Les vents qui éparpillent (ad-dhariyat)
>  
61 Verses | Page 1 / 2
(Version Arabe)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅵ)


51. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
51. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
- Waalththariyati tharwan (⁎)
- Par les ouragans qui éparpillent tout sur leur passage, (Ⅰ)
- Par les vents (productifs) qui [éparpillent et] soulèvent un bon soulèvement, (Ⅱ)
- Par celles qui tournent et qui se retournent, (Ⅵ)
51. 2  
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
- Faalhamilati wiqran (⁎)
- par les nuages chargés de lourds fardeaux, (Ⅰ)
- par les porteuses d’une lourde charge, (Ⅱ)
- Par les nuées porteuses de leur charge, (Ⅵ)
51. 3  
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
- Faaljariyati yusran (⁎)
- par les vaisseaux qui glissent avec agilité (Ⅰ)
- par ceux qui courent facilement, (Ⅱ)
- Par celles qui courent sans difficulté aucune. (Ⅵ)
51. 4  
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
- Faalmuqassimati amran (⁎)
- et par les anges qui répartissent les biens de Dieu selon l’ordre reçu ! (Ⅰ)
- par les distributeurs des affaires ; (Ⅱ)
- Par celles qui distribuent selon l’ordre. (Ⅵ)
51. 5  
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
- Innama tooAAadoona lasadiqun (⁎)
- En vérité, les promesses qui vous ont été faites seront tenues (Ⅰ)
- ce qui vous est promis est vrai (sincère), (Ⅱ)
- Ce qui vous a été promis est véridique. (Ⅵ)
51. 6  
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
- Wainna alddeena lawaqiAAun (⁎)
- et le Jugement dernier aura inéluctablement lieu ! (Ⅰ)
- Jour [du Jugement dernier et] de la rétribution des actes aura lieu. (Ⅱ)
- Le jugement final aura bien lieu. (Ⅵ)
51. 7  
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
- Waalssamai thati alhubuki (⁎)
- Par le ciel émaillé de constellations ! (Ⅰ)
- Par le ciel aux voies parfaitement tracées, (Ⅱ)
- Et le ciel ponctué de voies parfaitement tracées. (Ⅵ)
51. 8  
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
- Innakum lafee qawlin mukhtalifin (⁎)
- En vérité, les propos que vous tenez sont pleins de contradictions (Ⅰ)
- vous voilà divergés en parole. (Ⅱ)
- Vous voilà tenant des discours contradictoires. (Ⅵ)
51. 9  
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
- Yufaku AAanhu man ofika (⁎)
- et seul un dévoyé se détourne de la Révélation ! (Ⅰ)
- Est détourné de lui (du Coran) celui qui a été détourné [de la croyance, s’adonnant aux injustices]. (Ⅱ)
- Que soit détourné celui qui s’en est éloigné ! (Ⅵ)
51. 10  
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
- Qutila alkharrasoona (⁎)
- Périssent donc les menteurs (Ⅰ)
- Mort à ceux qui préjugent faussement [orgueilleux de cœur malsain, sceptiques et calomniateurs] (Ⅱ)
- et tués ceux qui supputent, (Ⅵ)
51. 11  
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
- Allatheena hum fee ghamratin sahoona (⁎)
- qui, indifférents à leur sort, se laissent distraire par leurs passions (Ⅰ)
- plongés dans une profonde [ignorance et] insouciance. (Ⅱ)
- ceux qui se vautrent dans leurs passions. (Ⅵ)
51. 12  
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
- Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (⁎)
- et continuent à demander : « À quand donc le Jour de la Rétribution ? » (Ⅰ)
- Ils disent [sans cesse] : « A quand le Jour du jugement ? » (Ⅱ)
- Ils interrogeront : Quand se produira le jour du jugement  ? (Ⅵ)
51. 13  
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
- Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (⁎)
- Le jour où, dans le Feu, ils seront éprouvés, (Ⅰ)
- [Ce sera] le Jour où ils seront éprouvés au Feu (résultat de leurs actions abominables), (Ⅱ)
- Le jour où ils seront éprouvés par le feu. (Ⅵ)
51. 14  
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
- Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (⁎)
- il leur sera dit : « Subissez votre tourment ! C’est celui dont vous vouliez hâter l’avènement ! » (Ⅰ)
- [il leur sera dit :] « Goûtez votre épreuve (résultat). Voici (le châtiment) que vous vouliez hâter ». (Ⅱ)
- Goûtez donc à l’épreuve que vous étiez si impatients de voir venir ! (Ⅵ)
51. 15  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (⁎)
- En revanche, les gens pieux seront au milieu de Jardins et parmi des sources, (Ⅰ)
- [Tandis que] ceux qui sont pieux [se trouveront] dans les jardins et les sources, (Ⅱ)
- Ceux qui craignent Dieu seront au milieu de jardins arrosés de fontaines. (Ⅵ)
51. 16  
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
- Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (⁎)
- jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils pratiquaient auparavant le bien, (Ⅰ)
- ils recevront ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient naguère bienfaiteurs, (Ⅱ)
- Jouissant de ce que leur Seigneur a préparé à leur intention, dès lors qu’ils avaient fait du bien par le passé, (Ⅵ)
51. 17  
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
- Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (⁎)
- dormaient peu la nuit, (Ⅰ)
- la nuit, ils dormaient peu. (Ⅱ)
- dormant peu, la nuit, (Ⅵ)
51. 18  
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
- Wabialashari hum yastaghfiroona (⁎)
- étaient à l’aurore déjà en prière (Ⅰ)
- Avant l’aube (avant la fin de la nuit), ils imploraient le pardon. (Ⅱ)
- et occupant leurs longues veillées à demander pardon, et cela jusqu’à l’aube. (Ⅵ)
51. 19  
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
- Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (⁎)
- et réservaient sur leurs biens une partie au mendiant et au déshérité. (Ⅰ)
- Une part de leurs biens était réservée aux déshérités et aux indigents. (Ⅱ)
- Tandis qu’une part de leurs biens allait au mendiant et au démuni. (Ⅵ)
51. 20  
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
- Wafee alardi ayatun lilmooqineena (⁎)
- Il est ainsi des signes sur la Terre pour ceux qui croient avec certitude. (Ⅰ)
- Pour ceux qui cherchent une croyance ferme, il y a des signes sur la terre [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU Unique] (Ⅱ)
- Ici-bas, il y a des signes pour les croyants sincères, (Ⅵ)
51. 21  
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
- Wafee anfusikum afala tubsiroona (⁎)
- Et il en est aussi en vous-mêmes. N’en êtes-vous donc pas conscients ? (Ⅰ)
- ainsi qu’en vous-mêmes [et votre âmes]. Ne [les] voyez-vous pas ? (Ⅱ)
- ainsi qu’en vous-mêmes, n’êtes-vous pas observateurs ! (Ⅵ)
51. 22  
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
- Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (⁎)
- C’est dans le Ciel que se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis. (Ⅰ)
- Votre subsistance se trouve dans le ciel (votre subsistance bénéfique dépend du ciel, de la volonté divine) ainsi que ce qui vous a été promis [concernant tous les biens], (Ⅱ)
- Au ciel, votre rétribution et tout ce qui vous est promis ! (Ⅵ)
51. 23  
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
- Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (⁎)
- Et cette promesse, par le Maître des Cieux et de la Terre, est aussi vraie que le fait pour vous de parler. (Ⅰ)
- et, [Je jure] par le Seigneur du ciel et de la terre, cela est vrai, aussi [vrai] que vous êtes doués de parole. (Ⅱ)
- Par le Maître du ciel et de la terre ! Il est vérité, aussi vraie que les paroles que vous prononcez. (Ⅵ)
51. 24  
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
- Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (⁎)
- Le récit des honorables hôtes d’Abraham t’est-il parvenu ? (Ⅰ)
- [Prophète !] T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ? (Ⅱ)
- As-tu entendu l’histoire des hôtes vénérables reçus par Abraham ? (Ⅵ)
51. 25  
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
- Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (⁎)
- Quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Paix ! » Abraham leur répondit : « Paix ! Gens inconnus ! » (Ⅰ)
- Lorsqu’ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm (Paix) ! » Il [leur] dit : « Paix [sur vous], groupe inconnu ». (Ⅱ)
- Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils dirent : Salutations ! Salaman ! Il répondit : Salutations à vous, Salamûn !, ô inconnus ! (Ⅵ)
51. 26  
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
- Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (⁎)
- Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras, (Ⅰ)
- Il alla discrètement trouver sa famille et en revint avec un [rôti de] veau gras. (Ⅱ)
- Il alla voir sa femme et revint avec un veau bien gras. (Ⅵ)
51. 27  
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
- Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (⁎)
- qu’il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : « Quoi ? Vous n’en mangez pas ? » (Ⅰ)
- Il le leur offrit [et] dit : « Ne mangez-vous pas ? » (Ⅱ)
- Il le rapprocha de ses hôtes et leur dit : N’en mangez-vous pas ? (Ⅵ)
51. 28  
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
- Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (⁎)
- Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : « Ne crains rien ! » ; et ils lui annoncèrent la naissance d’un fils plein de savoir. (Ⅰ)
- Il ressentit d’eux quelque frayeur. Ils dirent : « N’aie pas peur » et ils lui annoncèrent [la future naissance] d’un fils doué de science. (Ⅱ)
- Il eut un mauvais pressentiment, mais ils le tranquillisèrent : N’aie pas peur ! lui dirent-ils. Et ils l’informèrent de l’arrivée d’un enfant très précoce. (Ⅵ)
51. 29  
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
- Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (⁎)
- Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : « Quoi ? Une vieille femme stérile comme moi ? », dit-elle. (Ⅰ)
- Alors sa femme vint en criant [de surprise, ou, accompagnée d’autres femmes]. Elle se grattait [doucement] le visage. Elle dit : « [Quoi ! moi] une vieille femme [et] stérile [j’aurai un enfant] ! » (Ⅱ)
- Sur ces entrefaites, sa femme arriva en criant et en se frappant le visage et dit : Quoi, une vieille femme stérile ! (Ⅵ)
51. 30  
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
- Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (⁎)
- – « Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N’est-Il pas le Sage, l’Omniscient ? » (Ⅰ)
- Ils dirent : « Ton Seigneur a dit ainsi. Il est le Sage, l’Omniscient ». (Ⅱ)
- Ils dirent : Tels sont les mots de ton Seigneur, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)
51. 31  
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
- Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (⁎)
- – « À propos, reprit Abraham, quelle est votre mission, ô messagers ? » (Ⅰ)
- [Abraham] dit : « Envoyés, quelle est votre mission ? » (Ⅱ)
- Abraham dit : Dans quel but êtes-vous là, ô messagers ? (Ⅵ)
51. 32  
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
- Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (⁎)
- – « Nous sommes envoyés vers un peuple criminel, répondirent-ils, (Ⅰ)
- Ils dirent : « Nous sommes envoyés contre un peuple criminel, (Ⅱ)
- Ils dirent : Nous avons été envoyés vers un peuple d’impies, (Ⅵ)
51. 33  
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
- Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (⁎)
- pour lancer sur lui des pierres d’argile, (Ⅰ)
- pour faire tomber sur eux des pierres de glaise, (Ⅱ)
- sur lequel on lancera des blocs de terre, (Ⅵ)
51. 34  
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
- Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (⁎)
- marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers. » (Ⅰ)
- marquées chez ton Seigneur, destinées aux outranciers [pervers]. (Ⅱ)
- marqués auprès de ton Seigneur du signe de l’infamie. (Ⅵ)
51. 35  
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (⁎)
- Nous fîmes donc sortir de la ville tous ceux qui avaient la foi, (Ⅰ)
- Nous fîmes sortir les croyants [de cette ville] (Ⅱ)
- Nous avons fait sortir tous les croyants pieux qui s’y trouvaient. (Ⅵ)
51. 36  
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
- Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (⁎)
- mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule famille de croyants. (Ⅰ)
- où nous ne trouvâmes qu’une seule maison de soumis (à DIEU). (Ⅱ)
- Nous n’avons trouvé qu’une seule maison où les occupants étaient fidèles à Dieu. (Ⅵ)
51. 37  
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
- Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (⁎)
- Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux. (Ⅰ)
- Et nous laissâmes là un signe pour ceux qui craignent le douloureux châtiment ». (Ⅱ)
- Et Nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le terrible châtiment. (Ⅵ)
51. 38  
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
- Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (⁎)
- Il y a aussi un signe dans la mission de Moïse quand Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir évident. (Ⅰ)
- Et [il y a un signe] dans [le récit de] Moïse quand Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅱ)
- Tel Moïse, lorsque Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅵ)
51. 39  
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
- Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (⁎)
- Mais Pharaon, confiant en sa puissance, se détourna de lui, en disant : « C’est sûrement un sorcier ou un possédé ! » (Ⅰ)
- [Mais Pharaon] confiant en son pouvoir [injuste, orgueilleux et vaniteux], se détourna en disant : « C’est un magicien ou un fou ! » (Ⅱ)
- Mais il fut rabroué par Pharaon et son entourage : Voilà un magicien ou un fou, dit-il. (Ⅵ)
51. 40  
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
- Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (⁎)
- Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes dans les flots, en punition de son blâmable comportement. (Ⅰ)
- Nous le châtiâmes [Pharaon] et ses armées et les précipitâmes dans les flots, il était totalement [corrompu] blâmable. (Ⅱ)
- Nous Nous emparâmes de lui, ainsi que de son armée, et Nous les précipitâmes dans des flots sinistres. Il était coupable et [hélas] à blâmer ! (Ⅵ)
51. 41  
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
- Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (⁎)
- Il en fut de même pour les `Âd, lorsque Nous déchaînâmes contre eux un ouragan dévastateur, (Ⅰ)
- De même chez les cAad [criminels], quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅱ)
- Il en fut ainsi de la tribu des ‘Ad lorsque Nous lui envoyâmes un vent dévastateur, (Ⅵ)
51. 42  
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
- Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (⁎)
- qui ne laissait rien de ce qu’il touchait sans le réduire en poussière. (Ⅰ)
- qui ne laissa rien de ce qu’il toucha sans l’avoir réduit en vieille poussière. (Ⅱ)
- qui détruisit tout sur son passage et le transformait en poussière. (Ⅵ)
51. 43  
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
- Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (⁎)
- Et il en fut de même pour les Thamûd, qui, avertis d’avoir à jouir pour un temps des biens de ce monde, (Ⅰ)
- De même chez les Thamoud, quand il leur est dit : « Jouissez jusqu’à un temps ». (Ⅱ)
- Il en fut ainsi de la tribu des Thamoud lorsqu’On leur dit : Profitez-en encore un peu ! (Ⅵ)
51. 44  
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
- FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (⁎)
- transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent saisis par le cataclysme sous leur propre regard. (Ⅰ)
- Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur. Par conséquent, la Foudre les saisit alors qu’ils regardaient. (Ⅱ)
- Mais ils s’opposèrent à leur Seigneur, Lui désobéirent et subirent le cataclysme qui les surprit alors qu’ils la regardaient. (Ⅵ)
51. 45  
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
- Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (⁎)
- C’est ainsi que, paralysés sur place, ils ne purent recevoir aucun secours. (Ⅰ)
- Ils ne purent ni se redresser ni être secourus. (Ⅱ)
- Ils ne purent ni se mettre debout, ni se sauver. (Ⅵ)
51. 46  
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (⁎)
- Et, avant eux, il en fut de même du peuple de Noé, pour s’être livré à la débauche. (Ⅰ)
- [Il en fut de même] auparavant chez le peuple de Noé. [La plupart d’entre eux suivirent leurs penchants diaboliques, s’adonnèrent aux péchés et aux injustices et] furent des hommes pervers. (Ⅱ)
- Quant au peuple de Noé, par le passé, c’était un peuple de pervers. (Ⅵ)
51. 47  
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
- Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (⁎)
- Considère aussi le ciel que Nous avons solidement édifié et dont Nous élargissons constamment l’étendue ! (Ⅰ)
- [Hommes, regardez] le ciel (l’univers), Nous l’avons puissamment bâti (élevé) et le développons constamment [ou, c’est Nous qui l’amplifions]. (Ⅱ)
- Le ciel, Nous l’avons bâti en toute puissance et Nous l’étendons dans l’immensité. (Ⅵ)
51. 48  
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
- Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (⁎)
- Et la terre que Nous avons déployée comme un tapis ! Et de quelle façon habile Nous l’avons déployée ! (Ⅰ)
- Et la terre, Nous l’avons déployée. Excellent Nous fûmes pour [l’]étendre [pour la rendre comme un berceau]. (Ⅱ)
- La terre, Nous l’avons disposée à la manière d’un tapis. En parfait Artisan ! (Ⅵ)
51. 49  
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (⁎)
- De toute chose Nous avons créé un couple. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir. (Ⅰ)
- Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple afin que vous rappeliez (méditiez et y preniez conseil). (Ⅱ)
- Et de chaque chose Nous avons créé un couple, peut-être réfléchirez-vous ! (Ⅵ)


Page: 1

51 







Home