Les vents qui éparpillent (ad-dhariyat)
Onelittleangel > >  
(61 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


51.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

51.1
Par celles qui tournent et qui se retournent,

Waalththariyati tharwan (⁎)

Par les ouragans qui éparpillent tout sur leur passage, (Ⅰ)

Par les vents (productifs) qui [éparpillent et] soulèvent un bon soulèvement, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Ⅳ)

51.2
Par les nuées porteuses de leur charge,

Faalhamilati wiqran (⁎)

par les nuages chargés de lourds fardeaux, (Ⅰ)

par les porteuses d’une lourde charge, (Ⅱ)

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا (Ⅳ)

51.3
Par celles qui courent sans difficulté aucune.

Faaljariyati yusran (⁎)

par les vaisseaux qui glissent avec agilité (Ⅰ)

par ceux qui courent facilement, (Ⅱ)

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (Ⅳ)

51.4
Par celles qui distribuent selon l’ordre.

Faalmuqassimati amran (⁎)

et par les anges qui répartissent les biens de Dieu selon l’ordre reçu ! (Ⅰ)

par les distributeurs des affaires ; (Ⅱ)

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)

51.5
Ce qui vous a été promis est véridique.

Innama tooAAadoona lasadiqun (⁎)

En vérité, les promesses qui vous ont été faites seront tenues (Ⅰ)

ce qui vous est promis est vrai (sincère), (Ⅱ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (Ⅳ)

51.6
Le jugement final aura bien lieu.

Wainna alddeena lawaqiAAun (⁎)

et le Jugement dernier aura inéluctablement lieu ! (Ⅰ)

Jour [du Jugement dernier et] de la rétribution des actes aura lieu. (Ⅱ)

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

51.7
Et le ciel ponctué de voies parfaitement tracées.

Waalssamai thati alhubuki (⁎)

Par le ciel émaillé de constellations ! (Ⅰ)

Par le ciel aux voies parfaitement tracées, (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (Ⅳ)

51.8
Vous voilà tenant des discours contradictoires.

Innakum lafee qawlin mukhtalifin (⁎)

En vérité, les propos que vous tenez sont pleins de contradictions (Ⅰ)

vous voilà divergés en parole. (Ⅱ)

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ (Ⅳ)

51.9
Que soit détourné celui qui s’en est éloigné !

Yufaku AAanhu man ofika (⁎)

et seul un dévoyé se détourne de la Révélation ! (Ⅰ)

Est détourné de lui (du Coran) celui qui a été détourné [de la croyance, s’adonnant aux injustices]. (Ⅱ)

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (Ⅳ)

51.10
et tués ceux qui supputent,

Qutila alkharrasoona (⁎)

Périssent donc les menteurs (Ⅰ)

Mort à ceux qui préjugent faussement [orgueilleux de cœur malsain, sceptiques et calomniateurs] (Ⅱ)

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (Ⅳ)

51.11
ceux qui se vautrent dans leurs passions.

Allatheena hum fee ghamratin sahoona (⁎)

qui, indifférents à leur sort, se laissent distraire par leurs passions (Ⅰ)

plongés dans une profonde [ignorance et] insouciance. (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (Ⅳ)

51.12
Ils interrogeront : Quand se produira le jour du jugement  ?

Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (⁎)

et continuent à demander : « À quand donc le Jour de la Rétribution ? » (Ⅰ)

Ils disent [sans cesse] : « A quand le Jour du jugement ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)

51.13
Le jour où ils seront éprouvés par le feu.

Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (⁎)

Le jour où, dans le Feu, ils seront éprouvés, (Ⅰ)

[Ce sera] le Jour où ils seront éprouvés au Feu (résultat de leurs actions abominables), (Ⅱ)

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (Ⅳ)

51.14
Goûtez donc à l’épreuve que vous étiez si impatients de voir venir !

Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (⁎)

il leur sera dit : « Subissez votre tourment ! C’est celui dont vous vouliez hâter l’avènement ! » (Ⅰ)

[il leur sera dit :] « Goûtez votre épreuve (résultat). Voici (le châtiment) que vous vouliez hâter ». (Ⅱ)

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ)

51.15
Ceux qui craignent Dieu seront au milieu de jardins arrosés de fontaines.

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (⁎)

En revanche, les gens pieux seront au milieu de Jardins et parmi des sources, (Ⅰ)

[Tandis que] ceux qui sont pieux [se trouveront] dans les jardins et les sources, (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

51.16
Jouissant de ce que leur Seigneur a préparé à leur intention, dès lors qu’ils avaient fait du bien par le passé,

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (⁎)

jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils pratiquaient auparavant le bien, (Ⅰ)

ils recevront ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient naguère bienfaiteurs, (Ⅱ)

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ (Ⅳ)

51.17
dormant peu, la nuit,

Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (⁎)

dormaient peu la nuit, (Ⅰ)

la nuit, ils dormaient peu. (Ⅱ)

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Ⅳ)

51.18
et occupant leurs longues veillées à demander pardon, et cela jusqu’à l’aube.

Wabialashari hum yastaghfiroona (⁎)

étaient à l’aurore déjà en prière (Ⅰ)

Avant l’aube (avant la fin de la nuit), ils imploraient le pardon. (Ⅱ)

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (Ⅳ)

51.19
Tandis qu’une part de leurs biens allait au mendiant et au démuni.

Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (⁎)

et réservaient sur leurs biens une partie au mendiant et au déshérité. (Ⅰ)

Une part de leurs biens était réservée aux déshérités et aux indigents. (Ⅱ)

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)

51.20
Ici-bas, il y a des signes pour les croyants sincères,

Wafee alardi ayatun lilmooqineena (⁎)

Il est ainsi des signes sur la Terre pour ceux qui croient avec certitude. (Ⅰ)

Pour ceux qui cherchent une croyance ferme, il y a des signes sur la terre [qui permettent de conclure à l’existence de DIEU Unique] (Ⅱ)

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ (Ⅳ)

51.21
ainsi qu’en vous-mêmes, n’êtes-vous pas observateurs !

Wafee anfusikum afala tubsiroona (⁎)

Et il en est aussi en vous-mêmes. N’en êtes-vous donc pas conscients ? (Ⅰ)

ainsi qu’en vous-mêmes [et votre âmes]. Ne [les] voyez-vous pas ? (Ⅱ)

وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

51.22
Au ciel, votre rétribution et tout ce qui vous est promis !

Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (⁎)

C’est dans le Ciel que se trouve votre subsistance ainsi que ce qui vous a été promis. (Ⅰ)

Votre subsistance se trouve dans le ciel (votre subsistance bénéfique dépend du ciel, de la volonté divine) ainsi que ce qui vous a été promis [concernant tous les biens], (Ⅱ)

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (Ⅳ)

51.23
Par le Maître du ciel et de la terre ! Il est vérité, aussi vraie que les paroles que vous prononcez.

Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (⁎)

Et cette promesse, par le Maître des Cieux et de la Terre, est aussi vraie que le fait pour vous de parler. (Ⅰ)

et, [Je jure] par le Seigneur du ciel et de la terre, cela est vrai, aussi [vrai] que vous êtes doués de parole. (Ⅱ)

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ (Ⅳ)

51.24
As-tu entendu l’histoire des hôtes vénérables reçus par Abraham ?

Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (⁎)

Le récit des honorables hôtes d’Abraham t’est-il parvenu ? (Ⅰ)

[Prophète !] T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ? (Ⅱ)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (Ⅳ)

51.25
Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils dirent : Salutations ! Salaman ! Il répondit : Salutations à vous, Salamûn !, ô inconnus !

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (⁎)

Quand ils entrèrent chez lui et lui dirent : « Paix ! » Abraham leur répondit : « Paix ! Gens inconnus ! » (Ⅰ)

Lorsqu’ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm (Paix) ! » Il [leur] dit : « Paix [sur vous], groupe inconnu ». (Ⅱ)

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (Ⅳ)

51.26
Il alla voir sa femme et revint avec un veau bien gras.

Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (⁎)

Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras, (Ⅰ)

Il alla discrètement trouver sa famille et en revint avec un [rôti de] veau gras. (Ⅱ)

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (Ⅳ)

51.27
Il le rapprocha de ses hôtes et leur dit : N’en mangez-vous pas ?

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (⁎)

qu’il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : « Quoi ? Vous n’en mangez pas ? » (Ⅰ)

Il le leur offrit [et] dit : « Ne mangez-vous pas ? » (Ⅱ)

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)

51.28
Il eut un mauvais pressentiment, mais ils le tranquillisèrent : N’aie pas peur ! lui dirent-ils. Et ils l’informèrent de l’arrivée d’un enfant très précoce.

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (⁎)

Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : « Ne crains rien ! » ; et ils lui annoncèrent la naissance d’un fils plein de savoir. (Ⅰ)

Il ressentit d’eux quelque frayeur. Ils dirent : « N’aie pas peur » et ils lui annoncèrent [la future naissance] d’un fils doué de science. (Ⅱ)

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (Ⅳ)

51.29
Sur ces entrefaites, sa femme arriva en criant et en se frappant le visage et dit : Quoi, une vieille femme stérile !

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (⁎)

Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : « Quoi ? Une vieille femme stérile comme moi ? », dit-elle. (Ⅰ)

Alors sa femme vint en criant [de surprise, ou, accompagnée d’autres femmes]. Elle se grattait [doucement] le visage. Elle dit : « [Quoi ! moi] une vieille femme [et] stérile [j’aurai un enfant] ! » (Ⅱ)

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (Ⅳ)

51.30
Ils dirent : Tels sont les mots de ton Seigneur, Il est le plus sage, le plus savant.

Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (⁎)

– « Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N’est-Il pas le Sage, l’Omniscient ? » (Ⅰ)

Ils dirent : « Ton Seigneur a dit ainsi. Il est le Sage, l’Omniscient ». (Ⅱ)

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)

51.31
Abraham dit : Dans quel but êtes-vous là, ô messagers ?

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (⁎)

– « À propos, reprit Abraham, quelle est votre mission, ô messagers ? » (Ⅰ)

[Abraham] dit : « Envoyés, quelle est votre mission ? » (Ⅱ)

۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (Ⅳ)

51.32
Ils dirent : Nous avons été envoyés vers un peuple d’impies,

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (⁎)

– « Nous sommes envoyés vers un peuple criminel, répondirent-ils, (Ⅰ)

Ils dirent : « Nous sommes envoyés contre un peuple criminel, (Ⅱ)

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (Ⅳ)

51.33
sur lequel on lancera des blocs de terre,

Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (⁎)

pour lancer sur lui des pierres d’argile, (Ⅰ)

pour faire tomber sur eux des pierres de glaise, (Ⅱ)

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ (Ⅳ)

51.34
marqués auprès de ton Seigneur du signe de l’infamie.

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (⁎)

marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des pervers. » (Ⅰ)

marquées chez ton Seigneur, destinées aux outranciers [pervers]. (Ⅱ)

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (Ⅳ)

51.35
Nous avons fait sortir tous les croyants pieux qui s’y trouvaient.

Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (⁎)

Nous fîmes donc sortir de la ville tous ceux qui avaient la foi, (Ⅰ)

Nous fîmes sortir les croyants [de cette ville] (Ⅱ)

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

51.36
Nous n’avons trouvé qu’une seule maison où les occupants étaient fidèles à Dieu.

Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (⁎)

mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule famille de croyants. (Ⅰ)

où nous ne trouvâmes qu’une seule maison de soumis (à DIEU). (Ⅱ)

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)

51.37
Et Nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le terrible châtiment.

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (⁎)

Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux. (Ⅰ)

Et nous laissâmes là un signe pour ceux qui craignent le douloureux châtiment ». (Ⅱ)

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (Ⅳ)

51.38
Tel Moïse, lorsque Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente.

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (⁎)

Il y a aussi un signe dans la mission de Moïse quand Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir évident. (Ⅰ)

Et [il y a un signe] dans [le récit de] Moïse quand Nous l’envoyâmes à Pharaon avec une preuve évidente. (Ⅱ)

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

51.39
Mais il fut rabroué par Pharaon et son entourage : Voilà un magicien ou un fou, dit-il.

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (⁎)

Mais Pharaon, confiant en sa puissance, se détourna de lui, en disant : « C’est sûrement un sorcier ou un possédé ! » (Ⅰ)

[Mais Pharaon] confiant en son pouvoir [injuste, orgueilleux et vaniteux], se détourna en disant : « C’est un magicien ou un fou ! » (Ⅱ)

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅳ)

51.40
Nous Nous emparâmes de lui, ainsi que de son armée, et Nous les précipitâmes dans des flots sinistres. Il était coupable et [hélas] à blâmer !

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (⁎)

Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes dans les flots, en punition de son blâmable comportement. (Ⅰ)

Nous le châtiâmes [Pharaon] et ses armées et les précipitâmes dans les flots, il était totalement [corrompu] blâmable. (Ⅱ)

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅳ)

51.41
Il en fut ainsi de la tribu des ‘Ad lorsque Nous lui envoyâmes un vent dévastateur,

Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (⁎)

Il en fut de même pour les `Âd, lorsque Nous déchaînâmes contre eux un ouragan dévastateur, (Ⅰ)

De même chez les cAad [criminels], quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur (Ⅱ)

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (Ⅳ)

51.42
qui détruisit tout sur son passage et le transformait en poussière.

Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (⁎)

qui ne laissait rien de ce qu’il touchait sans le réduire en poussière. (Ⅰ)

qui ne laissa rien de ce qu’il toucha sans l’avoir réduit en vieille poussière. (Ⅱ)

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (Ⅳ)

51.43
Il en fut ainsi de la tribu des Thamoud lorsqu’On leur dit : Profitez-en encore un peu !

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (⁎)

Et il en fut de même pour les Thamûd, qui, avertis d’avoir à jouir pour un temps des biens de ce monde, (Ⅰ)

De même chez les Thamoud, quand il leur est dit : « Jouissez jusqu’à un temps ». (Ⅱ)

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)

51.44
Mais ils s’opposèrent à leur Seigneur, Lui désobéirent et subirent le cataclysme qui les surprit alors qu’ils la regardaient.

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (⁎)

transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent saisis par le cataclysme sous leur propre regard. (Ⅰ)

Ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur. Par conséquent, la Foudre les saisit alors qu’ils regardaient. (Ⅱ)

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

51.45
Ils ne purent ni se mettre debout, ni se sauver.

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (⁎)

C’est ainsi que, paralysés sur place, ils ne purent recevoir aucun secours. (Ⅰ)

Ils ne purent ni se redresser ni être secourus. (Ⅱ)

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ (Ⅳ)

51.46
Quant au peuple de Noé, par le passé, c’était un peuple de pervers.

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (⁎)

Et, avant eux, il en fut de même du peuple de Noé, pour s’être livré à la débauche. (Ⅰ)

[Il en fut de même] auparavant chez le peuple de Noé. [La plupart d’entre eux suivirent leurs penchants diaboliques, s’adonnèrent aux péchés et aux injustices et] furent des hommes pervers. (Ⅱ)

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Ⅳ)

51.47
Le ciel, Nous l’avons bâti en toute puissance et Nous l’étendons dans l’immensité.

Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (⁎)

Considère aussi le ciel que Nous avons solidement édifié et dont Nous élargissons constamment l’étendue ! (Ⅰ)

[Hommes, regardez] le ciel (l’univers), Nous l’avons puissamment bâti (élevé) et le développons constamment [ou, c’est Nous qui l’amplifions]. (Ⅱ)

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (Ⅳ)

51.48
La terre, Nous l’avons disposée à la manière d’un tapis. En parfait Artisan !

Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (⁎)

Et la terre que Nous avons déployée comme un tapis ! Et de quelle façon habile Nous l’avons déployée ! (Ⅰ)

Et la terre, Nous l’avons déployée. Excellent Nous fûmes pour [l’]étendre [pour la rendre comme un berceau]. (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (Ⅳ)

51.49
Et de chaque chose Nous avons créé un couple, peut-être réfléchirez-vous !

Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (⁎)

De toute chose Nous avons créé un couple. Peut-être serez-vous amenés à y réfléchir. (Ⅰ)

Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple afin que vous rappeliez (méditiez et y preniez conseil). (Ⅱ)

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑