Qaf.
Onelittleangel > >  
(46 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


50.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

50.1
Qaf. Le Coran glorieux !

Qaf waalqurani almajeedi (⁎)

Qâf. Par le Coran sublime ! (Ⅰ)

Q. (Qâf.) [Je jure] par le glorieux Coran [que dans votre vie présente et future vous serez récompensés] ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (Ⅳ)

50.2
Ils s’étonnent de voir apparaître parmi eux un avertisseur. Les incroyants disent : Voilà bien une chose extraordinaire !

Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun (⁎)

Mais les hommes s’étonnent qu’un des leurs soit venu les avertir ! « Voilà une chose bien étrange !, disent les infidèles. (Ⅰ)

Mais, [il y a des hommes qui] s’étonnent que quelqu’un de chez eux vienne les avertir, [et] les impies disent : « Voilà bien une chose étrange ! (Ⅱ)

بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ (Ⅳ)

50.3
Et lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière, y aura-t-il un retour de si loin ?

Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun (⁎)

Quoi ! Une fois morts et réduits en poussière, pouvons-nous revenir à la vie ? Ce serait revenir de bien loin ! » (Ⅰ)

Quand nous serons morts et réduits en poussière [serons-nous ressuscités] ? C’est un retour très loin (impossible) ! » (Ⅱ)

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ (Ⅳ)

50.4
Nous savons dans quelles réductions la terre les tient. Nous avons là un livre qui conserve tout cela.

Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun (⁎)

Certes, Nous savons bien à quoi la terre les réduira, Nous qui détenons auprès de Nous un Livre où tout est enregistré. (Ⅰ)

Nous [DIEU] savons ce que la terre rongera d’eux (de leur corps), et près de Nous est un Livre gardé. (Ⅱ)

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ (Ⅳ)

50.5
Mais ils ont traité de mensonge la Vérité qui s’est révélée à eux. Les voilà dans un désarroi immense.

Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin (⁎)

Mais ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est parvenue, si bien qu’ils se sont retrouvés fort embarrassés. (Ⅰ)

Mais, [les impies, athées, hypocrites... qui ont corrompu leur cœur par les péchés obstinés] ont nié le vrai (Mon enseignement) quand il est venu à eux ; par conséquent, ils se trouvent en plein désarroi. (Ⅱ)

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ (Ⅳ)

50.6
Ne regardent-ils pas le ciel au-dessus d’eux ? La manière dont il est bâti et orné, et sans aucune faille.

Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin (⁎)

Que n’observent-ils le ciel au-dessus de leurs têtes ? Ils verraient alors comment Nous l’avons bâti et paré sans la moindre faille ; (Ⅰ)

N’ont-ils pas regardé le ciel au-dessus d’eux [et considéré] comment Nous l’avons bâti et orné et il n’y a pas la moindre faille ? (Ⅱ)

أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ (Ⅳ)

50.7
La terre que Nous avons étendue avec ses montagnes ancrées, ses plantes par paires harmonieuses.

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin (⁎)

et la terre, comment Nous l’avons étendue, comment Nous y avons implanté des montagnes et comment Nous y avons fait croître toutes sortes de magnifiques couples de plantes. (Ⅰ)

Nous avons étalé la terre, y avons jeté des massifs et fait pousser toutes sortes de couples [de végétations] joyeuses (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ (Ⅳ)

50.8
Témoignage éloquent et signe pour tout serviteur repentant.

Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin (⁎)

Tout cela, à titre d’appel à la clairvoyance et de rappel pour tout serviteur qui veut se repentir. (Ⅰ)

pour inspirer clairvoyance et servir de rappel à tout serviteur [adorateur] repentant. (Ⅱ)

تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ (Ⅳ)

50.9
Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie. Nous avons arrosé des jardins et le grain que l’on moissonne.

Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi (⁎)

Et l’eau bénie que Nous envoyons du ciel et par laquelle Nous faisons pousser des vergers et des céréales qu’on moissonne, (Ⅰ)

Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie pour faire pousser les jardins et les grains moissonnés, (Ⅱ)

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ (Ⅳ)

50.10
Ainsi que le palmier, avec ses régimes de dattes parfaitement agencés.

Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun (⁎)

ainsi que les palmiers aux troncs élancés et aux régimes bien ordonnés, (Ⅰ)

et les palmiers élancés, surmontés de régimes compacts, (Ⅱ)

وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ (Ⅳ)

50.11
En guise d’attribution pour les serviteurs. Avec cette même eau, Nous avons fait ressusciter une cité morte, à l’image de ce que sera la résurrection.

Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju (⁎)

pour servir de nourriture aux hommes. C’est par cette eau que Nous redonnons la vie à une terre morte. Et c’est ainsi que Nous ressusciterons les morts. (Ⅰ)

pour nourrir Nos serviteurs. Et par elle (par l’eau) Nous avons fait revivre une cité morte. Ainsi se fera la résurrection. (Ⅱ)

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ (Ⅳ)

50.12
Auparavant, le peuple de Noé, les gens de Rass, les Thamoud ont traité tout cela de mensonge.

Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu (⁎)

Déjà, avant eux, le peuple de Noé, les gens d’ar-Rass et les Thamûd avaient crié au mensonge ; (Ⅰ)

Avant eux (ces impies etc.), [les impies du] peuple de Noé ont renié [les enseignements célestes], [et de même] les gens du Rass et les Thamoud, (Ⅱ)

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ (Ⅳ)

50.13
Le peuple de ‘Ad, ainsi que Pharaon et les frères de Loth,

WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin (⁎)

de même que les `Âd, Pharaon et les contribules de Loth, (Ⅰ)

les cAad, Pharaon, les frères de Lout (Lot), (Ⅱ)

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ (Ⅳ)

50.14
les compagnons d’Al-Ayka et le peuple de Tobba’ : tous ces peuples ont traité leurs envoyés de menteurs. Et Ma menace a pris forme.

Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi (⁎)

ainsi que les habitants d’al-Ayka et de Tubba`. Tous traitèrent Nos messagers de menteurs et méritèrent Notre châtiment. (Ⅰ)

et les gens d’al-Aykah (forêt touffue) et le peuple de Tubbac. Tous [les impies, athées, injustes,...] nièrent les Prophètes. Alors s’accomplit Ma promesse (châtiment correctif). (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ (Ⅳ)

50.15
Étions-nous fatigués par la première création ? Au contraire, ils sont dans la confusion au sujet d’une nouvelle création.

AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin (⁎)

Pensent-ils que la première création Nous a épuisé, pour qu’ils soient dans le doute au sujet d’une création nouvelle ? (Ⅰ)

Etions-Nous accablés pour avoir [réalisé] la première création [des êtres] ? Mais ils sont en plein doute [au sujet] d’une création nouvelle (la résurrection). (Ⅱ)

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (Ⅳ)

50.16
Nous avons créé l’homme et Nous savons parfaitement ce que son âme négative lui suggère. Nous sommes plus proche de lui que sa propre veine jugulaire,

Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi (⁎)

Nous avons créé l’homme et Nous connaissons les plus intimes secrets de son âme, car Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire. (Ⅰ)

Certes, Nous avons créé l’homme et Nous savons ce que son âme (nafs) lui suggère. Nous sommes plus près de lui que [sa] veine jugulaire. (Ⅱ)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (Ⅳ)

50.17
dès lors que se retrouvent, assis de part et d’autre, ceux des anges scribes qui recueillent ses confidences.

Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun (⁎)

En effet, deux anges se tiennent l’un à droite et l’autre à gauche de l’homme pour enregistrer tous ses faits et gestes, (Ⅰ)

Deux [anges] enregistreurs [l’un] assis à [sa] droite et [l’autre] à [sa] gauche recueillent [ses actes], (Ⅱ)

إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ (Ⅳ)

50.18
Aucune parole ne sera prononcée sans qu’il y ait quelque observateur pour la relever.

Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun (⁎)

en sorte qu’il ne prononce aucune parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’enregistrer. (Ⅰ)

[et l’homme] ne prononce pas un mot sans qu’un [ange] veilleur soit près de lui, prêt [à l’enregistrer]. (Ⅱ)

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (Ⅳ)

50.19
L’ivresse de la mort est venue ! Elle porte en elle la Vérité. Comment peux-tu lui échapper ?

Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu (⁎)

Et puis voici les râles de la mort qui, du coup, font apparaître la vérité. « Voilà ce que tu as toujours voulu éviter ! » (Ⅰ)

L’agonie de la mort apportera (dévoilera) la vérité [et il sera dit à l’impie, hypocrite, injuste, etc.] : « Voilà ce que tu voulais fuir ». (Ⅱ)

وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ (Ⅳ)

50.20
Ce jour-là, on soufflera dans la trompette. Jour promis pour la menace.

Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi (⁎)

Et l’on soufflera dans la Trompette. Voici le Jour promis ! (Ⅰ)

Il sera soufflé dans la Trompe : « Voilà le Jour de la réalisation des promesses [c’est le jour des résultats] ». (Ⅱ)

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ (Ⅳ)

50.21
Chaque âme comparaîtra devant Dieu, accompagnée d’un cornac et d’un témoin.

Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun (⁎)

Chaque âme comparaîtra alors avec un guide et un témoin. (Ⅰ)

Chaque âme viendra avec un conducteur [qui la conduira vers le lieu où l’homme doit rendre compte] et un témoin [qui a enregistré tout]. (Ⅱ)

وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ (Ⅳ)

50.22
Tu étais complètement étourdi à cet égard. C’est pourquoi Nous t’avons ouvert les yeux, afin que ton regard soit perçant.

Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun (⁎)

Et on lui dira : « Tu ne te souciais guère de ce Jour ! Nous t’avons ôté ton voile, et voilà que ta vue est devenue d’un coup perçante ! » (Ⅰ)

[Il lui sera dit] : « Tu étais [délibérément] insouciant de [ton avenir] ce [que tu vois maintenant] ; Nous ôtons ton voile [de tes yeux], aujourd’hui ta vue est perçante ». (Ⅱ)

لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ (Ⅳ)

50.23
Son compagnon dira : Voilà ce que j’ai préparé, de manière fidèle.

Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun (⁎)

Et son compagnon dira alors : « Voilà celui dont j’ai la charge, prêt à subir son sort ! » (Ⅰ)

Et son compagnon dira : « Voici ce que j’ai de prêt [comme témoignage] ». (Ⅱ)

وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ (Ⅳ)

50.24
Jetez dans le feu de la géhenne tout mécréant endurci.

Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin (⁎)

– « Jetez en Enfer, ordonnera le Seigneur, tout négateur rebelle, (Ⅰ)

[Il sera dit :] « Jetez en Enfer (résultat total des actes) [de] tout impie [injuste etc.] obstiné, (Ⅱ)

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ (Ⅳ)

50.25
Qui empêchait le bien, transgresseur et sceptique.

MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin (⁎)

adversaire invétéré du bien, injuste et sceptique, (Ⅰ)

essayant d’empêcher le bien, étant transgresseur et sceptique, (Ⅱ)

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ (Ⅳ)

50.26
Celui qui a donné au Seigneur un dieu concurrent, il faut le jeter dans les tourments les plus durs.

Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi (⁎)

qui associait à Dieu une autre divinité ! Livrez-le à d’affreux supplices ! » (Ⅰ)

qui plaçait un dieu à côté de DIEU. Livrez-le au dur châtiment [correctif] ». (Ⅱ)

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ (Ⅳ)

50.27
Son compagnon dira : Ô Seigneur, je ne l’ai pas conduit dans l’erreur, mais il était dans une confusion extrême.

Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin (⁎)

Et son mauvais génie s’écriera : « Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai incité à la révolte ; il se trouvait déjà dans un profond égarement. » (Ⅰ)

Son compagnon (démon) dira : « Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai poussé à l’outrance, mais lui-même il était dans un égarement sans fin ». (Ⅱ)

۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

50.28
Dieu dira : Ne vous disputez pas devant Moi, alors même que Je vous ai soumis la menace qui vous attend.

Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi (⁎)

Dieu dira alors : « Cessez de vous disputer devant Moi ! Je vous ai déjà fait parvenir Mes avertissements. (Ⅰ)

[DIEU] dira : « Ne vous disputez pas en Ma présence, car Je vous avais fait part du châtiment. (Ⅱ)

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ (Ⅳ)

50.29
La parole ne change pas à Mes yeux, car Je ne suis pas injuste envers Mes serviteurs.

Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi (⁎)

Mes arrêts ne sauraient être modifiés et Je n’opprime jamais Mes serviteurs. » (Ⅰ)

La parole que J’ai dite ne sera pas changée, Je ne suis nullement injuste envers les serviteurs (les hommes) ». (Ⅱ)

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ (Ⅳ)

50.30
Le jour où Nous dirons à la géhenne : Êtes-vous pleine ? elle dira : En reste-t-il encore ?

Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin (⁎)

Et, ce jour-là, Nous demanderons à l’Enfer : « As-tu encore de la place ? », et l’Enfer de répondre : « Envoyez-m’en toujours ! » (Ⅰ)

Nous dirons ce Jour-là à l’Enfer : « Es-tu rempli ? » Il répondra : « Y en a-t-il encore ? » (Ⅱ)

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ (Ⅳ)

50.31
Le jour où le paradis sera mis à portée de ceux qui craignent Dieu, tout à côté.

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin (⁎)

Cependant, le Paradis sera plus rapproché de ceux qui craignent le Seigneur, (Ⅰ)

Le Paradis sera approché de ceux qui sont pieux, [il n’est] pas loin [d’eux]. (Ⅱ)

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ (Ⅳ)

50.32
Telle est la promesse qui vous a été faite, et à ceux qui ont réintégré la foi, de nouveau humbles et pénitents.

Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin (⁎)

et il sera dit à ces derniers : « Voilà ce qui vous était promis, ainsi qu’à tout homme plein de repentir et respectueux des prescriptions divines, (Ⅰ)

[Il sera dit aux croyants pieux :] Voici [la récompense] qui vous a été promise : réservée à tous ceux qui reviennent repentant [à DIEU] et qui gardent (respectent les prescriptions divines), (Ⅱ)

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ (Ⅳ)

50.33
À tous ceux qui craignent le Miséricordieux dans l’anonymat et qui s’en réclament d’un cœur pur.

Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin (⁎)

qui redoute le Miséricordieux en secret et qui revient à Lui d’un cœur attendri par le repentir. (Ⅰ)

qui craint révérenciellement le [châtiment de DIEU] Miséricordieux en secret (ou, sans l’avoir vu), et qui vient [vers Lui] avec un cœur repentant. (Ⅱ)

مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ (Ⅳ)

50.34
Entrez-y [au paradis] dans la paix, leur dira-t-on. Ainsi est le jour de l’éternité.

Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi (⁎)

Entrez-y en paix ! C’est le jour de l’éternité ! » (Ⅰ)

[Et les anges leur diront] : « Entrez [au Paradis] en Paix. Voilà le Jour éternel ». (Ⅱ)

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ (Ⅳ)

50.35
Ils y trouveront tout ce qu’ils désirent. Nous aurons à leur offrir davantage encore.

Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun (⁎)

Et là, tous leurs désirs seront satisfaits ; bien plus, ils auront auprès de Nous beaucoup plus que ce qu’ils espéraient ! (Ⅰ)

Là ils auront ce qu’ils souhaiteront, et auprès de Nous, il y aura davantage encore. (Ⅱ)

لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ (Ⅳ)

50.36
Combien de peuples avons-Nous anéantis avant eux ? Et plus redoutables ! Allez partout et dites s’il y a un endroit quelconque [qui échappe à Notre colère].

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin (⁎)

Que de peuples qui leur étaient supérieurs en puissance n’avons-Nous pas anéantis avant eux ! Ils avaient pourtant vainement cherché un refuge pour échapper à leur sort. (Ⅰ)

Que de gens [criminels] avons-Nous fait périr avant eux (impies), ils étaient plus forts qu’eux et avaient cherché à travers les contrées s’il y avait un refuge [pour échapper au châtiment]. (Ⅱ)

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ (Ⅳ)

50.37
Il y a en cela un avertissement explicite pour celui qui a un cœur, celui qui a prêté l’oreille et qui est un témoin privilégié.

Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun (⁎)

Il y a là, en vérité, un rappel pour quiconque sait raisonner, entendre la leçon et la retenir. (Ⅰ)

C’est là un rappel pour tout homme qui a un cœur [déjà purifié] et prête l’oreille, et est témoin. (Ⅱ)

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (Ⅳ)

50.38
Car Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui se trouve entre eux en six jours, et aucune fatigue ne Nous a atteint.

Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin (⁎)

Nous avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires en six jours, sans avoir ressenti la moindre lassitude. (Ⅰ)

Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui existe entre eux, en six jours, et aucune fatigue ne Nous a atteint. (Ⅱ)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ (Ⅳ)

50.39
Sois patient à l’endroit de ce qu’ils profèrent comme méchancetés, célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du jour et avant le coucher du soleil.

Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi (⁎)

Supporte donc avec patience ce qu’ils disent et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil ! (Ⅰ)

Sois patient à ce qu’ils disent [les athées, idolâtres, impies, injustes,...], célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher ; (Ⅱ)

فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (Ⅳ)

50.40
Tu prieras une partie de la nuit, et tu réciteras Ses louanges à l’issue de chaque prosternation.

Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi (⁎)

Glorifie-Le une partie de la nuit et à la fin de chaque prière ! (Ⅰ)

et une partie de la nuit, glorifie-Le, et après les prosternations (les Prières). (Ⅱ)

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (Ⅳ)

50.41
Et prête l’oreille à celui qui, un jour, appellera d’un endroit situé à proximité.

WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin (⁎)

Et sois à l’écoute, le jour où le crieur lancera son appel d’un endroit tout proche, (Ⅰ)

Sois à l’écoute du Jour où le héraut appellera de tout près, (Ⅱ)

وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ (Ⅳ)

50.42
Le jour où ils entendront le cri en toute vérité, tel sera le jour de la résurrection.

Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji (⁎)

car le jour où retentira, en toute vérité, l’appel solennel sera le Jour de la Résurrection des morts ! (Ⅰ)

le Jour où [tous les hommes] entendront le Cri en toute vérité, c’est le Jour de la sortie [des tombes]. (Ⅱ)

يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ (Ⅳ)

50.43
C’est Nous qui faisons vivre ou mourir. À Nous appartient le retour.

Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru (⁎)

En vérité, c’est Nous qui faisons vivre et mourir, et c’est vers Nous que tout fera retour. (Ⅰ)

C’est Nous qui faisons vivre et mourir, vers Nous est le retour. (Ⅱ)

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ (Ⅳ)

50.44
Le jour où la terre s’entrouvrira et les expulsera sur le chemin, ce sera pour Nous un moment aisé du rassemblement.

Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun (⁎)

Le jour où la terre se fendra pour les rejeter brusquement de ses entrailles, il Nous sera très facile de les rassembler. (Ⅰ)

Le Jour où la terre sera fendue d’au-dessus d’eux [et ils sortiront] d’un seul coup, ce sera un rassemblement [dont la réalisation] Nous est facile. (Ⅱ)

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ (Ⅳ)

50.45
Nous sommes très informé de ce qu’ils profèrent, dès lors que tu n’es pas un tyran à leur égard. Rappelle seulement grâce au Coran celui qui redoute Ma menace.

Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi (⁎)

Nous savons fort bien ce que disent les infidèles, mais tu n’as pas mission d’exercer sur eux une quelconque contrainte. Contente-toi d’avertir, par ce Coran, ceux qui redoutent la menace de Mes rigueurs ! (Ⅰ)

Nous savons bien ce qu’ils disent et tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Edifie par le Coran quiconque [par respect] craint Mon châtiment. (Ⅱ)

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑