Les vents qui éparpillent (ad-dhariyat)
>  
61 Verses | Page 1 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


51. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
51. 1  
Par les ouragans qui éparpillent tout sur leur passage,
- Waalththariyati tharwan (Ⅰ)
- Par les vents (productifs) qui [éparpillent et] soulèvent un bon soulèvement, (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والذاريات ذروا (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالذّٰرِيٰتِ ذَروًا (Ⅴ)
- Par celles qui tournent et qui se retournent, (Ⅵ)
- Vanner vannage (Ⅶ)
- Par celles qui vont, rapides, (Ⅷ)
51. 2  
par les nuages chargés de lourds fardeaux,
- Faalhamilati wiqran (Ⅰ)
- par les porteuses d’une lourde charge, (Ⅱ)
- فالحاملات وقرا (Ⅲ)
- فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا (Ⅳ)
- فَالحٰمِلٰتِ وِقرًا (Ⅴ)
- Par les nuées porteuses de leur charge, (Ⅵ)
- emporter une charge (Ⅶ)
- qui portent une charge, (Ⅷ)
51. 3  
par les vaisseaux qui glissent avec agilité
- Faaljariyati yusran (Ⅰ)
- par ceux qui courent facilement, (Ⅱ)
- فالجاريات يسرا (Ⅲ)
- فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (Ⅳ)
- فَالجٰرِيٰتِ يُسرًا (Ⅴ)
- Par celles qui courent sans difficulté aucune. (Ⅵ)
- légèrement courir (Ⅶ)
- qui courent allègrement, (Ⅷ)
51. 4  
et par les anges qui répartissent les biens de Dieu selon l’ordre reçu !
- Faalmuqassimati amran (Ⅰ)
- par les distributeurs des affaires ; (Ⅱ)
- فالمقسمات أمرا (Ⅲ)
- فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)
- فَالمُقَسِّمٰتِ أَمرًا (Ⅴ)
- Par celles qui distribuent selon l’ordre. (Ⅵ)
- un décret répartir (Ⅶ)
- qui dispensent un ordre !, (Ⅷ)
51. 5  
En vérité, les promesses qui vous ont été faites seront tenues
- Innama tooAAadoona lasadiqun (Ⅰ)
- ce qui vous est promis est vrai (sincère), (Ⅱ)
- إنما توعدون لصادق (Ⅲ)
- إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (Ⅳ)
- إِنَّما توعَدونَ لَصادِقٌ (Ⅴ)
- Ce qui vous a été promis est véridique. (Ⅵ)
- (par cela Je le jure :) véridique est la promesse à vous faite (Ⅶ)
- en vérité, ce dont vous êtes menacés est certes véridique ! (Ⅷ)
51. 6  
et le Jugement dernier aura inéluctablement lieu !
- Wainna alddeena lawaqiAAun (Ⅰ)
- Jour [du Jugement dernier et] de la rétribution des actes aura lieu. (Ⅱ)
- وإن الدين لواقع (Ⅲ)
- وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)
- وَإِنَّ الدّينَ لَوٰقِعٌ (Ⅴ)
- Le jugement final aura bien lieu. (Ⅵ)
- l’acte d’allégeance va échoir. (Ⅶ)
- En vérité, le Jugement va certes advenir ! (Ⅷ)
51. 7  
Par le ciel émaillé de constellations !
- Waalssamai thati alhubuki (Ⅰ)
- Par le ciel aux voies parfaitement tracées, (Ⅱ)
- والسماء ذات الحبك (Ⅲ)
- وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (Ⅳ)
- وَالسَّماءِ ذاتِ الحُبُكِ (Ⅴ)
- Et le ciel ponctué de voies parfaitement tracées. (Ⅵ)
- Mais quoi ! par le ciel ondoyant (Ⅶ)
- Par le ciel au fond étoilé !, (Ⅷ)
51. 8  
En vérité, les propos que vous tenez sont pleins de contradictions
- Innakum lafee qawlin mukhtalifin (Ⅰ)
- vous voilà divergés en parole. (Ⅱ)
- إنكم لفي قول مختلف (Ⅲ)
- إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ (Ⅳ)
- إِنَّكُم لَفى قَولٍ مُختَلِفٍ (Ⅴ)
- Vous voilà tenant des discours contradictoires. (Ⅵ)
- vous persistez dans une parole divergente (Ⅶ)
- en vérité, vous êtes certes en un propos divergent (Ⅷ)
51. 9  
et seul un dévoyé se détourne de la Révélation !
- Yufaku AAanhu man ofika (Ⅰ)
- Est détourné de lui (du Coran) celui qui a été détourné [de la croyance, s’adonnant aux injustices]. (Ⅱ)
- يؤفك عنه من أفك (Ⅲ)
- يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (Ⅳ)
- يُؤفَكُ عَنهُ مَن أُفِكَ (Ⅴ)
- Que soit détourné celui qui s’en est éloigné ! (Ⅵ)
- est détourné (du Vrai) qui l’était déjà. (Ⅶ)
- dont est détourné qui a été détourné ! (Ⅷ)
51. 10  
Périssent donc les menteurs
- Qutila alkharrasoona (Ⅰ)
- Mort à ceux qui préjugent faussement [orgueilleux de cœur malsain, sceptiques et calomniateurs] (Ⅱ)
- قتل الخراصون (Ⅲ)
- قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (Ⅳ)
- قُتِلَ الخَرّٰصونَ (Ⅴ)
- et tués ceux qui supputent, (Ⅵ)
- Mort à ceux qui faussement préjugent (Ⅶ)
- Périssent les gens à conjectures (Ⅷ)
51. 11  
qui, indifférents à leur sort, se laissent distraire par leurs passions
- Allatheena hum fee ghamratin sahoona (Ⅰ)
- plongés dans une profonde [ignorance et] insouciance. (Ⅱ)
- الذين هم في غمرة ساهون (Ⅲ)
- الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (Ⅳ)
- الَّذينَ هُم فى غَمرَةٍ ساهونَ (Ⅴ)
- ceux qui se vautrent dans leurs passions. (Ⅵ)
- restent distraits, eux, en plein remous (Ⅶ)
- qui, dans [leur] ignorance, se complaisent aveuglément ! (Ⅷ)
51. 12  
et continuent à demander : « À quand donc le Jour de la Rétribution ? »
- Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (Ⅰ)
- Ils disent [sans cesse] : « A quand le Jour du jugement ? » (Ⅱ)
- يسألون أيان يوم الدين (Ⅲ)
- يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)
- يَسـَٔلونَ أَيّانَ يَومُ الدّينِ (Ⅴ)
- Ils interrogeront : Quand se produira le jour du jugement  ? (Ⅵ)
- à demander : « Pour quand le Jour de l’allégeance ? » (Ⅶ)
- Ils demandent : « Quand viendra le Jour du Jugement ? » (Ⅷ)
51. 13  
Le jour où, dans le Feu, ils seront éprouvés,
- Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (Ⅰ)
- [Ce sera] le Jour où ils seront éprouvés au Feu (résultat de leurs actions abominables), (Ⅱ)
- يوم هم على النار يفتنون (Ⅲ)
- يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (Ⅳ)
- يَومَ هُم عَلَى النّارِ يُفتَنونَ (Ⅴ)
- Le jour où ils seront éprouvés par le feu. (Ⅵ)
- — Au Jour où par le Feu ils seront éprouvés (Ⅶ)
- Au jour où, sur le Feu, ils seront éprouvés. (Ⅷ)
51. 14  
il leur sera dit : « Subissez votre tourment ! C’est celui dont vous vouliez hâter l’avènement ! »
- Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (Ⅰ)
- [il leur sera dit :] « Goûtez votre épreuve (résultat). Voici (le châtiment) que vous vouliez hâter ». (Ⅱ)
- ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون (Ⅲ)
- ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ)
- ذوقوا فِتنَتَكُم هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تَستَعجِلونَ (Ⅴ)
- Goûtez donc à l’épreuve que vous étiez si impatients de voir venir ! (Ⅵ)
- « Savourez votre épreuve : cela même que vous précipitiez ». (Ⅶ)
- « Goûtez votre épreuve ! Voici ce dont vous appeliez la venue ! » (Ⅷ)
51. 15  
En revanche, les gens pieux seront au milieu de Jardins et parmi des sources,
- Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ)
- [Tandis que] ceux qui sont pieux [se trouveront] dans les jardins et les sources, (Ⅱ)
- إن المتقين في جنات وعيون (Ⅲ)
- إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)
- إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- Ceux qui craignent Dieu seront au milieu de jardins arrosés de fontaines. (Ⅵ)
- Alors que les prémunis, dans des jardins, parmi des sources (Ⅶ)
- En vérité, ceux qui craignent Allah seront parmi des jardins et des sources, (Ⅷ)
51. 16  
jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils pratiquaient auparavant le bien,
- Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (Ⅰ)
- ils recevront ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient naguère bienfaiteurs, (Ⅱ)
- آخذين ما آتاهم ربهم إنهم كانوا قبل ذلك محسنين (Ⅲ)
- آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- ءاخِذينَ ما ءاتىٰهُم رَبُّهُم ۚ إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُحسِنينَ (Ⅴ)
- Jouissant de ce que leur Seigneur a préparé à leur intention, dès lors qu’ils avaient fait du bien par le passé, (Ⅵ)
- se saisissent des dons de leur Seigneur : certes, ils étaient naguère des bel-agissants (Ⅶ)
- prenant ce que leur Seigneur leur aura donné ! Auparavant ils auront été du nombre des Bienfaisants. (Ⅷ)
51. 17  
dormaient peu la nuit,
- Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (Ⅰ)
- la nuit, ils dormaient peu. (Ⅱ)
- كانوا قليلا من الليل ما يهجعون (Ⅲ)
- كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Ⅳ)
- كانوا قَليلًا مِنَ الَّيلِ ما يَهجَعونَ (Ⅴ)
- dormant peu, la nuit, (Ⅵ)
- rien qu’un peu de la nuit ils s’assoupissaient (Ⅶ)
- Peu de temps, la nuit, ils dormaient. (Ⅷ)
51. 18  
étaient à l’aurore déjà en prière
- Wabialashari hum yastaghfiroona (Ⅰ)
- Avant l’aube (avant la fin de la nuit), ils imploraient le pardon. (Ⅱ)
- وبالأسحار هم يستغفرون (Ⅲ)
- وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (Ⅳ)
- وَبِالأَسحارِ هُم يَستَغفِرونَ (Ⅴ)
- et occupant leurs longues veillées à demander pardon, et cela jusqu’à l’aube. (Ⅵ)
- dès avant l’aube leur pardon imploraient (Ⅶ)
- A la prime aube, ils imploraient le pardon [d’Allah] (Ⅷ)
51. 19  
et réservaient sur leurs biens une partie au mendiant et au déshérité.
- Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (Ⅰ)
- Une part de leurs biens était réservée aux déshérités et aux indigents. (Ⅱ)
- وفي أموالهم حق للسائل والمحروم (Ⅲ)
- وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)
- وَفى أَموٰلِهِم حَقٌّ لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ (Ⅴ)
- Tandis qu’une part de leurs biens allait au mendiant et au démuni. (Ⅵ)
- réservaient sur leurs biens un droit au mendiant, au frustré... (Ⅶ)
- De leurs biens, une part revenait au Mendiant et à l'Indigent. (Ⅷ)
51. 20  
Il est ainsi des signes sur la Terre pour ceux qui croient avec certitude.
- Wafee alardi ayatun lilmooqineena (Ⅰ)
- Pour ceux qui cherchent une croyance ferme, il y a des signes sur la terre [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU Unique] (Ⅱ)
- وفي الأرض آيات للموقنين (Ⅲ)
- وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ (Ⅳ)
- وَفِى الأَرضِ ءايٰتٌ لِلموقِنينَ (Ⅴ)
- Ici-bas, il y a des signes pour les croyants sincères, (Ⅵ)
- Il y a sur la terre des signes pour l’être de certitude (Ⅶ)
- Sur terre, sont des signes pour les convaincus. (Ⅷ)
51. 21  
Et il en est aussi en vous-mêmes. N’en êtes-vous donc pas conscients ?
- Wafee anfusikum afala tubsiroona (Ⅰ)
- ainsi qu’en vous-mêmes [et votre âmes]. Ne [les] voyez-vous pas ? (Ⅱ)
- وفي أنفسكم أفلا تبصرون (Ⅲ)
- وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)
- وَفى أَنفُسِكُم ۚ أَفَلا تُبصِرونَ (Ⅴ)
- ainsi qu’en vous-mêmes, n’êtes-vous pas observateurs ! (Ⅵ)
- il en est dans votre âme : ne distinguez-vous pas ? (Ⅶ)
- [Il en est] aussi en vos âmes. Eh quoi ! ne voyez-vous point ? (Ⅷ)
51. 22  
C’est dans le Ciel que se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis.
- Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (Ⅰ)
- Votre subsistance se trouve dans le ciel (votre subsistance bénéfique dépend du ciel, de la volonté divine) ainsi que ce qui vous a été promis [concernant tous les biens], (Ⅱ)
- وفي السماء رزقكم وما توعدون (Ⅲ)
- وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (Ⅳ)
- وَفِى السَّماءِ رِزقُكُم وَما توعَدونَ (Ⅴ)
- Au ciel, votre rétribution et tout ce qui vous est promis ! (Ⅵ)
- dans le ciel résident votre attribution et la promesse qui vous est faite. (Ⅶ)
- Dans le ciel est votre bien et ce dont vous avez reçu promesse. (Ⅷ)
51. 23  
Et cette promesse, par le Maître des Cieux et de la Terre, est aussi vraie que le fait pour vous de parler.
- Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (Ⅰ)
- et, [Je jure] par le Seigneur du ciel et de la terre, cela est vrai, aussi [vrai] que vous êtes doués de parole. (Ⅱ)
- فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون (Ⅲ)
- فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ (Ⅳ)
- فَوَرَبِّ السَّماءِ وَالأَرضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثلَ ما أَنَّكُم تَنطِقونَ (Ⅴ)
- Par le Maître du ciel et de la terre ! Il est vérité, aussi vraie que les paroles que vous prononcez. (Ⅵ)
- Alors, par le Seigneur du ciel et de la terre, tout cela est Vérité, aussi vrai que vous parlez. (Ⅶ)
- Par le Seigneur du Ciel et de la Terre, c’est là certes une vérité [sûre] comme le fait que vous parliez ! (Ⅷ)
51. 24  
Le récit des honorables hôtes d’Abraham t’est-il parvenu ?
- Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (Ⅰ)
- [Prophète !] T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ? (Ⅱ)
- هل أتاك حديث ضيف إبراهيم المكرمين (Ⅲ)
- هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅳ)
- هَل أَتىٰكَ حَديثُ ضَيفِ إِبرٰهيمَ المُكرَمينَ (Ⅴ)
- As-tu entendu l’histoire des hôtes vénérables reçus par Abraham ? (Ⅵ)
- T’est-il parvenu, le récit des hôtes honorés d’Abraham ? (Ⅶ)
- Est-ce que t’est parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham ? (Ⅷ)
51. 25  
Quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Paix ! » Abraham leur répondit : « Paix ! Gens inconnus ! »
- Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (Ⅰ)
- Lorsqu’ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm (Paix) ! » Il [leur] dit : « Paix [sur vous], groupe inconnu ». (Ⅱ)
- إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون (Ⅲ)
- إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (Ⅳ)
- إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلٰمًا ۖ قالَ سَلٰمٌ قَومٌ مُنكَرونَ (Ⅴ)
- Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils dirent : Salutations ! Salaman ! Il répondit : Salutations à vous, Salamûn !, ô inconnus ! (Ⅵ)
- Lors ils entrèrent chez lui, disant : « Salut ! » Il répondit : « Profond salut ! », bien qu’ils lui parussent étranges (Ⅶ)
- Quand ils entrèrent chez lui, ils lui dirent : « Salut ! » et il répondit : « Salut ! [Vous êtes] des gens inconnus ! » (Ⅷ)
51. 26  
Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras,
- Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (Ⅰ)
- Il alla discrètement trouver sa famille et en revint avec un [rôti de] veau gras. (Ⅱ)
- فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين (Ⅲ)
- فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Ⅳ)
- فَراغَ إِلىٰ أَهلِهِ فَجاءَ بِعِجلٍ سَمينٍ (Ⅴ)
- Il alla voir sa femme et revint avec un veau bien gras. (Ⅵ)
- il s’esquiva vers les siens, pour revenir avec un veau gras (Ⅶ)
- Et il alla trouver sa femme et il apporta un veau gras. (Ⅷ)
51. 27  
qu’il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : « Quoi ? Vous n’en mangez pas ? »
- Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (Ⅰ)
- Il le leur offrit [et] dit : « Ne mangez-vous pas ? » (Ⅱ)
- فقربه إليهم قال ألا تأكلون (Ⅲ)
- فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)
- فَقَرَّبَهُ إِلَيهِم قالَ أَلا تَأكُلونَ (Ⅴ)
- Il le rapprocha de ses hôtes et leur dit : N’en mangez-vous pas ? (Ⅵ)
- qu’il mit à leur portée, disant : « N’allez-vous pas en manger ? » (Ⅶ)
- Il le leur présenta et dit : « Ne mangerez-vous point ? ». (Ⅷ)
51. 28  
Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : « Ne crains rien ! » ; et ils lui annoncèrent la naissance d’un fils plein de savoir.
- Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (Ⅰ)
- Il ressentit d’eux quelque frayeur. Ils dirent : « N’aie pas peur » et ils lui annoncèrent [la future naissance] d’un fils doué de science. (Ⅱ)
- فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم (Ⅲ)
- فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (Ⅳ)
- فَأَوجَسَ مِنهُم خيفَةً ۖ قالوا لا تَخَف ۖ وَبَشَّروهُ بِغُلٰمٍ عَليمٍ (Ⅴ)
- Il eut un mauvais pressentiment, mais ils le tranquillisèrent : N’aie pas peur ! lui dirent-ils. Et ils l’informèrent de l’arrivée d’un enfant très précoce. (Ⅵ)
- il ressentait d’eux quelque frayeur. « N’aie crainte », lui dirent-ils, et ils lui firent l’annonce d’un garçon doué de connaissance (Ⅶ)
- Il éprouvait devant eux une crainte. « N’aie pas peur ! », lui dirent-ils, et ils lui annoncèrent [la naissance d’]un fils sage. (Ⅷ)
51. 29  
Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : « Quoi ? Une vieille femme stérile comme moi ? », dit-elle.
- Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (Ⅰ)
- Alors sa femme vint en criant [de surprise, ou, accompagnée d’autres femmes]. Elle se grattait [doucement] le visage. Elle dit : « [Quoi ! moi] une vieille femme [et] stérile [j’aurai un enfant] ! » (Ⅱ)
- فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم (Ⅲ)
- فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Ⅳ)
- فَأَقبَلَتِ امرَأَتُهُ فى صَرَّةٍ فَصَكَّت وَجهَها وَقالَت عَجوزٌ عَقيمٌ (Ⅴ)
- Sur ces entrefaites, sa femme arriva en criant et en se frappant le visage et dit : Quoi, une vieille femme stérile ! (Ⅵ)
- son épouse survint en tumulte, se souffletant les joues, à dire : « Quoi ! une vieille femme stérile ! » (Ⅶ)
- La femme d’Abraham se prit alors à crier ; elle se frappa le visage et dit : « Je suis une vieille femme stérile ! » (Ⅷ)
51. 30  
– « Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N’est-Il pas le Sage, l’Omniscient ? »
- Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (Ⅰ)
- Ils dirent : « Ton Seigneur a dit ainsi. Il est le Sage, l’Omniscient ». (Ⅱ)
- قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم (Ⅲ)
- قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)
- قالوا كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الحَكيمُ العَليمُ (Ⅴ)
- Ils dirent : Tels sont les mots de ton Seigneur, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)
- ils dirent : « C’est ainsi ! Dieu a dit que ce garçon serait le sage, le connaissant »… (Ⅶ)
- — « Ainsi a parlé ton Seigneur », reprirent-ils. « Il est le Sage et l’Omniscient. » (Ⅷ)
51. 31  
– « À propos, reprit Abraham, quelle est votre mission, ô messagers ? »
- Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (Ⅰ)
- [Abraham] dit : « Envoyés, quelle est votre mission ? » (Ⅱ)
- قال فما خطبكم أيها المرسلون (Ⅲ)
- ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅳ)
- ۞ قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ (Ⅴ)
- Abraham dit : Dans quel but êtes-vous là, ô messagers ? (Ⅵ)
- Abraham dit : « Ainsi, quelle est votre mission, envoyés ? » (Ⅶ)
- — « Quel objet vous amena, ô Envoyés ! », demanda Abraham. (Ⅷ)
51. 32  
– « Nous sommes envoyés vers un peuple criminel, répondirent-ils,
- Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (Ⅰ)
- Ils dirent : « Nous sommes envoyés contre un peuple criminel, (Ⅱ)
- قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين (Ⅲ)
- قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (Ⅳ)
- قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ (Ⅴ)
- Ils dirent : Nous avons été envoyés vers un peuple d’impies, (Ⅵ)
- « Nous sommes dépêchés à un peuple criminel (Ⅶ)
- — « Nous avons été envoyés contre un peuple de pécheurs », répliquèrent-ils, (Ⅷ)
51. 33  
pour lancer sur lui des pierres d’argile,
- Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (Ⅰ)
- pour faire tomber sur eux des pierres de glaise, (Ⅱ)
- لنرسل عليهم حجارة من طين (Ⅲ)
- لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ (Ⅳ)
- لِنُرسِلَ عَلَيهِم حِجارَةً مِن طينٍ (Ⅴ)
- sur lequel on lancera des blocs de terre, (Ⅵ)
- afin de lui dépêcher des pierres d’argile (Ⅶ)
- « afin de lancer contre eux des blocs d’argile (Ⅷ)
51. 34  
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers. »
- Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (Ⅰ)
- marquées chez ton Seigneur, destinées aux outranciers [pervers]. (Ⅱ)
- مسومة عند ربك للمسرفين (Ⅲ)
- مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (Ⅳ)
- مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلمُسرِفينَ (Ⅴ)
- marqués auprès de ton Seigneur du signe de l’infamie. (Ⅵ)
- marquées chez ton Seigneur à l’intention des outranciers ». (Ⅶ)
- marqués auprès de ton Seigneur, pour les Impies (musrif). (Ⅷ)
51. 35  
Nous fîmes donc sortir de la ville tous ceux qui avaient la foi,
- Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (Ⅰ)
- Nous fîmes sortir les croyants [de cette ville] (Ⅱ)
- فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين (Ⅲ)
- فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- فَأَخرَجنا مَن كانَ فيها مِنَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Nous avons fait sortir tous les croyants pieux qui s’y trouvaient. (Ⅵ)
- Nous fîmes donc sortir de la ville ce qu’il s’y trouvait de croyants (Ⅶ)
- Nous avons fait sortir ceux des croyants qui se trouvaient dans cette ville. (Ⅷ)
51. 36  
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule famille de croyants.
- Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (Ⅰ)
- où nous ne trouvâmes qu’une seule maison de soumis (à DIEU). (Ⅱ)
- فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين (Ⅲ)
- فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)
- فَما وَجَدنا فيها غَيرَ بَيتٍ مِنَ المُسلِمينَ (Ⅴ)
- Nous n’avons trouvé qu’une seule maison où les occupants étaient fidèles à Dieu. (Ⅵ)
- mais Nous n’y trouvâmes qu’une demeure de soumettants (Ⅶ)
- Nous n’y avons trouvé qu’une demeure de Soumis à Dieu ». (Ⅷ)
51. 37  
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux.
- Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (Ⅰ)
- Et nous laissâmes là un signe pour ceux qui craignent le douloureux châtiment ». (Ⅱ)
- وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم (Ⅲ)
- وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (Ⅳ)
- وَتَرَكنا فيها ءايَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ (Ⅴ)
- Et Nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le terrible châtiment. (Ⅵ)
- et Nous y laissâmes un signe à l’intention de ceux qui craignent le châtiment douloureux… (Ⅶ)
- Et Nous avons laissé, en cette cité, un signe pour ceux qui craignent le Tourment cruel, (Ⅷ)
51. 38  
Il y a aussi un signe dans la mission de Moïse quand Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir évident.
- Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (Ⅰ)
- Et [il y a un signe] dans [le récit de] Moïse quand Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅱ)
- وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين (Ⅲ)
- وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)
- وَفى موسىٰ إِذ أَرسَلنٰهُ إِلىٰ فِرعَونَ بِسُلطٰنٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Tel Moïse, lorsque Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅵ)
- Et encore (un signe) en Moïse. Lors Nous l’envoyâmes à Pharaon, muni d’une validation éclatante (Ⅶ)
- ainsi qu’en Moïse quand nous l’envoyâmes à Pharaon avec un pouvoir évident (Ⅷ)
51. 39  
Mais Pharaon, confiant en sa puissance, se détourna de lui, en disant : « C’est sûrement un sorcier ou un possédé ! »
- Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (Ⅰ)
- [Mais Pharaon] confiant en son pouvoir [injuste, orgueilleux et vaniteux], se détourna en disant : « C’est un magicien ou un fou ! » (Ⅱ)
- فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون (Ⅲ)
- فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅳ)
- فَتَوَلّىٰ بِرُكنِهِ وَقالَ سٰحِرٌ أَو مَجنونٌ (Ⅴ)
- Mais il fut rabroué par Pharaon et son entourage : Voilà un magicien ou un fou, dit-il. (Ⅵ)
- Pharaon se détourna sur ses bases, disant : « Un sorcier ou un fol » (Ⅶ)
- et que Pharaon se détourna, sûr de sa puissance, et dit : [« C’est] un magicien ou un possédé ! » (Ⅷ)
51. 40  
Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes dans les flots, en punition de son blâmable comportement.
- Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (Ⅰ)
- Nous le châtiâmes [Pharaon] et ses armées et les précipitâmes dans les flots, il était totalement [corrompu] blâmable. (Ⅱ)
- فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم (Ⅲ)
- فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅳ)
- فَأَخَذنٰهُ وَجُنودَهُ فَنَبَذنٰهُم فِى اليَمِّ وَهُوَ مُليمٌ (Ⅴ)
- Nous Nous emparâmes de lui, ainsi que de son armée, et Nous les précipitâmes dans des flots sinistres. Il était coupable et [hélas] à blâmer ! (Ⅵ)
- alors Nous l’avons saisi avec son armée et livré au gouffre, car il s’était rendu coupable... (Ⅶ)
- Nous saisîmes alors Pharaon et ses Armées et Nous les jetâmes dans l’abîme car il avait méfait ! (Ⅷ)
51. 41  
Il en fut de même pour les `Âd, lorsque Nous déchaînâmes contre eux un ouragan dévastateur,
- Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (Ⅰ)
- De même chez les cAad [criminels], quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅱ)
- وفي عاد إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم (Ⅲ)
- وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (Ⅳ)
- وَفى عادٍ إِذ أَرسَلنا عَلَيهِمُ الرّيحَ العَقيمَ (Ⅴ)
- Il en fut ainsi de la tribu des ‘Ad lorsque Nous lui envoyâmes un vent dévastateur, (Ⅵ)
- Et encore en ceux de 'Ad. Lors Nous envoyâmes sur eux le vent stérile (Ⅶ)
- [Nous avons laissé des signes] chez les ‘Ad, lorsque Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅷ)
51. 42  
qui ne laissait rien de ce qu’il touchait sans le réduire en poussière.
- Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (Ⅰ)
- qui ne laissa rien de ce qu’il toucha sans l’avoir réduit en vieille poussière. (Ⅱ)
- ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم (Ⅲ)
- مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (Ⅳ)
- ما تَذَرُ مِن شَيءٍ أَتَت عَلَيهِ إِلّا جَعَلَتهُ كَالرَّميمِ (Ⅴ)
- qui détruisit tout sur son passage et le transformait en poussière. (Ⅵ)
- qui ne laissa rien de ce qu’il touchait sans le rendre pareil à l’os pourri... (Ⅶ)
- qui ne laisse rien de ce contre quoi il a été déchaîné, sinon de la poussière, (Ⅷ)
51. 43  
Et il en fut de même pour les Thamûd, qui, avertis d’avoir à jouir pour un temps des biens de ce monde,
- Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (Ⅰ)
- De même chez les Thamoud, quand il leur est dit : « Jouissez jusqu’à un temps ». (Ⅱ)
- وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين (Ⅲ)
- وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)
- وَفى ثَمودَ إِذ قيلَ لَهُم تَمَتَّعوا حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ)
- Il en fut ainsi de la tribu des Thamoud lorsqu’On leur dit : Profitez-en encore un peu ! (Ⅵ)
- Et encore en ceux de Thamûd. Lors il leur fut dit : « Jouissez pour un temps » (Ⅶ)
- — chez les Thamoud, quand il leur fut dit : « Jouissez encore un temps ! » (Ⅷ)
51. 44  
transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent saisis par le cataclysme sous leur propre regard.
- FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (Ⅰ)
- Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur. Par conséquent, la Foudre les saisit alors qu’ils regardaient. (Ⅱ)
- فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون (Ⅲ)
- فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
- فَعَتَوا عَن أَمرِ رَبِّهِم فَأَخَذَتهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُم يَنظُرونَ (Ⅴ)
- Mais ils s’opposèrent à leur Seigneur, Lui désobéirent et subirent le cataclysme qui les surprit alors qu’ils la regardaient. (Ⅵ)
- mais ils outrepassèrent l’ordonnance de leur Seigneur ; aussi la foudre les saisit-elle sous leur propre regard (Ⅶ)
- et qu’ayant transgressé l’ordre de leur Seigneur, le Cataclysme les emporta, les yeux ouverts, (Ⅷ)
51. 45  
C’est ainsi que, paralysés sur place, ils ne purent recevoir aucun secours.
- Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (Ⅰ)
- Ils ne purent ni se redresser ni être secourus. (Ⅱ)
- فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين (Ⅲ)
- فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ (Ⅳ)
- فَمَا استَطٰعوا مِن قِيامٍ وَما كانوا مُنتَصِرينَ (Ⅴ)
- Ils ne purent ni se mettre debout, ni se sauver. (Ⅵ)
- sans moyen d’y faire face, ni que personne les secourût... (Ⅶ)
- impuissants à se dresser, à triompher, (Ⅷ)
51. 46  
Et, avant eux, il en fut de même du peuple de Noé, pour s’être livré à la débauche.
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (Ⅰ)
- [Il en fut de même] auparavant chez le peuple de Noé. [La plupart d’entre eux suivirent leurs penchants diaboliques, s’adonnèrent aux péchés et aux injustices et] furent des hommes pervers. (Ⅱ)
- وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين (Ⅲ)
- وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅳ)
- وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ (Ⅴ)
- Quant au peuple de Noé, par le passé, c’était un peuple de pervers. (Ⅵ)
- ... Et encore, avant eux, en le peuple de Noé. Il s’était montré peuple de scélératesse… (Ⅶ)
- — chez le peuple de Noé, antérieurement : ce fut un peuple sacrilège. (Ⅷ)
51. 47  
Considère aussi le ciel que Nous avons solidement édifié et dont Nous élargissons constamment l’étendue !
- Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (Ⅰ)
- [Hommes, regardez] le ciel (l’univers), Nous l’avons puissamment bâti (élevé) et le développons constamment [ou, c’est Nous qui l’amplifions]. (Ⅱ)
- والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون (Ⅲ)
- وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (Ⅳ)
- وَالسَّماءَ بَنَينٰها بِأَيي۟دٍ وَإِنّا لَموسِعونَ (Ⅴ)
- Le ciel, Nous l’avons bâti en toute puissance et Nous l’étendons dans l’immensité. (Ⅵ)
- Et le ciel, Nous l’avons bâti en force : quelle n’est pas Notre profusion ! (Ⅶ)
- Le ciel, Nous l’avons construit solidement. En vérité, Nous sommes certes plein de largesse ! (Ⅷ)
51. 48  
Et la terre que Nous avons déployée comme un tapis ! Et de quelle façon habile Nous l’avons déployée !
- Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (Ⅰ)
- Et la terre, Nous l’avons déployée. Excellent Nous fûmes pour [l’]étendre [pour la rendre comme un berceau]. (Ⅱ)
- والأرض فرشناها فنعم الماهدون (Ⅲ)
- وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (Ⅳ)
- وَالأَرضَ فَرَشنٰها فَنِعمَ المٰهِدونَ (Ⅴ)
- La terre, Nous l’avons disposée à la manière d’un tapis. En parfait Artisan ! (Ⅵ)
- et la terre, Nous l’avons aplanie — O merveille de qui nous a donné ce lit ! (Ⅶ)
- La terre, Nous l’avons étendue. Combien excellent Nous fûmes en cette tâche ! (Ⅷ)
51. 49  
De toute chose Nous avons créé un couple. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir.
- Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (Ⅰ)
- Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple afin que vous rappeliez (méditiez et y preniez conseil). (Ⅱ)
- ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون (Ⅲ)
- وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)
- وَمِن كُلِّ شَيءٍ خَلَقنا زَوجَينِ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Et de chaque chose Nous avons créé un couple, peut-être réfléchirez-vous ! (Ⅵ)
- et pour toute chose Nous avons créé deux termes, escomptant que vous méditiez... (Ⅶ)
- De toute chose, Nous avons créé un couple. Puissiez-vous vous souvenir ! (Ⅷ)


Page: 1
51