51.
50
Fuyez donc vers Dieu ! Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur explicite !
- Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun (Ⅰ) - « Fuyez (laissez les idoles, et tournez-vous) vers DIEU, je suis [envoyé], de Sa part, pour vous avertir clairement. (Ⅱ) - ففروا إلى الله إني لكم منه نذير مبين (Ⅲ) - فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - فَفِرّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنّى لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Allez vers Allah. Je suis pour vous un annonciateur évident. (Ⅵ) - — Oh ! fuyez vers Dieu. Je viens à vous de Lui vous donner explicitement l’alarme (Ⅶ) - Fuyez auprès d’Allah ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur explicite. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
51
N’associez aucune divinité à Dieu ! Je viens vous en avertir solennellement de Sa part.
- Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun (Ⅰ) - N’associez pas d’autres dieux à DIEU, je suis [envoyé], de Sa part, pour vous avertir clairement ». (Ⅱ) - ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين (Ⅲ) - وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - وَلا تَجعَلوا مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ ۖ إِنّى لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Ne donnez à Allah aucun dieu concurrent. Je suis venu de Sa part vous en informer explicitement. (Ⅵ) - Ne mettez aucun autre dieu avec Dieu : je viens à vous de Lui vous donner explicitement l’alarme. (Ⅶ) - N’adjoignez à Allah nulle autre divinité ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur explicite. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
52
Et il en fut toujours ainsi, car aucun prophète n’a été envoyé à leurs devanciers sans qu’ils l’aient traité de sorcier ou de possédé.
- Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun (Ⅰ) - Il en est ainsi : aucun Prophète ne vint auprès des gens [impies obstinés] qui vécurent autrefois sans qu’ils n’eussent dit : « C’est un magicien ou un fou ! » (Ⅱ) - كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (Ⅳ) - كَذٰلِكَ ما أَتَى الَّذينَ مِن قَبلِهِم مِن رَسولٍ إِلّا قالوا ساحِرٌ أَو مَجنونٌ (Ⅴ) - De même, aucun envoyé n’est venu à un peuple avant vous sans que ce peuple n’ait dit à son propos qu’il était magicien ou fou. (Ⅵ) - — Ce fut ainsi. Nul envoyé ne vint à leurs devanciers sans se voir traiter de sorcier ou de fol (Ⅶ) - De même, nul Apôtre n’est venu à ceux qui vécurent avant eux, qu’ils n’aient dit : « C’est un magicien, un possédé ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
53
S’étaient-ils passé la consigne ? Nullement ! Ce sont plutôt des peuples pervers.
- Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona (Ⅰ) - Se sont-ils passé le mot ? Ils sont plutôt des gens transgresseurs (corrupteurs). (Ⅱ) - أتواصوا به بل هم قوم طاغون (Ⅲ) - أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (Ⅳ) - أَتَواصَوا بِهِ ۚ بَل هُم قَومٌ طاغونَ (Ⅴ) - Se sont-ils donné le mot ? Nullement, mais ce sont des impies ! (Ⅵ) - s’étaient-ils passé la consigne ? Pas même : c’est un peuple de transgresseurs (Ⅶ) - Se donnèrent-ils successivement ce mot ? C’est un peuple rebelle ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
54
Laisse-les à leur sort ! Tu n’encourras aucun reproche.
- Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin (Ⅰ) - Détourne-toi d’eux, tu n’encourras aucun blâme. (Ⅱ) - فتول عنهم فما أنت بملوم (Ⅲ) - فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ (Ⅳ) - فَتَوَلَّ عَنهُم فَما أَنتَ بِمَلومٍ (Ⅴ) - Éloigne-toi d’eux. Tu n’as rien à te reprocher. (Ⅵ) - détourne-toi d’eux si tu veux rester sans blâme (Ⅶ) - Détourne-toi d’eux : tu n'[en] seras point blâmé ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
55
Mais continue à prêcher, car les rappels sont utiles aux croyants !
- Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena (Ⅰ) - Et rappelle [aux hommes leurs devoirs], car le rappel profitera aux croyants. (Ⅱ) - وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين (Ⅲ) - وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ) - وَذَكِّر فَإِنَّ الذِّكرىٰ تَنفَعُ المُؤمِنينَ (Ⅴ) - Et prêche ! Car le fait de se remémorer est utile aux croyants. (Ⅵ) - exerce le Rappel : le Rappel est avantageux aux croyants. (Ⅶ) - Édifie ! car l’Édification est utile aux Croyants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
56
Et Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour M’adorer.
- Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni (Ⅰ) - Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent, (Ⅱ) - وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون (Ⅲ) - وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ (Ⅳ) - وَما خَلَقتُ الجِنَّ وَالإِنسَ إِلّا لِيَعبُدونِ (Ⅴ) - Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour M’adorer. (Ⅵ) - Je n’ai créé les démons et les hommes que pour M’adorer (Ⅶ) - Je n’ai créé les Démons et les Hommes que pour qu’ils M’adorent. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
57
Je n’attends nul don de leur part, et Je n’exige d’eux aucune nourriture,
- Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni (Ⅰ) - Je n’exige d’eux aucune subsistance et Je ne leur demande nullement de Me nourrir. (Ⅱ) - ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون (Ⅲ) - مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ (Ⅳ) - ما أُريدُ مِنهُم مِن رِزقٍ وَما أُريدُ أَن يُطعِمونِ (Ⅴ) - Je ne cherche en eux aucune subsistance, pas plus qu’ils ne Me nourrissent. (Ⅵ) - Je n’accepte d’eux redevance non plus que nourriture. (Ⅶ) - Je ne désire d’eux nul don et je ne désire pas qu’ils Me nourrissent. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
58
car c’est Dieu qui est le Dispensateur de tous les biens, le Tout-Puissant, l’Immuable.
- Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu (Ⅰ) - C’est DIEU qui donne la subsistance [à toutes les créatures, à l’Univers entier], Il est Détenteur de la force, Ferme [en Sa puissance]. (Ⅱ) - إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين (Ⅲ) - إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ (Ⅳ) - إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزّاقُ ذُو القُوَّةِ المَتينُ (Ⅴ) - En vérité, Allah est le Dispensateur de tout. Le Fort, le Pugnace, l’Inébranlable. (Ⅵ) - — C’est Dieu le Pourvoyeur, le Maître de force, le Véhément. (Ⅶ) - En vérité, Allah est le Donateur, Celui qui détient la Force, le Ferme ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
59
En vérité, ceux qui commettent des injustices seront sanctionnés comme le furent leurs pairs dans le passé. Qu’ils ne cherchent donc pas à précipiter leur châtiment !
- Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona (Ⅰ) - Certes, les gens qui commettent des injustices subiront un [châtiment] pareil [à celui] de leurs compagnons [prédécesseurs]. Qu’ils ne hâtent pas [le châtiment] ! (Ⅱ) - فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون (Ⅲ) - فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ (Ⅳ) - فَإِنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا ذَنوبًا مِثلَ ذَنوبِ أَصحٰبِهِم فَلا يَستَعجِلونِ (Ⅴ) - Ceux qui ont commis du mal seront jugés des peines que leurs compagnons ont eues avant eux. Qu’ils ne soient pas pressés ! (Ⅵ) - — Les fauteurs d’iniquité auront même part d’arrosage que leurs compagnons. Qu’ils ne Me pressent pas ! (Ⅶ) - Ceux qui auront mal agi auront à rendre compte de péchés semblables à ceux de leurs pareils, antérieurement. Qu’ils n’appellent pas au plus vite Mon verdict ! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
60
Malheur aux négateurs pour le jour terrible dont ils sont menacés !
- Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona (Ⅰ) - Malheur à ceux qui se comportent en impies [idolâtres, polythéistes, athées, hypocrites, injustes, pécheurs,...], à cause du Jour, le leur, qui leur est promis. (Ⅱ) - فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون (Ⅲ) - فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ) - فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن يَومِهِمُ الَّذى يوعَدونَ (Ⅴ) - Malheur à ceux qui n’ont pas cru. Malheur à eux pour le jour qui les attend. (Ⅵ) - Malheur aux dénégateurs, à compter du Jour bien à eux qui leur est promis ! (Ⅶ) - A ceux qui n’ont pas cru, malheur ! en ce jour dont ils sont menacés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|