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. » Dieu les comblera de Sa grâce et ils seront pleins d’amour pour leur Seigneur. Et leur bonheur sera sans limites, (Ⅱ)
- [Le Jour du jugement] DIEU dira [aux bons croyants] : « Voilà le Jour où ceux qui ont été sincères [et justes] vont bénéficier de leur sincérité ; ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques], ils y vivront [activement et] éternellement. DIEU les agrée et ils L’agréent. C’est là le succès sublime ». (Ⅲ)
- قال الله هذا يوم ينفع الصادقين صدقهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم (Ⅳ)
- قالَ اللَّهُ هٰذا يَومُ يَنفَعُ الصّٰدِقينَ صِدقُهُم ۚ لَهُم جَنّٰتٌ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا ۚ رَضِىَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضوا عَنهُ ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Allah dit : En ce jour, les croyants véridiques recevront le fruit de leur sincérité. Ils disposeront de jardins arrosés de ruisseaux où ils séjourneront éternellement. Allah sera content d’eux et eux seront contents de Lui. C’est là le plus gratifiant des succès ! (Ⅵ)
- Dieu dit : « Voilà un Jour où l’esprit de vérité aura servi les êtres de vérité. Ils ont des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent et où ils sont éternels, à jamais ». — Dieu les ait en Son agrément, qu’ils L’aient dans le leur : c’est là le triomphe sublime (Ⅶ)
- Allah dit : « Voici le jour où leur croyance (ṣidq) sera profitable aux Véridiques. Ils auront des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils resteront, immortels, en éternité. Allah les a agréés et ils ont agréé Allah. C’est là le Succès Immense. » (Ⅷ)
5. 120  
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
- Lillahi mulku alssamawati waalardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- car à Dieu appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et de tout ce qu’ils contiennent ! Dieu a pouvoir sur toute chose (Ⅱ)
- A DIEU appartient la royauté des cieux et de la terre et tout ce qui s’y trouve. Il est Puissant sur toute chose. (Ⅲ)
- لله ملك السماوات والأرض وما فيهن وهو على كل شيء قدير (Ⅳ)
- لِلَّهِ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما فيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ (Ⅴ)
- C’est à Allah que revient la royauté des cieux et de la terre et tout ce qui se trouve dans l’espace intermédiaire. Il est puissant en toute chose. (Ⅵ)
- A Dieu la royauté des cieux et de la terre et de ce qu’ils contiennent. — Il est Omnipotent. (Ⅶ)
- A Allah la royauté des cieux et de la terre et de ce qui s’y trouve. Sur toute chose. Il est omnipotent. (Ⅷ)


Page: << 3
5