Les vents qui éparpillent (ad-dhariyat)
Onelittleangel > >  
(61 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


51.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

51.1
Par les ouragans qui éparpillent tout sur leur passage,

Waalththariyati tharwan (⁎)

Par les vents (productifs) qui [éparpillent et] soulèvent un bon soulèvement, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Ⅳ)

Par celles qui tournent et qui se retournent, (Ⅵ)

51.2
par les nuages chargés de lourds fardeaux,

Faalhamilati wiqran (⁎)

par les porteuses d’une lourde charge, (Ⅱ)

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا (Ⅳ)

Par les nuées porteuses de leur charge, (Ⅵ)

51.3
par les vaisseaux qui glissent avec agilité

Faaljariyati yusran (⁎)

par ceux qui courent facilement, (Ⅱ)

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (Ⅳ)

Par celles qui courent sans difficulté aucune. (Ⅵ)

51.4
et par les anges qui répartissent les biens de Dieu selon l’ordre reçu !

Faalmuqassimati amran (⁎)

par les distributeurs des affaires ; (Ⅱ)

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)

Par celles qui distribuent selon l’ordre. (Ⅵ)

51.5
En vérité, les promesses qui vous ont été faites seront tenues

Innama tooAAadoona lasadiqun (⁎)

ce qui vous est promis est vrai (sincère), (Ⅱ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (Ⅳ)

Ce qui vous a été promis est véridique. (Ⅵ)

51.6
et le Jugement dernier aura inéluctablement lieu !

Wainna alddeena lawaqiAAun (⁎)

Jour [du Jugement dernier et] de la rétribution des actes aura lieu. (Ⅱ)

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Le jugement final aura bien lieu. (Ⅵ)

51.7
Par le ciel émaillé de constellations !

Waalssamai thati alhubuki (⁎)

Par le ciel aux voies parfaitement tracées, (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (Ⅳ)

Et le ciel ponctué de voies parfaitement tracées. (Ⅵ)

51.8
En vérité, les propos que vous tenez sont pleins de contradictions

Innakum lafee qawlin mukhtalifin (⁎)

vous voilà divergés en parole. (Ⅱ)

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ (Ⅳ)

Vous voilà tenant des discours contradictoires. (Ⅵ)

51.9
et seul un dévoyé se détourne de la Révélation !

Yufaku AAanhu man ofika (⁎)

Est détourné de lui (du Coran) celui qui a été détourné [de la croyance, s’adonnant aux injustices]. (Ⅱ)

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (Ⅳ)

Que soit détourné celui qui s’en est éloigné ! (Ⅵ)

51.10
Périssent donc les menteurs

Qutila alkharrasoona (⁎)

Mort à ceux qui préjugent faussement [orgueilleux de cœur malsain, sceptiques et calomniateurs] (Ⅱ)

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (Ⅳ)

et tués ceux qui supputent, (Ⅵ)

51.11
qui, indifférents à leur sort, se laissent distraire par leurs passions

Allatheena hum fee ghamratin sahoona (⁎)

plongés dans une profonde [ignorance et] insouciance. (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (Ⅳ)

ceux qui se vautrent dans leurs passions. (Ⅵ)

51.12
et continuent à demander : « À quand donc le Jour de la Rétribution ? »

Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (⁎)

Ils disent [sans cesse] : « A quand le Jour du jugement ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)

Ils interrogeront : Quand se produira le jour du jugement  ? (Ⅵ)

51.13
Le jour où, dans le Feu, ils seront éprouvés,

Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (⁎)

[Ce sera] le Jour où ils seront éprouvés au Feu (résultat de leurs actions abominables), (Ⅱ)

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (Ⅳ)

Le jour où ils seront éprouvés par le feu. (Ⅵ)

51.14
il leur sera dit : « Subissez votre tourment ! C’est celui dont vous vouliez hâter l’avènement ! »

Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (⁎)

[il leur sera dit :] « Goûtez votre épreuve (résultat). Voici (le châtiment) que vous vouliez hâter ». (Ⅱ)

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ)

Goûtez donc à l’épreuve que vous étiez si impatients de voir venir ! (Ⅵ)

51.15
En revanche, les gens pieux seront au milieu de Jardins et parmi des sources,

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (⁎)

[Tandis que] ceux qui sont pieux [se trouveront] dans les jardins et les sources, (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Ceux qui craignent Dieu seront au milieu de jardins arrosés de fontaines. (Ⅵ)

51.16
jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils pratiquaient auparavant le bien,

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (⁎)

ils recevront ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient naguère bienfaiteurs, (Ⅱ)

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ (Ⅳ)

Jouissant de ce que leur Seigneur a préparé à leur intention, dès lors qu’ils avaient fait du bien par le passé, (Ⅵ)

51.17
dormaient peu la nuit,

Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (⁎)

la nuit, ils dormaient peu. (Ⅱ)

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Ⅳ)

dormant peu, la nuit, (Ⅵ)

51.18
étaient à l’aurore déjà en prière

Wabialashari hum yastaghfiroona (⁎)

Avant l’aube (avant la fin de la nuit), ils imploraient le pardon. (Ⅱ)

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (Ⅳ)

et occupant leurs longues veillées à demander pardon, et cela jusqu’à l’aube. (Ⅵ)

51.19
et réservaient sur leurs biens une partie au mendiant et au déshérité.

Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (⁎)

Une part de leurs biens était réservée aux déshérités et aux indigents. (Ⅱ)

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)

Tandis qu’une part de leurs biens allait au mendiant et au démuni. (Ⅵ)

51.20
Il est ainsi des signes sur la Terre pour ceux qui croient avec certitude.

Wafee alardi ayatun lilmooqineena (⁎)

Pour ceux qui cherchent une croyance ferme, il y a des signes sur la terre [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU Unique] (Ⅱ)

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ (Ⅳ)

Ici-bas, il y a des signes pour les croyants sincères, (Ⅵ)

51.21
Et il en est aussi en vous-mêmes. N’en êtes-vous donc pas conscients ?

Wafee anfusikum afala tubsiroona (⁎)

ainsi qu’en vous-mêmes [et votre âmes]. Ne [les] voyez-vous pas ? (Ⅱ)

وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

ainsi qu’en vous-mêmes, n’êtes-vous pas observateurs ! (Ⅵ)

51.22
C’est dans le Ciel que se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis.

Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (⁎)

Votre subsistance se trouve dans le ciel (votre subsistance bénéfique dépend du ciel, de la volonté divine) ainsi que ce qui vous a été promis [concernant tous les biens], (Ⅱ)

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (Ⅳ)

Au ciel, votre rétribution et tout ce qui vous est promis ! (Ⅵ)

51.23
Et cette promesse, par le Maître des Cieux et de la Terre, est aussi vraie que le fait pour vous de parler.

Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (⁎)

et, [Je jure] par le Seigneur du ciel et de la terre, cela est vrai, aussi [vrai] que vous êtes doués de parole. (Ⅱ)

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ (Ⅳ)

Par le Maître du ciel et de la terre ! Il est vérité, aussi vraie que les paroles que vous prononcez. (Ⅵ)

51.24
Le récit des honorables hôtes d’Abraham t’est-il parvenu ?

Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (⁎)

[Prophète !] T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ? (Ⅱ)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅳ)

As-tu entendu l’histoire des hôtes vénérables reçus par Abraham ? (Ⅵ)

51.25
Quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Paix ! » Abraham leur répondit : « Paix ! Gens inconnus ! »

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (⁎)

Lorsqu’ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm (Paix) ! » Il [leur] dit : « Paix [sur vous], groupe inconnu ». (Ⅱ)

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (Ⅳ)

Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils dirent : Salutations ! Salaman ! Il répondit : Salutations à vous, Salamûn !, ô inconnus ! (Ⅵ)

51.26
Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras,

Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (⁎)

Il alla discrètement trouver sa famille et en revint avec un [rôti de] veau gras. (Ⅱ)

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Ⅳ)

Il alla voir sa femme et revint avec un veau bien gras. (Ⅵ)

51.27
qu’il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : « Quoi ? Vous n’en mangez pas ? »

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (⁎)

Il le leur offrit [et] dit : « Ne mangez-vous pas ? » (Ⅱ)

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)

Il le rapprocha de ses hôtes et leur dit : N’en mangez-vous pas ? (Ⅵ)

51.28
Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : « Ne crains rien ! » ; et ils lui annoncèrent la naissance d’un fils plein de savoir.

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (⁎)

Il ressentit d’eux quelque frayeur. Ils dirent : « N’aie pas peur » et ils lui annoncèrent [la future naissance] d’un fils doué de science. (Ⅱ)

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (Ⅳ)

Il eut un mauvais pressentiment, mais ils le tranquillisèrent : N’aie pas peur ! lui dirent-ils. Et ils l’informèrent de l’arrivée d’un enfant très précoce. (Ⅵ)

51.29
Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : « Quoi ? Une vieille femme stérile comme moi ? », dit-elle.

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (⁎)

Alors sa femme vint en criant [de surprise, ou, accompagnée d’autres femmes]. Elle se grattait [doucement] le visage. Elle dit : « [Quoi ! moi] une vieille femme [et] stérile [j’aurai un enfant] ! » (Ⅱ)

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Ⅳ)

Sur ces entrefaites, sa femme arriva en criant et en se frappant le visage et dit : Quoi, une vieille femme stérile ! (Ⅵ)

51.30
« Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N’est-Il pas le Sage, l’Omniscient ? »

Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (⁎)

Ils dirent : « Ton Seigneur a dit ainsi. Il est le Sage, l’Omniscient ». (Ⅱ)

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)

Ils dirent : Tels sont les mots de ton Seigneur, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)

51.31
« À propos, reprit Abraham, quelle est votre mission, ô messagers ? »

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (⁎)

[Abraham] dit : « Envoyés, quelle est votre mission ? » (Ⅱ)

۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅳ)

Abraham dit : Dans quel but êtes-vous là, ô messagers ? (Ⅵ)

51.32
« Nous sommes envoyés vers un peuple criminel, répondirent-ils,

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (⁎)

Ils dirent : « Nous sommes envoyés contre un peuple criminel, (Ⅱ)

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (Ⅳ)

Ils dirent : Nous avons été envoyés vers un peuple d’impies, (Ⅵ)

51.33
pour lancer sur lui des pierres d’argile,

Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (⁎)

pour faire tomber sur eux des pierres de glaise, (Ⅱ)

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ (Ⅳ)

sur lequel on lancera des blocs de terre, (Ⅵ)

51.34
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers. »

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (⁎)

marquées chez ton Seigneur, destinées aux outranciers [pervers]. (Ⅱ)

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (Ⅳ)

marqués auprès de ton Seigneur du signe de l’infamie. (Ⅵ)

51.35
Nous fîmes donc sortir de la ville tous ceux qui avaient la foi,

Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (⁎)

Nous fîmes sortir les croyants [de cette ville] (Ⅱ)

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

Nous avons fait sortir tous les croyants pieux qui s’y trouvaient. (Ⅵ)

51.36
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule famille de croyants.

Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (⁎)

où nous ne trouvâmes qu’une seule maison de soumis (à DIEU). (Ⅱ)

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)

Nous n’avons trouvé qu’une seule maison où les occupants étaient fidèles à Dieu. (Ⅵ)

51.37
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux.

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (⁎)

Et nous laissâmes là un signe pour ceux qui craignent le douloureux châtiment ». (Ⅱ)

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (Ⅳ)

Et Nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le terrible châtiment. (Ⅵ)

51.38
Il y a aussi un signe dans la mission de Moïse quand Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir évident.

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (⁎)

Et [il y a un signe] dans [le récit de] Moïse quand Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅱ)

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Tel Moïse, lorsque Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅵ)

51.39
Mais Pharaon, confiant en sa puissance, se détourna de lui, en disant : « C’est sûrement un sorcier ou un possédé ! »

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (⁎)

[Mais Pharaon] confiant en son pouvoir [injuste, orgueilleux et vaniteux], se détourna en disant : « C’est un magicien ou un fou ! » (Ⅱ)

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅳ)

Mais il fut rabroué par Pharaon et son entourage : Voilà un magicien ou un fou, dit-il. (Ⅵ)

51.40
Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes dans les flots, en punition de son blâmable comportement.

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (⁎)

Nous le châtiâmes [Pharaon] et ses armées et les précipitâmes dans les flots, il était totalement [corrompu] blâmable. (Ⅱ)

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅳ)

Nous Nous emparâmes de lui, ainsi que de son armée, et Nous les précipitâmes dans des flots sinistres. Il était coupable et [hélas] à blâmer ! (Ⅵ)

51.41
Il en fut de même pour les `Âd, lorsque Nous déchaînâmes contre eux un ouragan dévastateur,

Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (⁎)

De même chez les cAad [criminels], quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅱ)

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (Ⅳ)

Il en fut ainsi de la tribu des ‘Ad lorsque Nous lui envoyâmes un vent dévastateur, (Ⅵ)

51.42
qui ne laissait rien de ce qu’il touchait sans le réduire en poussière.

Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (⁎)

qui ne laissa rien de ce qu’il toucha sans l’avoir réduit en vieille poussière. (Ⅱ)

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (Ⅳ)

qui détruisit tout sur son passage et le transformait en poussière. (Ⅵ)

51.43
Et il en fut de même pour les Thamûd, qui, avertis d’avoir à jouir pour un temps des biens de ce monde,

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (⁎)

De même chez les Thamoud, quand il leur est dit : « Jouissez jusqu’à un temps ». (Ⅱ)

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)

Il en fut ainsi de la tribu des Thamoud lorsqu’On leur dit : Profitez-en encore un peu ! (Ⅵ)

51.44
transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent saisis par le cataclysme sous leur propre regard.

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (⁎)

Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur. Par conséquent, la Foudre les saisit alors qu’ils regardaient. (Ⅱ)

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Mais ils s’opposèrent à leur Seigneur, Lui désobéirent et subirent le cataclysme qui les surprit alors qu’ils la regardaient. (Ⅵ)

51.45
C’est ainsi que, paralysés sur place, ils ne purent recevoir aucun secours.

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (⁎)

Ils ne purent ni se redresser ni être secourus. (Ⅱ)

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ (Ⅳ)

Ils ne purent ni se mettre debout, ni se sauver. (Ⅵ)

51.46
Et, avant eux, il en fut de même du peuple de Noé, pour s’être livré à la débauche.

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (⁎)

[Il en fut de même] auparavant chez le peuple de Noé. [La plupart d’entre eux suivirent leurs penchants diaboliques, s’adonnèrent aux péchés et aux injustices et] furent des hommes pervers. (Ⅱ)

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅳ)

Quant au peuple de Noé, par le passé, c’était un peuple de pervers. (Ⅵ)

51.47
Considère aussi le ciel que Nous avons solidement édifié et dont Nous élargissons constamment l’étendue !

Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (⁎)

[Hommes, regardez] le ciel (l’univers), Nous l’avons puissamment bâti (élevé) et le développons constamment [ou, c’est Nous qui l’amplifions]. (Ⅱ)

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (Ⅳ)

Le ciel, Nous l’avons bâti en toute puissance et Nous l’étendons dans l’immensité. (Ⅵ)

51.48
Et la terre que Nous avons déployée comme un tapis ! Et de quelle façon habile Nous l’avons déployée !

Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (⁎)

Et la terre, Nous l’avons déployée. Excellent Nous fûmes pour [l’]étendre [pour la rendre comme un berceau]. (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (Ⅳ)

La terre, Nous l’avons disposée à la manière d’un tapis. En parfait Artisan ! (Ⅵ)

51.49
De toute chose Nous avons créé un couple. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir.

Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (⁎)

Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple afin que vous rappeliez (méditiez et y preniez conseil). (Ⅱ)

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)

Et de chaque chose Nous avons créé un couple, peut-être réfléchirez-vous ! (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑