L’étoile (an-najm)
Onelittleangel > >  
(63 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


53.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

53.1
Par l’étoile lorsqu’elle décline.

Waalnnajmi itha hawa (⁎)

Par l’étoile lorsqu’elle décline ! (Ⅰ)

Par l’étoile quand elle s’abaisse [ou, se lève] ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (Ⅳ)

53.2
Votre compagnon ne s’est pas égaré et ne s’est pas trompé.

Ma dalla sahibukum wama ghawa (⁎)

En vérité, votre compatriote n’est ni un égaré ni un illuminé (Ⅰ)

votre ami [véritable] (Muhammad) ne s’est pas égaré et n’est pas dans l’erreur, (Ⅱ)

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (Ⅳ)

53.3
Il ne tient pas de vains propos,

Wama yantiqu AAani alhawa (⁎)

et il ne dit rien sous l’effet de la passion ! (Ⅰ)

ne s’exprime pas par la passion, (Ⅱ)

وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ)

53.4
car ce sont là des paroles révélées

In huwa illa wahyun yooha (⁎)

Ce n’est en fait qu’une révélation inspirée (Ⅰ)

[ce qu’il dit] n’est qu’une Révélation [qui lui est] révélée, (Ⅱ)

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (Ⅳ)

53.5
qui lui furent enseignées par Celui qui est Puissant, le Fort,

AAallamahu shadeedu alquwa (⁎)

que lui a enseignée un être d’une force prodigieuse, (Ⅰ)

[Gabriel la] lui a transmise, [l’ange Gabriel,] doté de force intense, (Ⅱ)

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (Ⅳ)

53.6
Celui-ci lui apparut

Thoo mirratin faistawa (⁎)

doué d’une sagacité inouïe, qui se manifesta devant lui sous sa forme angélique, (Ⅰ)

doué de vigueur, s’est tenu devant [lui pour lui transmettre la Révélation], (Ⅱ)

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (Ⅳ)

53.7
dans un éther supérieur.

Wahuwa bialofuqi alaAAla (⁎)

alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême. (Ⅰ)

quand il était à l’horizon supérieur, (Ⅱ)

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

53.8
Après quoi, Il s’approcha, demeurant en suspens,

Thumma dana fatadalla (⁎)

Puis l’être se laissa glisser et s’approcha (Ⅰ)

puis il s’est approché, et est descendu [avec la Révélation] (Ⅱ)

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (Ⅳ)

53.9
à une distance de deux portées d’arc, ou plus près encore.

Fakana qaba qawsayni aw adna (⁎)

jusqu’à ce qu’il ne fût qu’à une distance de deux portées d’arc ou moins encore. (Ⅰ)

était à deux portées d’arcs, ou moins. (Ⅱ)

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (Ⅳ)

53.10
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il lui révéla.

Faawha ila AAabdihi ma awha (⁎)

C’est alors que Dieu révéla à Son Serviteur ce qu’Il voulait lui révéler. (Ⅰ)

[DIEU] a révélé à Son adorateur (Muhammad) ce qu’Il a révélé. (Ⅱ)

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (Ⅳ)

53.11
Le cœur n’a pas démenti, car il a bien vu.

Ma kathaba alfuadu ma raa (⁎)

Et le cœur ne saurait démentir ce que les yeux ont vu. (Ⅰ)

Le cœur [du Prophète] n’a pas inventé ce qu’il a vu. (Ⅱ)

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (Ⅳ)

53.12
Quelles controverses allez-vous trouver à ce sujet ?

Afatumaroonahu AAala ma yara (⁎)

Allez-vous donc lui contester ce qu’il a de ses propres yeux vu, (Ⅰ)

Eh quoi, lui contesterez-vous ce qu’il a vu ? (Ⅱ)

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (Ⅳ)

53.13
Dès lors que cette vision avait déjà eu lieu, par le passé,

Walaqad raahu nazlatan okhra (⁎)

et alors qu’il l’avait déjà vu lors d’une précédente apparition, (Ⅰ)

Il l’avait vu une autre fois (Ⅱ)

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (Ⅳ)

53.14
auprès du jujubier de la frontière ultime,

AAinda sidrati almuntaha (⁎)

près du Lotus de la limite, (Ⅰ)

près de Sidratu-lmuntahâ (Lotus du Terme, ou, Jujubier des confins, après le Paradis), (Ⅱ)

عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ (Ⅳ)

53.15
non loin du jardin du repos,

AAindaha jannatu almawa (⁎)

non loin du Jardin du séjour des bienheureux, (Ⅰ)

près duquel est le Paradis de Ma’wâ (Paradis du séjour éternel), (Ⅱ)

عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

53.16
là même où le jujubier était enveloppé par ce qui l’enveloppait.

Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha (⁎)

au moment où un voile indéfinissable recouvrait le Lotus ? (Ⅰ)

quand le Lotus était enveloppé par tout ce qui [le] couvrait, (Ⅱ)

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)

53.17
Son regard était bien dirigé et ne s’était pas détourné.

Ma zagha albasaru wama tagha (⁎)

Le regard du Prophète n’a ni dévié ni outrepassé la mesure, (Ⅰ)

la vue n’a pas dévié et n’a pas outrepassé. (Ⅱ)

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (Ⅳ)

53.18
Ainsi, il a pu apprécier les grandes manifestations de son Seigneur.

Laqad raa min ayati rabbihi alkubra (⁎)

et c’est ainsi qu’il lui fut donné de voir certains des plus grands signes de son Seigneur. (Ⅰ)

Oui, il a vu [directement] les magnifiques signes de son Seigneur. (Ⅱ)

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

53.19
Avez-vous vu Al-Lat et Al-‘Uzza,

Afaraaytumu allata waalAAuzza (⁎)

Que pensez-vous cependant d’al-Lât, d’al-Uzzâ (Ⅰ)

Dites-moi si la Lât et la cUzzâ (Idoles) (Ⅱ)

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (Ⅳ)

53.20
et la troisième [idole], Manat ?

Wamanata alththalithata alokhra (⁎)

et de Manât, cette autre troisième divinité ? (Ⅰ)

et cette troisième, la Manât [sont les filles de DIEU] ? (Ⅱ)

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (Ⅳ)

53.21
Avez-vous le mâle alors que Lui a la femelle ?

Alakumu alththakaru walahu alontha (⁎)

Auriez-vous ainsi des enfants mâles ; et Dieu, seulement des filles ? (Ⅰ)

Serait-ce pour vous le mâle et pour Lui la femelle ? (Ⅱ)

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ (Ⅳ)

53.22
N’est-ce pas là un partage injuste ?

Tilka ithan qismatun deeza (⁎)

Ne voilà-t-il pas un partage des plus iniques ? (Ⅰ)

ce serait alors un partage injuste ! (Ⅱ)

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (Ⅳ)

53.23
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, mais pour cela aucune preuve manifeste ne vous a été fournie par Dieu. [Les idolâtres] ne suivent que des spéculations et ce que vos âmes désirent. Pourtant, ils ont reçu de leur Seigneur une bonne direction.

In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda (⁎)

En vérité, ce ne sont là que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et que Dieu n’a investis d’aucune autorité. En réalité, les idolâtres ne font que suivre leurs conjectures et leurs caprices, alors que la bonne voie leur a bien été tracée par leur Seigneur. (Ⅰ)

Ce ne sont là que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos pères : DIEU n’a fait descendre aucune justification à leur sujet. [Les idolâtres] ne suivent que des conjectures et [ce que leur dictent leurs] passions [diaboliques]. Mais il leur était venu de leur Seigneur le guide [nécessaire et suffisant]. (Ⅱ)

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ (Ⅳ)

53.24
L’homme a-t-il exactement ce qu’il désire ?

Am lilinsani ma tamanna (⁎)

L’homme aurait-il le droit de choisir sa divinité à sa guise ? (Ⅰ)

L’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ? (Ⅱ)

أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (Ⅳ)

53.25
À Allah appartient la vie future, tout comme la vie immédiate.

Falillahi alakhiratu waaloola (⁎)

Mais la vie future et la vie présente n’appartiennent qu’au Seigneur. (Ⅰ)

A DIEU appartient la vie future et la vie présente. (Ⅱ)

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

53.26
Qu’importe le nombre des anges dans les cieux : leur intercession n’a de valeur qu’en fonction de ce qui sera décidé par Allah. Il est Celui qui permet, et Il le permet à qui Il veut.

Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda (⁎)

Que d’anges dans les Cieux dont l’intercession n’aura aucune valeur, à moins que Dieu ne l’ait autorisée et agréée en faveur de qui Il veut ! (Ⅰ)

Que d’anges dans les cieux dont l’intercession n’enrichit (ne sert à) rien sinon après que DIEU l’aura permise pour qui Il voudra et qu’Il agréera. (Ⅱ)

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (Ⅳ)

53.27
Aussi, ceux qui ne croient pas à la vie future donnent-ils aux anges des prénoms féminins.

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha (⁎)

Ceux qui ne croient pas à la vie future donnent volontiers aux anges des noms féminins, (Ⅰ)

Ceux qui [ayant le cœur malsain] ne croient pas à la vie future, donnent aux anges des noms de femmes, (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ (Ⅳ)

53.28
De toute façon, ils n’en savent rien. Ils ne suivent que des conjectures, mais les conjectures ne peuvent se substituer à la vérité.

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan (⁎)

alors qu’ils n’en savent rien, mais suivent en cela de simples conjectures. Or, les conjectures ne sauraient tenir lieu de certitude. (Ⅰ)

ils n’en ont aucune science, ils ne suivent que la conjecture, mais la conjecture ne tient pas devant la vérité. (Ⅱ)

وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (Ⅳ)

53.29
Éloigne-toi de celui qui réfute Notre appel, même s’il arguë des richesses de la vie terrestre.

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya (⁎)

Éloigne-toi donc de ceux qui tournent le dos à Notre rappel et ne cherchent que les plaisirs éphémères ! (Ⅰ)

Ecarte-toi de quiconque tourne le dos à Notre rappel et ne s’attache qu’à la vie d’ici-bas [dans l’injustice]. (Ⅱ)

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

53.30
Tel est le point limite de leur science ! Mais ton Seigneur connaît mieux que quiconque celui qui a quitté Sa voie et celui qui est bien orienté.

Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada (⁎)

C’est là la somme de tout leur savoir ! En vérité, ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’éloigne de Sa Voie et celui qui s’applique à la suivre. (Ⅰ)

Voilà la limite [débile] de leur savoir. Ton Seigneur connaît bien celui qui s’est égaré de Son chemin et Il connaît bien celui qui est bien guidé. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (Ⅳ)

53.31
À Allah appartient ce qu’il y a aux cieux et sur terre. Il rétribue ceux qui ont commis le mal à la hauteur de ce qu’ils ont fait ; Il récompense ceux qui ont fait du bien de la manière la plus avantageuse.

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna (⁎)

À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, en sorte qu’Il rétribue, selon leurs œuvres, ceux qui font le mal, et accorde la meilleure récompense à ceux qui font le bien, (Ⅰ)

A DIEU appartient ce qu’il y a dans les cieux et ce qu’il y a sur la terre, en sorte qu’Il récompense (punit) de leurs [mauvais] actes ceux qui font le mal, et Il accorde la meilleure rétribution à ceux qui font le bien, (Ⅱ)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (Ⅳ)

53.32
Ceux qui s’éloignent des grands péchés et [autres] turpitudes et qui cependant commettent quelques menus péchés, des fautes vénielles, ton Seigneur saura être indulgent. Il est Celui qui vous connaît depuis votre naissance à partir de la terre, alors que vous n’étiez que de minuscules embryons dans le ventre de vos mères. Ne cherchez pas à vous congratuler facilement, Il est au courant de ceux qui Le craignent.

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa (⁎)

à ceux qui évitent de commettre les péchés capitaux et les turpitudes, à l’exception de quelques fautes vénielles. En vérité, ton Seigneur est d’une magnanimité sans limite. Il vous connaît si bien depuis qu’Il vous a tirés de la terre et depuis que vous n’étiez encore que des fœtus dans le sein de vos mères. Ne portez donc pas de jugement favorable sur vous-mêmes, car seul Dieu connaît mieux que quiconque ceux qui Le craignent. (Ⅰ)

[et] qui évitent les péchés graves et les turpitudes, sauf les fautes vénielles [qui, parfois, les entacheraient] ; le pardon de ton Seigneur est immense. Il vous connaît [aussi] bien en vous créant de terre (matière) [que] lorsque vous êtes des embryons dans les seins de vos mères. Ne vantez pas [vous-mêmes] votre pureté. Il connaît parfaitement ceux qui sont pieux (qui observent les ordres divins). (Ⅱ)

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (Ⅳ)

53.33
N’as-tu pas vu celui qui s’est détourné [de Notre voie],

Afaraayta allathee tawalla (⁎)

As-tu vu celui qui a tourné le dos à la foi, (Ⅰ)

As-tu vu celui qui tourne le dos ? (Ⅱ)

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (Ⅳ)

53.34
qui donne si peu et qui lésine ?

WaaAAta qaleelan waakda (⁎)

qui n’a que peu donné et s’est ensuite rétracté ? (Ⅰ)

et dépense peu [en aumône], et cesse de dépenser [son dû]. (Ⅱ)

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (Ⅳ)

53.35
A-t-il une quelconque connaissance de l’invisible ? Ce qui lui permettra de voir !

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara (⁎)

Détiendrait-il la clef du mystère, au point d’y voir avec clarté ? (Ⅰ)

A-t-il la science des réalités suprasensibles au point d’en avoir une vue ? (Ⅱ)

أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (Ⅳ)

53.36
N’a-t-il pas été informé de ce que contiennent les feuilles de Moïse

Am lam yunabba bima fee suhufi moosa (⁎)

Ou n’aurait-il pas appris, d’après les feuillets de Moïse (Ⅰ)

Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les Ecrits (Tablettes) de Moïse (Ⅱ)

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (Ⅳ)

53.37
et d’Abraham, parangon de fidélité ?

Waibraheema allathee waffa (⁎)

et d’Abraham – ce modèle de fidélité –, (Ⅰ)

et [dans les enseignements] d’Abraham qui était très fidèle [à ses engagements], (Ⅱ)

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (Ⅳ)

53.38
Aucune âme ne portera le fardeau d’une autre !

Alla taziru waziratun wizra okhra (⁎)

qu’aucune âme ne sera chargée des péchés d’une autre âme, (Ⅰ)

que personne ne portera le fardeau d’autrui, (Ⅱ)

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (Ⅳ)

53.39
Et nul homme ne recevra de biens en dehors de ses actes.

Waan laysa lilinsani illa ma saAAa (⁎)

que l’homme ne récoltera que les fruits des efforts qu’il aura lui-même déployés (Ⅰ)

et, à l’homme n’appartient que [le fruit de] son propre effort (acquis), (Ⅱ)

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (Ⅳ)

53.40
Et ce qu’il aura fait se verra.

Waanna saAAyahu sawfa yura (⁎)

et qui seront appréciés à leur juste valeur (Ⅰ)

et que son effort (acquis) sera vu [et reconnu], (Ⅱ)

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (Ⅳ)

53.41
Et sera récompensé de la manière la plus ample.

Thumma yujzahu aljazaa alawfa (⁎)

pour être ensuite amplement récompensés ; (Ⅰ)

puis il en sera récompensé pleinement, (Ⅱ)

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (Ⅳ)

53.42
Car tout aboutit auprès de ton Seigneur.

Waanna ila rabbika almuntaha (⁎)

que c’est vers ton Seigneur que tout aboutit, (Ⅰ)

et que vers [le jugement de] ton Seigneur sont [dirigées] les affaires, (Ⅱ)

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ (Ⅳ)

53.43
N’est-Il pas Celui qui fait rire et qui fait pleurer ?

Waannahu huwa adhaka waabka (⁎)

que c’est Lui qui fait rire et pleurer, (Ⅰ)

c’est Lui qui engendre le rire et le pleur, (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (Ⅳ)

53.44
N’est-Il pas Celui qui fait mourir et qui fait vivre de nouveau ?

Waannahu huwa amata waahya (⁎)

que c’est Lui qui fait mourir et qui ramène à la vie, (Ⅰ)

Il fait vivre et mourir, (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (Ⅳ)

53.45
Il a créé les paires, le mâle et la femelle,

Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha (⁎)

que c’est Lui qui crée les deux éléments du couple, le mâle et la femelle, (Ⅰ)

Il a créé le couple, mâle et femelle (Ⅱ)

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

53.46
d’une goutte de sperme lorsqu’elle est éjaculée.

Min nutfatin itha tumna (⁎)

d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée ; (Ⅰ)

d’une goutte de sperme semée, (Ⅱ)

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (Ⅳ)

53.47
À Lui revient aussi la seconde création.

Waanna AAalayhi alnnashata alokhra (⁎)

que c’est à Lui qu’incombe la seconde création, (Ⅰ)

à Lui de recréer (la résurrection se fera selon Sa volonté), (Ⅱ)

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (Ⅳ)

53.48
Il est Celui qui enrichit et qui pourvoit, et le plus prodigue.

Waannahu huwa aghna waaqna (⁎)

que c’est Lui qui pourvoit aux besoins de l’homme et l’enrichit, (Ⅰ)

C’est Lui [Sage et Bienveillant] qui enrichit et développe [les possibilités de l’homme et de l’univers]. (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (Ⅳ)

53.49
Il est le Dieu de la constellation,

Waannahu huwa rabbu alshshiAAra (⁎)

que c’est Lui le Maître de Sirius, (Ⅰ)

Il est [le] Seigneur de Sirius. (Ⅱ)

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑