Le mont thaur (at-tûr)
Onelittleangel > >  
(50 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


52.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

52.1
Par le mont [At-Tour, où DIEU parla à Moïse] !

Waalttoori (⁎)

Par le mont Sinaï, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ (Ⅳ)

Par le (mont) Thaur. (Ⅵ)

52.2
Par un Livre écrit !

Wakitabin mastoorin (⁎)

par le Livre transcrit (Ⅰ)

وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ (Ⅳ)

Par le Livre écrit (Ⅵ)

52.3
sur une feuille douce déployée [resplendissante].

Fee raqqin manshoorin (⁎)

sur un parchemin déployé ; (Ⅰ)

فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ (Ⅳ)

sur un parchemin ouvert. (Ⅵ)

52.4
Par la Maison peuplée !

Waalbayti almaAAmoori (⁎)

par le temple vénéré ; (Ⅰ)

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ (Ⅳ)

Par la Maison habitée (Ⅵ)

52.5
Par la voûte élevée !

Waalssaqfi almarfooAAi (⁎)

par la voûte élevée (Ⅰ)

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (Ⅳ)

au toit élevé. (Ⅵ)

52.6
Par la mer bouillante (débordée) !

Waalbahri almasjoori (⁎)

et la mer en furie ! (Ⅰ)

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (Ⅳ)

Par la mer en ébullition. (Ⅵ)

52.7
Le châtiment [correctif décidé] de ton Seigneur se réalisera [parfaitement juste]

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun (⁎)

En vérité, le châtiment de ton Seigneur est inéluctable (Ⅰ)

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Le châtiment de ton Dieu aura bien lieu (Ⅵ)

52.8
[et] nul ne saurait le repousser.

Ma lahu min dafiAAin (⁎)

et nul ne saurait l’écarter ! (Ⅰ)

مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ (Ⅳ)

et rien ne l’arrêtera. (Ⅵ)

52.9
Jour où le ciel tournoie en tournoiement,

Yawma tamooru alssamao mawran (⁎)

Le jour où le ciel sera agité d’un tourbillonnement, (Ⅰ)

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (Ⅳ)

Lorsque le ciel sera agité (Ⅵ)

52.10
[où] les montagnes écoulent leur écoulement.

Wataseeru aljibalu sayran (⁎)

où les montagnes se mettront en mouvement, (Ⅰ)

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا (Ⅳ)

et que les montagnes se mettront en mouvement, (Ⅵ)

52.11
Malheur ce Jour-là à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU],

Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

malheur, ce jour-là, aux négateurs impies (Ⅰ)

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur à ceux qui crient au mensonge, (Ⅵ)

52.12
ceux qui se divertissent en plongeant [dans de fausses et calomnieuses discussions].

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona (⁎)

qui éprouvent du plaisir dans les vilenies ! (Ⅰ)

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (Ⅳ)

qui jouent à des jeux impropres. (Ⅵ)

52.13
Le Jour où ils seront de force poussés vers le feu de l’Enfer.

Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan (⁎)

Ce jour-là, ils seront précipités dans le feu de la Géhenne. (Ⅰ)

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا (Ⅳ)

Ils seront poussés fermement dans le feu de la géhenne, (Ⅵ)

52.14
[Il leur sera dit :] « Voici le Feu (résultat de vos actes impies) que vous traitiez de mensonge.

Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona (⁎)

» Voici, leur sera-t-il dit, le Feu que vous traitiez de mensonge ! (Ⅰ)

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

le feu que vous traitiez de mensonge [leur dira-t-on]. (Ⅵ)

52.15
Est-ce de la magie ? Ne voyez-vous rien ?

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona (⁎)

Est-ce de la magie, comme vous l’affirmiez, ou ne voyez-vous pas bien clair ? (Ⅰ)

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

Est-ce donc magie ? Ne voyez-vous pas clair ? (Ⅵ)

52.16
Affrontez-le. Que vous patientez ou ne patientez pas, c’est pareil. vous n’êtes que rétribués (châtiés) selon vos actes [abominables] ».

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona (⁎)

Subissez-en l’épreuve ! Mais que vous le supportiez ou non, cela importe peu ! Vous récoltez là une juste récompense de ce que vous pratiquiez. » (Ⅰ)

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Brûlez-y, endurez ou n’endurez pas, vous êtes rétribués à la mesure des faits que vous avez commis. (Ⅵ)

52.17
[Tandis que] les hommes pieux seront dans les jardins et les délices [paradisiaques],

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin (⁎)

Quant à ceux qui sont vertueux, ceux-là seront dans des Jardins en plein délice, (Ⅰ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ (Ⅳ)

Quant à ceux qui craignent Dieu, ils seront mis dans des jardins de félicité, (Ⅵ)

52.18
jouissant de ce que leur Seigneur leur a donné. Et leur Seigneur les a préservés du châtiment de l’Enfer.

Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi (⁎)

jouissant des bienfaits de leur Seigneur qui leur aura ainsi épargné les supplices de l’Enfer. (Ⅰ)

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (Ⅳ)

jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur a prodigués, étant prémunis contre les supplices de la géhenne. (Ⅵ)

52.19
[Il leur sera dit :] « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos actes ».

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)

» Mangez et buvez en paix ! C’est là le juste prix de ce que vous pratiquiez. » (Ⅰ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Mangez et buvez en toute quiétude, en récompense de vos œuvres, (Ⅵ)

52.20
[Ils seront] accoudés sur des lits alignés [ou, les uns en face des autres]. Nous leur donnerons leurs épouses les houris aux beaux yeux.

Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin (⁎)

Et ils seront accoudés sur des lits biens alignés, et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs. (Ⅰ)

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ (Ⅳ)

accoudés sur des lits alignés. Nous les marierons à des houris aux yeux noirs. (Ⅵ)

52.21
Les croyants dont les enfants les ont suivis et ont été croyants, Nous ferons que leurs enfants les rejoignent [au Paradis en récompense de leur bonne éducation] et Nous ne diminuerons rien de leurs [bons] actes. Chacun recevra le résultat [total] de ses acquis.

Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun (⁎)

Quant aux croyants dont les enfants auront adopté la foi, Nous les réunirons à leur descendance, sans les frustrer de la moindre de leurs actions, chacun d’eux étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis. (Ⅰ)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (Ⅳ)

Ceux qui ont cru et dont la progéniture les a suivis dans la foi, Nous les réunirons. Nous ne priverons personne de ce qu’il a fait, car tout un chacun est redevable de ses propres actes. (Ⅵ)

52.22
Nous leur octroierons fruits et viandes [paradisiaques] qu’ils désireront.

Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona (⁎)

Nous les pourvoirons de tous les fruits et de toutes les viandes dont ils auront envie, (Ⅰ)

وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Nous leur prodiguerons les fruits et la viande qu’ils désirent manger. (Ⅵ)

52.23
Ils se passeront entre eux une coupe dont [le contenu ne provoquera] ni parole vaine ni incitation à pécher.

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun (⁎)

et ils y échangeront entre eux des coupes qui n’engendreront ni vain propos ni turpitude, (Ⅰ)

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ (Ⅳ)

Ils se passeront à l’envi des coupes [de liqueur ?] qui n’engendreront ni indécence ni dissipation. (Ⅵ)

52.24
Et des garçons, comme des perles cachées [dans leur piété et vertu], circuleront à leur service.

Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun (⁎)

pendant que des éphèbes, aussi beaux que des perles dans leur écrin, circuleront autour d’eux pour les servir. (Ⅰ)

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ (Ⅳ)

Des jeunes gens semblables à des perles dans leur écrin circuleront autour d’eux. (Ⅵ)

52.25
Ils s’avanceront les uns vers les autres en se questionnant.

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

Et, se tournant les uns vers les autres, les hôtes du Paradis s’interrogeront. (Ⅰ)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

Ils se demanderont alors, se tournant les uns vers les autres, (Ⅵ)

52.26
[Et] diront : « Nous étions parmi les nôtres dans la crainte (soucieux de leur éducation conformément aux enseignements divins).

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena (⁎)

» Jadis, diront-ils, nous vivions dans la contrition parmi les nôtres. (Ⅰ)

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (Ⅳ)

en disant : Nous étions auparavant dans la contrition parmi les nôtres. (Ⅵ)

52.27
DIEU nous accorda [Sa] grâce et nous préserva du châtiment du Samoum (souffle de l’Enfer).

Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi (⁎)

Aussi Dieu S’est-Il montré Bienveillant à notre égard, en nous préservant du supplice de l’Enfer ! (Ⅰ)

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ (Ⅳ)

Dans Sa mansuétude, Allah nous a regardés et nous a fait éviter les supplices d’un feu torride. (Ⅵ)

52.28
Oui, nous L’implorions. Oui, Il est le Charitable [et] le Très-Miséricordieux [qui accorde aux croyants des biens particuliers] ».

Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu (⁎)

Nous ne cessions, jadis, de L’invoquer, car Il est Plein de bonté et de clémence ! » (Ⅰ)

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Nous L’invoquions par le passé, car Il est le Bon, le Miséricordieux. (Ⅵ)

52.29
Rappelle, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni devin ni fou.

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin (⁎)

Prêche donc, car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin ni un possédé ! (Ⅰ)

فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ (Ⅳ)

Rappelle-leur cela, car tu n’es, grâce à ton Seigneur, ni un magicien ni un fou. (Ⅵ)

52.30
[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs,... ayant le cœur malsain] diront-ils : « Un poète ! attendons pour lui la vicissitude du trépas [ou, la calamité du temps] !

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni (⁎)

S’ils disent : « C’est un poète. Attendons que la mort nous en débarrasse ! » (Ⅰ)

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ (Ⅳ)

Peut-être diront-ils : Poète ! Attendons qu’il soit pris dans la tourmente de la mort. (Ⅵ)

52.31
Dis [leur] : Attendez ; je suis, moi vraiment, de ceux qui attendent [les résultats] ».

Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena (⁎)

Dis-leur : « Attendez ! Je suis avec vous à attendre ! » (Ⅰ)

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ (Ⅳ)

Dis-leur : Attendez donc, je suis parmi vous et j’attendrai avec vous. (Ⅵ)

52.32
Est-ce leur raison qui leur commande cette [allégation] ou sont-ils [tout simplement] des hommes outranciers ?

Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona (⁎)

Serait-ce leur imagination qui les pousse à parler ainsi, ou sont-ce là les propos de gens qui ont perdu tout sens de la mesure ? (Ⅰ)

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (Ⅳ)

Sont-ce leurs songes qui leur dictent cela ou sont-ils vraiment un peuple d’outranciers, des tyrans ? (Ⅵ)

52.33
Diront-ils : « Il (Muhammad) a lui-même forgé [le Coran] ! » Mais c’est qu’ils (impies, idolâtres, hypocrites, injustes,... obstinés ayant le cœur malsain) ne croient pas [en DIEU].

Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona (⁎)

Ou bien disent-ils qu’il a lui-même inventé le Coran ? La vérité est que ce sont eux qui refusent d’y croire. (Ⅰ)

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Disent-ils : Il en est l’inventeur [du Coran] ! En fait, ils ne sont pas croyants. (Ⅵ)

52.34
Qu’ils apportent un récit pareil [au Coran] s’ils disent vrai.

Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena (⁎)

Eh bien ! Qu’ils produisent un texte semblable à celui du Coran, s’ils sont sincères ! (Ⅰ)

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (Ⅳ)

Qu’ils produisent un récit semblable s’ils sont véridiques. (Ⅵ)

52.35
Ont-ils été créés de rien (sans avoir un Créateur) ? Sont-ils eux-mêmes [leurs propres] créateurs ?

Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona (⁎)

Ont-ils été créés par un pur hasard ou sont-ils eux-mêmes leurs propres créateurs ? (Ⅰ)

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ (Ⅳ)

Ont-ils été créés du néant, à moins qu’ils ne soient eux-mêmes des créateurs ? (Ⅵ)

52.36
Ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais non, [étant injustes et obstinés et ayant le cœur malsain] ils n’ont aucune certitude [au sujet des réalités célestes].

Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona (⁎)

Ont-ils créé les Cieux et la Terre ? Bien sûr que non ! Mais ils refusent de se rendre à l’évidence. (Ⅰ)

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ (Ⅳ)

Ont-ils créé les cieux et la terre ? C’est plutôt qu’ils n’ont aucune certitude. (Ⅵ)

52.37
Disposent-ils des trésors de ton Seigneur, ou dominent-ils tout ?

Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona (⁎)

Détiendraient-ils les trésors de ton Seigneur, ou se prendraient-ils pour les souverains de l’Univers ? (Ⅰ)

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ (Ⅳ)

Ont-ils eu des trésors de ton Seigneur ou en sont-ils les maîtres ? (Ⅵ)

52.38
Ont-ils une échelle [du haut de laquelle] ils écoutent [les secrets célestes] ? Que celui qui a entendu en fournisse la preuve irréfutable.

Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin (⁎)

Auraient-ils une échelle pour avoir accès aux secrets du Ciel ? Que celui qui y a entendu quelque chose en apporte la preuve ! (Ⅰ)

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Ont-ils une échelle qui leur permet d’écouter [ce qui se dit au ciel] ? Que celui d’entre eux qui a entendu quelque chose le prouve de manière explicite. (Ⅵ)

52.39
[DIEU] aurait-Il des filles et vous des fils ?

Am lahu albanatu walakumu albanoona (⁎)

Dieu aurait-Il, Lui, des filles, tandis que vous, vous auriez des garçons ? (Ⅰ)

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ (Ⅳ)

Allah aurait-il des filles alors que vous auriez des fils ? (Ⅵ)

52.40
Leur demandes-tu un salaire pour qu’ils soient lourdement débiteurs ?

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona (⁎)

Leur demanderais-tu un salaire dont ils se trouveraient lourdement grevés ? (Ⅰ)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (Ⅳ)

Leur demandes-tu un salaire au point d’être écrasés sous une lourde dette ? (Ⅵ)

52.41
Détiennent-ils les réalités suprasensibles pour en transcrire ?

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona (⁎)

Auraient-ils accès au mystère dont ils s’inspireraient dans leurs écrits ? (Ⅰ)

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (Ⅳ)

À moins qu’il n’aient accès à l’inconnaissable et qu’ils ne le transcrivent. (Ⅵ)

52.42
Désirent-ils [te] tendre un piège ? Les impies [idolâtres,... (les auteurs) y] seront eux-mêmes pris.

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona (⁎)

Voudraient-ils ourdir quelque complot ? Mais ce sont les impies qui en seraient les victimes ! (Ⅰ)

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ (Ⅳ)

À moins qu’ils ne cherchent à comploter, mais les mécréants sont les seules victimes de leurs complots. (Ⅵ)

52.43
Ont-ils un [vrai] dieu autre que DIEU ? Gloire à DIEU, Il est au-dessus de tout ce qu’ils [Lui] associent.

Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona (⁎)

Auraient-ils une divinité autre que Dieu ? Gloire à Dieu ! Il est au-dessus de tout ce qu’ils Lui associent ! (Ⅰ)

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)

À moins qu’ils n’aient un autre dieu qu’Allah, mais la grandeur d’Allah dépasse largement ce à quoi ils L’associent. (Ⅵ)

52.44
S’ils voient crouler un pan du ciel, ils disent : « C’est un nuage compact ! »

Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun (⁎)

Même s’ils voyaient tomber des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont là que des nuages qui s’amoncellent ! » (Ⅰ)

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ (Ⅳ)

Verraient-ils un pan du ciel tomber, ils diraient : Ce n’est là qu’un amoncellement de nuages ! (Ⅵ)

52.45
Laisse-les donc jusqu’à ce qu’ils rencontrent [le] jour où ils seront foudroyés,

Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona (⁎)

Laisse-les donc jusqu’à ce que vienne le jour où ils seront foudroyés, (Ⅰ)

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ (Ⅳ)

Laisse-les jusqu’au jour où ils seront terrassés. (Ⅵ)

52.46
le jour où leur stratagème ne leur servira à rien, ils ne seront pas secourus.

Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona (⁎)

où leurs stratagèmes ne leur serviront à rien et où ils ne bénéficieront d’aucun secours ! (Ⅰ)

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅳ)

Ce jour-là, leur ruse ne suffira pas pour les protéger et ils ne seront pas secourus. (Ⅵ)

52.47
Ceux qui ont commis [délibérément] des injustices subiront un châtiment préalable [dans la vie immédiate], mais, pour la plupart, ils ne savent pas.

Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona (⁎)

Mais les injustes subiront des tourments préalables, bien que la plupart d’entre eux ne s’en doutent guère. (Ⅰ)

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Ceux qui ont été des injustes subiront de toute façon un châtiment, mais la plupart n’en savent rien. (Ⅵ)

52.48
Endure pour [prêcher] l’arrêt de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Célèbre les louanges et la Gloire de ton Seigneur quand tu te lèves.

Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu (⁎)

Supporte donc avec patience l’arrêt de ton Seigneur ! Tu es de Notre part l’objet d’une protection vigilante. Célèbre les louanges de ton Seigneur à ton réveil ! (Ⅰ)

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (Ⅳ)

Sois patient face à la justice de ton Seigneur. Tu es sous Nos yeux. Célèbre les louanges de ton Seigneur chaque fois que tu te lèves. (Ⅵ)

52.49
Glorifie-Le à la nuit et au déclin des étoiles.

Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi (⁎)

Et glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles ! (Ⅰ)

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ (Ⅳ)

Glorifie-Le de nuit jusqu’au moment où les étoiles se dissiperont. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑