Le mont thaur (at-tûr)
Onelittleangel > >  
(50 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


52.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

52.1
Par le mont Sinaï,

Waalttoori (⁎)

Par le mont [At-Tour, où DIEU parla à Moïse] ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ (Ⅳ)

Par le (mont) Thaur. (Ⅵ)

52.2
par le Livre transcrit

Wakitabin mastoorin (⁎)

Par un Livre écrit ! (Ⅱ)

وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ (Ⅳ)

Par le Livre écrit (Ⅵ)

52.3
sur un parchemin déployé ;

Fee raqqin manshoorin (⁎)

sur une feuille douce déployée [resplendissante]. (Ⅱ)

فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ (Ⅳ)

sur un parchemin ouvert. (Ⅵ)

52.4
par le temple vénéré ;

Waalbayti almaAAmoori (⁎)

Par la Maison peuplée ! (Ⅱ)

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ (Ⅳ)

Par la Maison habitée (Ⅵ)

52.5
par la voûte élevée

Waalssaqfi almarfooAAi (⁎)

Par la voûte élevée ! (Ⅱ)

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (Ⅳ)

au toit élevé. (Ⅵ)

52.6
et la mer en furie !

Waalbahri almasjoori (⁎)

Par la mer bouillante (débordée) ! (Ⅱ)

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (Ⅳ)

Par la mer en ébullition. (Ⅵ)

52.7
En vérité, le châtiment de ton Seigneur est inéluctable

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun (⁎)

Le châtiment [correctif décidé] de ton Seigneur se réalisera [parfaitement juste] (Ⅱ)

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Le châtiment de ton Dieu aura bien lieu (Ⅵ)

52.8
et nul ne saurait l’écarter !

Ma lahu min dafiAAin (⁎)

[et] nul ne saurait le repousser. (Ⅱ)

مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ (Ⅳ)

et rien ne l’arrêtera. (Ⅵ)

52.9
Le jour où le ciel sera agité d’un tourbillonnement,

Yawma tamooru alssamao mawran (⁎)

Jour où le ciel tournoie en tournoiement, (Ⅱ)

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (Ⅳ)

Lorsque le ciel sera agité (Ⅵ)

52.10
où les montagnes se mettront en mouvement,

Wataseeru aljibalu sayran (⁎)

[où] les montagnes écoulent leur écoulement. (Ⅱ)

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا (Ⅳ)

et que les montagnes se mettront en mouvement, (Ⅵ)

52.11
malheur, ce jour-là, aux négateurs impies

Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur ce Jour-là à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU], (Ⅱ)

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur à ceux qui crient au mensonge, (Ⅵ)

52.12
qui éprouvent du plaisir dans les vilenies !

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona (⁎)

ceux qui se divertissent en plongeant [dans de fausses et calomnieuses discussions]. (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (Ⅳ)

qui jouent à des jeux impropres. (Ⅵ)

52.13
Ce jour-là, ils seront précipités dans le feu de la Géhenne.

Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan (⁎)

Le Jour où ils seront de force poussés vers le feu de l’Enfer. (Ⅱ)

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا (Ⅳ)

Ils seront poussés fermement dans le feu de la géhenne, (Ⅵ)

52.14
» Voici, leur sera-t-il dit, le Feu que vous traitiez de mensonge !

Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona (⁎)

[Il leur sera dit :] « Voici le Feu (résultat de vos actes impies) que vous traitiez de mensonge. (Ⅱ)

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

le feu que vous traitiez de mensonge [leur dira-t-on]. (Ⅵ)

52.15
Est-ce de la magie, comme vous l’affirmiez, ou ne voyez-vous pas bien clair ?

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona (⁎)

Est-ce de la magie ? Ne voyez-vous rien ? (Ⅱ)

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

Est-ce donc magie ? Ne voyez-vous pas clair ? (Ⅵ)

52.16
Subissez-en l’épreuve ! Mais que vous le supportiez ou non, cela importe peu ! Vous récoltez là une juste récompense de ce que vous pratiquiez. »

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona (⁎)

Affrontez-le. Que vous patientez ou ne patientez pas, c’est pareil. vous n’êtes que rétribués (châtiés) selon vos actes [abominables] ». (Ⅱ)

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Brûlez-y, endurez ou n’endurez pas, vous êtes rétribués à la mesure des faits que vous avez commis. (Ⅵ)

52.17
Quant à ceux qui sont vertueux, ceux-là seront dans des Jardins en plein délice,

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin (⁎)

[Tandis que] les hommes pieux seront dans les jardins et les délices [paradisiaques], (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ (Ⅳ)

Quant à ceux qui craignent Dieu, ils seront mis dans des jardins de félicité, (Ⅵ)

52.18
jouissant des bienfaits de leur Seigneur qui leur aura ainsi épargné les supplices de l’Enfer.

Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi (⁎)

jouissant de ce que leur Seigneur leur a donné. Et leur Seigneur les a préservés du châtiment de l’Enfer. (Ⅱ)

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (Ⅳ)

jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur a prodigués, étant prémunis contre les supplices de la géhenne. (Ⅵ)

52.19
» Mangez et buvez en paix ! C’est là le juste prix de ce que vous pratiquiez. »

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)

[Il leur sera dit :] « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos actes ». (Ⅱ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Mangez et buvez en toute quiétude, en récompense de vos œuvres, (Ⅵ)

52.20
Et ils seront accoudés sur des lits biens alignés, et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs.

Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin (⁎)

[Ils seront] accoudés sur des lits alignés [ou, les uns en face des autres]. Nous leur donnerons leurs épouses les houris aux beaux yeux. (Ⅱ)

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ (Ⅳ)

accoudés sur des lits alignés. Nous les marierons à des houris aux yeux noirs. (Ⅵ)

52.21
Quant aux croyants dont les enfants auront adopté la foi, Nous les réunirons à leur descendance, sans les frustrer de la moindre de leurs actions, chacun d’eux étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis.

Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun (⁎)

Les croyants dont les enfants les ont suivis et ont été croyants, Nous ferons que leurs enfants les rejoignent [au Paradis en récompense de leur bonne éducation] et Nous ne diminuerons rien de leurs [bons] actes. Chacun recevra le résultat [total] de ses acquis. (Ⅱ)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (Ⅳ)

Ceux qui ont cru et dont la progéniture les a suivis dans la foi, Nous les réunirons. Nous ne priverons personne de ce qu’il a fait, car tout un chacun est redevable de ses propres actes. (Ⅵ)

52.22
Nous les pourvoirons de tous les fruits et de toutes les viandes dont ils auront envie,

Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona (⁎)

Nous leur octroierons fruits et viandes [paradisiaques] qu’ils désireront. (Ⅱ)

وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Nous leur prodiguerons les fruits et la viande qu’ils désirent manger. (Ⅵ)

52.23
et ils y échangeront entre eux des coupes qui n’engendreront ni vain propos ni turpitude,

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun (⁎)

Ils se passeront entre eux une coupe dont [le contenu ne provoquera] ni parole vaine ni incitation à pécher. (Ⅱ)

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ (Ⅳ)

Ils se passeront à l’envi des coupes [de liqueur ?] qui n’engendreront ni indécence ni dissipation. (Ⅵ)

52.24
pendant que des éphèbes, aussi beaux que des perles dans leur écrin, circuleront autour d’eux pour les servir.

Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun (⁎)

Et des garçons, comme des perles cachées [dans leur piété et vertu], circuleront à leur service. (Ⅱ)

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ (Ⅳ)

Des jeunes gens semblables à des perles dans leur écrin circuleront autour d’eux. (Ⅵ)

52.25
Et, se tournant les uns vers les autres, les hôtes du Paradis s’interrogeront.

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

Ils s’avanceront les uns vers les autres en se questionnant. (Ⅱ)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

Ils se demanderont alors, se tournant les uns vers les autres, (Ⅵ)

52.26
» Jadis, diront-ils, nous vivions dans la contrition parmi les nôtres.

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena (⁎)

[Et] diront : « Nous étions parmi les nôtres dans la crainte (soucieux de leur éducation conformément aux enseignements divins). (Ⅱ)

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (Ⅳ)

en disant : Nous étions auparavant dans la contrition parmi les nôtres. (Ⅵ)

52.27
Aussi Dieu S’est-Il montré Bienveillant à notre égard, en nous préservant du supplice de l’Enfer !

Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi (⁎)

DIEU nous accorda [Sa] grâce et nous préserva du châtiment du Samoum (souffle de l’Enfer). (Ⅱ)

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ (Ⅳ)

Dans Sa mansuétude, Allah nous a regardés et nous a fait éviter les supplices d’un feu torride. (Ⅵ)

52.28
Nous ne cessions, jadis, de L’invoquer, car Il est Plein de bonté et de clémence ! »

Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu (⁎)

Oui, nous L’implorions. Oui, Il est le Charitable [et] le Très-Miséricordieux [qui accorde aux croyants des biens particuliers] ». (Ⅱ)

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Nous L’invoquions par le passé, car Il est le Bon, le Miséricordieux. (Ⅵ)

52.29
Prêche donc, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin ni un possédé !

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin (⁎)

Rappelle, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni devin ni fou. (Ⅱ)

فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ (Ⅳ)

Rappelle-leur cela, car tu n’es, grâce à ton Seigneur, ni un magicien ni un fou. (Ⅵ)

52.30
S’ils disent : « C’est un poète. Attendons que la mort nous en débarrasse ! »

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni (⁎)

[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs,... ayant le cœur malsain] diront-ils : « Un poète ! attendons pour lui la vicissitude du trépas [ou, la calamité du temps] ! (Ⅱ)

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ (Ⅳ)

Peut-être diront-ils : Poète ! Attendons qu’il soit pris dans la tourmente de la mort. (Ⅵ)

52.31
Dis-leur : « Attendez ! Je suis avec vous à attendre ! »

Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena (⁎)

Dis [leur] : Attendez ; je suis, moi vraiment, de ceux qui attendent [les résultats] ». (Ⅱ)

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ (Ⅳ)

Dis-leur : Attendez donc, je suis parmi vous et j’attendrai avec vous. (Ⅵ)

52.32
Serait-ce leur imagination qui les pousse à parler ainsi, ou sont-ce là les propos de gens qui ont perdu tout sens de la mesure ?

Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona (⁎)

Est-ce leur raison qui leur commande cette [allégation] ou sont-ils [tout simplement] des hommes outranciers ? (Ⅱ)

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (Ⅳ)

Sont-ce leurs songes qui leur dictent cela ou sont-ils vraiment un peuple d’outranciers, des tyrans ? (Ⅵ)

52.33
Ou bien disent-ils qu’il a lui-même inventé le Coran ? La vérité est que ce sont eux qui refusent d’y croire.

Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona (⁎)

Diront-ils : « Il (Muhammad) a lui-même forgé [le Coran] ! » Mais c’est qu’ils (impies, idolâtres, hypocrites, injustes,... obstinés ayant le cœur malsain) ne croient pas [en DIEU]. (Ⅱ)

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Disent-ils : Il en est l’inventeur [du Coran] ! En fait, ils ne sont pas croyants. (Ⅵ)

52.34
Eh bien ! Qu’ils produisent un texte semblable à celui du Coran, s’ils sont sincères !

Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena (⁎)

Qu’ils apportent un récit pareil [au Coran] s’ils disent vrai. (Ⅱ)

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (Ⅳ)

Qu’ils produisent un récit semblable s’ils sont véridiques. (Ⅵ)

52.35
Ont-ils été créés par un pur hasard ou sont-ils eux-mêmes leurs propres créateurs ?

Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona (⁎)

Ont-ils été créés de rien (sans avoir un Créateur) ? Sont-ils eux-mêmes [leurs propres] créateurs ? (Ⅱ)

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ (Ⅳ)

Ont-ils été créés du néant, à moins qu’ils ne soient eux-mêmes des créateurs ? (Ⅵ)

52.36
Ont-ils créé les Cieux et la Terre ? Bien sûr que non ! Mais ils refusent de se rendre à l’évidence.

Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona (⁎)

Ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais non, [étant injustes et obstinés et ayant le cœur malsain] ils n’ont aucune certitude [au sujet des réalités célestes]. (Ⅱ)

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ (Ⅳ)

Ont-ils créé les cieux et la terre ? C’est plutôt qu’ils n’ont aucune certitude. (Ⅵ)

52.37
Détiendraient-ils les trésors de ton Seigneur, ou se prendraient-ils pour les souverains de l’Univers ?

Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona (⁎)

Disposent-ils des trésors de ton Seigneur, ou dominent-ils tout ? (Ⅱ)

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ (Ⅳ)

Ont-ils eu des trésors de ton Seigneur ou en sont-ils les maîtres ? (Ⅵ)

52.38
Auraient-ils une échelle pour avoir accès aux secrets du Ciel ? Que celui qui y a entendu quelque chose en apporte la preuve !

Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin (⁎)

Ont-ils une échelle [du haut de laquelle] ils écoutent [les secrets célestes] ? Que celui qui a entendu en fournisse la preuve irréfutable. (Ⅱ)

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Ont-ils une échelle qui leur permet d’écouter [ce qui se dit au ciel] ? Que celui d’entre eux qui a entendu quelque chose le prouve de manière explicite. (Ⅵ)

52.39
Dieu aurait-Il, Lui, des filles, tandis que vous, vous auriez des garçons ?

Am lahu albanatu walakumu albanoona (⁎)

[DIEU] aurait-Il des filles et vous des fils ? (Ⅱ)

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ (Ⅳ)

Allah aurait-il des filles alors que vous auriez des fils ? (Ⅵ)

52.40
Leur demanderais-tu un salaire dont ils se trouveraient lourdement grevés ?

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona (⁎)

Leur demandes-tu un salaire pour qu’ils soient lourdement débiteurs ? (Ⅱ)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (Ⅳ)

Leur demandes-tu un salaire au point d’être écrasés sous une lourde dette ? (Ⅵ)

52.41
Auraient-ils accès au mystère dont ils s’inspireraient dans leurs écrits ?

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona (⁎)

Détiennent-ils les réalités suprasensibles pour en transcrire ? (Ⅱ)

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (Ⅳ)

À moins qu’il n’aient accès à l’inconnaissable et qu’ils ne le transcrivent. (Ⅵ)

52.42
Voudraient-ils ourdir quelque complot ? Mais ce sont les impies qui en seraient les victimes !

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona (⁎)

Désirent-ils [te] tendre un piège ? Les impies [idolâtres,... (les auteurs) y] seront eux-mêmes pris. (Ⅱ)

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ (Ⅳ)

À moins qu’ils ne cherchent à comploter, mais les mécréants sont les seules victimes de leurs complots. (Ⅵ)

52.43
Auraient-ils une divinité autre que Dieu ? Gloire à Dieu ! Il est au-dessus de tout ce qu’ils Lui associent !

Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona (⁎)

Ont-ils un [vrai] dieu autre que DIEU ? Gloire à DIEU, Il est au-dessus de tout ce qu’ils [Lui] associent. (Ⅱ)

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)

À moins qu’ils n’aient un autre dieu qu’Allah, mais la grandeur d’Allah dépasse largement ce à quoi ils L’associent. (Ⅵ)

52.44
Même s’ils voyaient tomber des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont là que des nuages qui s’amoncellent ! »

Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun (⁎)

S’ils voient crouler un pan du ciel, ils disent : « C’est un nuage compact ! » (Ⅱ)

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ (Ⅳ)

Verraient-ils un pan du ciel tomber, ils diraient : Ce n’est là qu’un amoncellement de nuages ! (Ⅵ)

52.45
Laisse-les donc jusqu’à ce que vienne le jour où ils seront foudroyés,

Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona (⁎)

Laisse-les donc jusqu’à ce qu’ils rencontrent [le] jour où ils seront foudroyés, (Ⅱ)

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ (Ⅳ)

Laisse-les jusqu’au jour où ils seront terrassés. (Ⅵ)

52.46
où leurs stratagèmes ne leur serviront à rien et où ils ne bénéficieront d’aucun secours !

Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona (⁎)

le jour où leur stratagème ne leur servira à rien, ils ne seront pas secourus. (Ⅱ)

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅳ)

Ce jour-là, leur ruse ne suffira pas pour les protéger et ils ne seront pas secourus. (Ⅵ)

52.47
Mais les injustes subiront des tourments préalables, bien que la plupart d’entre eux ne s’en doutent guère.

Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona (⁎)

Ceux qui ont commis [délibérément] des injustices subiront un châtiment préalable [dans la vie immédiate], mais, pour la plupart, ils ne savent pas. (Ⅱ)

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Ceux qui ont été des injustes subiront de toute façon un châtiment, mais la plupart n’en savent rien. (Ⅵ)

52.48
Supporte donc avec patience l’arrêt de ton Seigneur ! Tu es de Notre part l’objet d’une protection vigilante. Célèbre les louanges de ton Seigneur à ton réveil !

Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu (⁎)

Endure pour [prêcher] l’arrêt de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Célèbre les louanges et la Gloire de ton Seigneur quand tu te lèves. (Ⅱ)

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (Ⅳ)

Sois patient face à la justice de ton Seigneur. Tu es sous Nos yeux. Célèbre les louanges de ton Seigneur chaque fois que tu te lèves. (Ⅵ)

52.49
Et glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles !

Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi (⁎)

Glorifie-Le à la nuit et au déclin des étoiles. (Ⅱ)

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ (Ⅳ)

Glorifie-Le de nuit jusqu’au moment où les étoiles se dissiperont. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑