L’étoile (an-najm)
Onelittleangel > >  
(63 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


53.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

53.1
Par l’étoile lorsqu’elle décline !

Waalnnajmi itha hawa (⁎)

Par l’étoile quand elle s’abaisse [ou, se lève] ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (Ⅳ)

Par l’étoile lorsqu’elle décline. (Ⅵ)

53.2
En vérité, votre compatriote n’est ni un égaré ni un illuminé

Ma dalla sahibukum wama ghawa (⁎)

votre ami [véritable] (Muhammad) ne s’est pas égaré et n’est pas dans l’erreur, (Ⅱ)

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (Ⅳ)

Votre compagnon ne s’est pas égaré et ne s’est pas trompé. (Ⅵ)

53.3
et il ne dit rien sous l’effet de la passion !

Wama yantiqu AAani alhawa (⁎)

ne s’exprime pas par la passion, (Ⅱ)

وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ)

Il ne tient pas de vains propos, (Ⅵ)

53.4
Ce n’est en fait qu’une révélation inspirée

In huwa illa wahyun yooha (⁎)

[ce qu’il dit] n’est qu’une Révélation [qui lui est] révélée, (Ⅱ)

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (Ⅳ)

car ce sont là des paroles révélées (Ⅵ)

53.5
que lui a enseignée un être d’une force prodigieuse,

AAallamahu shadeedu alquwa (⁎)

[Gabriel la] lui a transmise, [l’ange Gabriel,] doté de force intense, (Ⅱ)

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (Ⅳ)

qui lui furent enseignées par Celui qui est Puissant, le Fort, (Ⅵ)

53.6
doué d’une sagacité inouïe, qui se manifesta devant lui sous sa forme angélique,

Thoo mirratin faistawa (⁎)

doué de vigueur, s’est tenu devant [lui pour lui transmettre la Révélation], (Ⅱ)

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (Ⅳ)

Celui-ci lui apparut (Ⅵ)

53.7
alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.

Wahuwa bialofuqi alaAAla (⁎)

quand il était à l’horizon supérieur, (Ⅱ)

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

dans un éther supérieur. (Ⅵ)

53.8
Puis l’être se laissa glisser et s’approcha

Thumma dana fatadalla (⁎)

puis il s’est approché, et est descendu [avec la Révélation] (Ⅱ)

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (Ⅳ)

Après quoi, Il s’approcha, demeurant en suspens, (Ⅵ)

53.9
jusqu’à ce qu’il ne fût qu’à une distance de deux portées d’arc ou moins encore.

Fakana qaba qawsayni aw adna (⁎)

était à deux portées d’arcs, ou moins. (Ⅱ)

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (Ⅳ)

à une distance de deux portées d’arc, ou plus près encore. (Ⅵ)

53.10
C’est alors que Dieu révéla à Son Serviteur ce qu’Il voulait lui révéler.

Faawha ila AAabdihi ma awha (⁎)

[DIEU] a révélé à Son adorateur (Muhammad) ce qu’Il a révélé. (Ⅱ)

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (Ⅳ)

Il révéla à Son serviteur ce qu’Il lui révéla. (Ⅵ)

53.11
Et le cœur ne saurait démentir ce que les yeux ont vu.

Ma kathaba alfuadu ma raa (⁎)

Le cœur [du Prophète] n’a pas inventé ce qu’il a vu. (Ⅱ)

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (Ⅳ)

Le cœur n’a pas démenti, car il a bien vu. (Ⅵ)

53.12
Allez-vous donc lui contester ce qu’il a de ses propres yeux vu,

Afatumaroonahu AAala ma yara (⁎)

Eh quoi, lui contesterez-vous ce qu’il a vu ? (Ⅱ)

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (Ⅳ)

Quelles controverses allez-vous trouver à ce sujet ? (Ⅵ)

53.13
et alors qu’il l’avait déjà vu lors d’une précédente apparition,

Walaqad raahu nazlatan okhra (⁎)

Il l’avait vu une autre fois (Ⅱ)

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (Ⅳ)

Dès lors que cette vision avait déjà eu lieu, par le passé, (Ⅵ)

53.14
près du Lotus de la limite,

AAinda sidrati almuntaha (⁎)

près de Sidratu-lmuntahâ (Lotus du Terme, ou, Jujubier des confins, après le Paradis), (Ⅱ)

عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ (Ⅳ)

auprès du jujubier de la frontière ultime, (Ⅵ)

53.15
non loin du Jardin du séjour des bienheureux,

AAindaha jannatu almawa (⁎)

près duquel est le Paradis de Ma’wâ (Paradis du séjour éternel), (Ⅱ)

عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

non loin du jardin du repos, (Ⅵ)

53.16
au moment où un voile indéfinissable recouvrait le Lotus ?

Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha (⁎)

quand le Lotus était enveloppé par tout ce qui [le] couvrait, (Ⅱ)

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)

là même où le jujubier était enveloppé par ce qui l’enveloppait. (Ⅵ)

53.17
Le regard du Prophète n’a ni dévié ni outrepassé la mesure,

Ma zagha albasaru wama tagha (⁎)

la vue n’a pas dévié et n’a pas outrepassé. (Ⅱ)

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (Ⅳ)

Son regard était bien dirigé et ne s’était pas détourné. (Ⅵ)

53.18
et c’est ainsi qu’il lui fut donné de voir certains des plus grands signes de son Seigneur.

Laqad raa min ayati rabbihi alkubra (⁎)

Oui, il a vu [directement] les magnifiques signes de son Seigneur. (Ⅱ)

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Ainsi, il a pu apprécier les grandes manifestations de son Seigneur. (Ⅵ)

53.19
Que pensez-vous cependant d’al-Lât, d’al-Uzzâ

Afaraaytumu allata waalAAuzza (⁎)

Dites-moi si la Lât et la cUzzâ (Idoles) (Ⅱ)

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (Ⅳ)

Avez-vous vu Al-Lat et Al-‘Uzza, (Ⅵ)

53.20
et de Manât, cette autre troisième divinité ?

Wamanata alththalithata alokhra (⁎)

et cette troisième, la Manât [sont les filles de DIEU] ? (Ⅱ)

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (Ⅳ)

et la troisième [idole], Manat ? (Ⅵ)

53.21
Auriez-vous ainsi des enfants mâles ; et Dieu, seulement des filles ?

Alakumu alththakaru walahu alontha (⁎)

Serait-ce pour vous le mâle et pour Lui la femelle ? (Ⅱ)

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ (Ⅳ)

Avez-vous le mâle alors que Lui a la femelle ? (Ⅵ)

53.22
Ne voilà-t-il pas un partage des plus iniques ?

Tilka ithan qismatun deeza (⁎)

ce serait alors un partage injuste ! (Ⅱ)

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (Ⅳ)

N’est-ce pas là un partage injuste ? (Ⅵ)

53.23
En vérité, ce ne sont là que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et que Dieu n’a investis d’aucune autorité. En réalité, les idolâtres ne font que suivre leurs conjectures et leurs caprices, alors que la bonne voie leur a bien été tracée par leur Seigneur.

In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda (⁎)

Ce ne sont là que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos pères : DIEU n’a fait descendre aucune justification à leur sujet. [Les idolâtres] ne suivent que des conjectures et [ce que leur dictent leurs] passions [diaboliques]. Mais il leur était venu de leur Seigneur le guide [nécessaire et suffisant]. (Ⅱ)

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ (Ⅳ)

Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, mais pour cela aucune preuve manifeste ne vous a été fournie par Dieu. [Les idolâtres] ne suivent que des spéculations et ce que vos âmes désirent. Pourtant, ils ont reçu de leur Seigneur une bonne direction. (Ⅵ)

53.24
L’homme aurait-il le droit de choisir sa divinité à sa guise ?

Am lilinsani ma tamanna (⁎)

L’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ? (Ⅱ)

أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (Ⅳ)

L’homme a-t-il exactement ce qu’il désire ? (Ⅵ)

53.25
Mais la vie future et la vie présente n’appartiennent qu’au Seigneur.

Falillahi alakhiratu waaloola (⁎)

A DIEU appartient la vie future et la vie présente. (Ⅱ)

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

À Allah appartient la vie future, tout comme la vie immédiate. (Ⅵ)

53.26
Que d’anges dans les Cieux dont l’intercession n’aura aucune valeur, à moins que Dieu ne l’ait autorisée et agréée en faveur de qui Il veut !

Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda (⁎)

Que d’anges dans les cieux dont l’intercession n’enrichit (ne sert à) rien sinon après que DIEU l’aura permise pour qui Il voudra et qu’Il agréera. (Ⅱ)

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (Ⅳ)

Qu’importe le nombre des anges dans les cieux : leur intercession n’a de valeur qu’en fonction de ce qui sera décidé par Allah. Il est Celui qui permet, et Il le permet à qui Il veut. (Ⅵ)

53.27
Ceux qui ne croient pas à la vie future donnent volontiers aux anges des noms féminins,

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha (⁎)

Ceux qui [ayant le cœur malsain] ne croient pas à la vie future, donnent aux anges des noms de femmes, (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ (Ⅳ)

Aussi, ceux qui ne croient pas à la vie future donnent-ils aux anges des prénoms féminins. (Ⅵ)

53.28
alors qu’ils n’en savent rien, mais suivent en cela de simples conjectures. Or, les conjectures ne sauraient tenir lieu de certitude.

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan (⁎)

ils n’en ont aucune science, ils ne suivent que la conjecture, mais la conjecture ne tient pas devant la vérité. (Ⅱ)

وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (Ⅳ)

De toute façon, ils n’en savent rien. Ils ne suivent que des conjectures, mais les conjectures ne peuvent se substituer à la vérité. (Ⅵ)

53.29
Éloigne-toi donc de ceux qui tournent le dos à Notre rappel et ne cherchent que les plaisirs éphémères !

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya (⁎)

Ecarte-toi de quiconque tourne le dos à Notre rappel et ne s’attache qu’à la vie d’ici-bas [dans l’injustice]. (Ⅱ)

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

Éloigne-toi de celui qui réfute Notre appel, même s’il arguë des richesses de la vie terrestre. (Ⅵ)

53.30
C’est là la somme de tout leur savoir ! En vérité, ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’éloigne de Sa Voie et celui qui s’applique à la suivre.

Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada (⁎)

Voilà la limite [débile] de leur savoir. Ton Seigneur connaît bien celui qui s’est égaré de Son chemin et Il connaît bien celui qui est bien guidé. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (Ⅳ)

Tel est le point limite de leur science ! Mais ton Seigneur connaît mieux que quiconque celui qui a quitté Sa voie et celui qui est bien orienté. (Ⅵ)

53.31
À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, en sorte qu’Il rétribue, selon leurs œuvres, ceux qui font le mal, et accorde la meilleure récompense à ceux qui font le bien,

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna (⁎)

A DIEU appartient ce qu’il y a dans les cieux et ce qu’il y a sur la terre, en sorte qu’Il récompense (punit) de leurs [mauvais] actes ceux qui font le mal, et Il accorde la meilleure rétribution à ceux qui font le bien, (Ⅱ)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (Ⅳ)

À Allah appartient ce qu’il y a aux cieux et sur terre. Il rétribue ceux qui ont commis le mal à la hauteur de ce qu’ils ont fait ; Il récompense ceux qui ont fait du bien de la manière la plus avantageuse. (Ⅵ)

53.32
à ceux qui évitent de commettre les péchés capitaux et les turpitudes, à l’exception de quelques fautes vénielles. En vérité, ton Seigneur est d’une magnanimité sans limite. Il vous connaît si bien depuis qu’Il vous a tirés de la terre et depuis que vous n’étiez encore que des fœtus dans le sein de vos mères. Ne portez donc pas de jugement favorable sur vous-mêmes, car seul Dieu connaît mieux que quiconque ceux qui Le craignent.

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa (⁎)

[et] qui évitent les péchés graves et les turpitudes, sauf les fautes vénielles [qui, parfois, les entacheraient] ; le pardon de ton Seigneur est immense. Il vous connaît [aussi] bien en vous créant de terre (matière) [que] lorsque vous êtes des embryons dans les seins de vos mères. Ne vantez pas [vous-mêmes] votre pureté. Il connaît parfaitement ceux qui sont pieux (qui observent les ordres divins). (Ⅱ)

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (Ⅳ)

Ceux qui s’éloignent des grands péchés et [autres] turpitudes et qui cependant commettent quelques menus péchés, des fautes vénielles, ton Seigneur saura être indulgent. Il est Celui qui vous connaît depuis votre naissance à partir de la terre, alors que vous n’étiez que de minuscules embryons dans le ventre de vos mères. Ne cherchez pas à vous congratuler facilement, Il est au courant de ceux qui Le craignent. (Ⅵ)

53.33
As-tu vu celui qui a tourné le dos à la foi,

Afaraayta allathee tawalla (⁎)

As-tu vu celui qui tourne le dos ? (Ⅱ)

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu celui qui s’est détourné [de Notre voie], (Ⅵ)

53.34
qui n’a que peu donné et s’est ensuite rétracté ?

WaaAAta qaleelan waakda (⁎)

et dépense peu [en aumône], et cesse de dépenser [son dû]. (Ⅱ)

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (Ⅳ)

qui donne si peu et qui lésine ? (Ⅵ)

53.35
Détiendrait-il la clef du mystère, au point d’y voir avec clarté ?

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara (⁎)

A-t-il la science des réalités suprasensibles au point d’en avoir une vue ? (Ⅱ)

أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (Ⅳ)

A-t-il une quelconque connaissance de l’invisible ? Ce qui lui permettra de voir ! (Ⅵ)

53.36
Ou n’aurait-il pas appris, d’après les feuillets de Moïse

Am lam yunabba bima fee suhufi moosa (⁎)

Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les Ecrits (Tablettes) de Moïse (Ⅱ)

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (Ⅳ)

N’a-t-il pas été informé de ce que contiennent les feuilles de Moïse (Ⅵ)

53.37
et d’Abraham – ce modèle de fidélité –,

Waibraheema allathee waffa (⁎)

et [dans les enseignements] d’Abraham qui était très fidèle [à ses engagements], (Ⅱ)

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (Ⅳ)

et d’Abraham, parangon de fidélité ? (Ⅵ)

53.38
qu’aucune âme ne sera chargée des péchés d’une autre âme,

Alla taziru waziratun wizra okhra (⁎)

que personne ne portera le fardeau d’autrui, (Ⅱ)

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (Ⅳ)

Aucune âme ne portera le fardeau d’une autre ! (Ⅵ)

53.39
que l’homme ne récoltera que les fruits des efforts qu’il aura lui-même déployés

Waan laysa lilinsani illa ma saAAa (⁎)

et, à l’homme n’appartient que [le fruit de] son propre effort (acquis), (Ⅱ)

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (Ⅳ)

Et nul homme ne recevra de biens en dehors de ses actes. (Ⅵ)

53.40
et qui seront appréciés à leur juste valeur

Waanna saAAyahu sawfa yura (⁎)

et que son effort (acquis) sera vu [et reconnu], (Ⅱ)

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (Ⅳ)

Et ce qu’il aura fait se verra. (Ⅵ)

53.41
pour être ensuite amplement récompensés ;

Thumma yujzahu aljazaa alawfa (⁎)

puis il en sera récompensé pleinement, (Ⅱ)

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (Ⅳ)

Et sera récompensé de la manière la plus ample. (Ⅵ)

53.42
que c’est vers ton Seigneur que tout aboutit,

Waanna ila rabbika almuntaha (⁎)

et que vers [le jugement de] ton Seigneur sont [dirigées] les affaires, (Ⅱ)

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ (Ⅳ)

Car tout aboutit auprès de ton Seigneur. (Ⅵ)

53.43
que c’est Lui qui fait rire et pleurer,

Waannahu huwa adhaka waabka (⁎)

c’est Lui qui engendre le rire et le pleur, (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (Ⅳ)

N’est-Il pas Celui qui fait rire et qui fait pleurer ? (Ⅵ)

53.44
que c’est Lui qui fait mourir et qui ramène à la vie,

Waannahu huwa amata waahya (⁎)

Il fait vivre et mourir, (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (Ⅳ)

N’est-Il pas Celui qui fait mourir et qui fait vivre de nouveau ? (Ⅵ)

53.45
que c’est Lui qui crée les deux éléments du couple, le mâle et la femelle,

Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha (⁎)

Il a créé le couple, mâle et femelle (Ⅱ)

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

Il a créé les paires, le mâle et la femelle, (Ⅵ)

53.46
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée ;

Min nutfatin itha tumna (⁎)

d’une goutte de sperme semée, (Ⅱ)

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (Ⅳ)

d’une goutte de sperme lorsqu’elle est éjaculée. (Ⅵ)

53.47
que c’est à Lui qu’incombe la seconde création,

Waanna AAalayhi alnnashata alokhra (⁎)

à Lui de recréer (la résurrection se fera selon Sa volonté), (Ⅱ)

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (Ⅳ)

À Lui revient aussi la seconde création. (Ⅵ)

53.48
que c’est Lui qui pourvoit aux besoins de l’homme et l’enrichit,

Waannahu huwa aghna waaqna (⁎)

C’est Lui [Sage et Bienveillant] qui enrichit et développe [les possibilités de l’homme et de l’univers]. (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (Ⅳ)

Il est Celui qui enrichit et qui pourvoit, et le plus prodigue. (Ⅵ)

53.49
que c’est Lui le Maître de Sirius,

Waannahu huwa rabbu alshshiAAra (⁎)

Il est [le] Seigneur de Sirius. (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (Ⅳ)

Il est le Dieu de la constellation, (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑