53.
50
que c’est Lui qui fit périr les premiers `Âd
- Waannahu ahlaka AAadan aloola (Ⅰ) - Il a fait périr les anciens cAad, (Ⅱ) - وأنه أهلك عادا الأولى (Ⅲ) - وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (Ⅳ) - وَأَنَّهُ أَهلَكَ عادًا الأولىٰ (Ⅴ) - qui a fait périr l’ancienne tribu des ‘Ad, (Ⅵ) - qui détruisit 'Ad l’inaugurale (Ⅶ) - que c’est Lui qui a fait périr les anciens ‘Ad [et] (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
51
et les Thamûd jusqu’au dernier,
- Wathamooda fama abqa (Ⅰ) - et les Thamoud, Il n’[en] a rien laissé, (Ⅱ) - وثمود فما أبقى (Ⅲ) - وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (Ⅳ) - وَثَمودَا۟ فَما أَبقىٰ (Ⅴ) - ainsi que celle des Thamoud. Rien n’est resté. (Ⅵ) - et Thamûd sans en rien laisser (Ⅶ) - les Thamoud, jusqu’au dernier, (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
52
ainsi que le peuple de Noé, avant eux, qui était, de tous les peuples, le plus injuste et le plus dévoyé ;
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha (Ⅰ) - et le peuple de Noé avant eux, car ils étaient injustes [corrupteurs] et rebelles. (Ⅱ) - وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى (Ⅲ) - وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (Ⅳ) - وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا هُم أَظلَمَ وَأَطغىٰ (Ⅴ) - Le peuple de Noé, auparavant, qui a été un peuple injuste et plus tyrannique. (Ⅵ) - comme Il a déjà fait du peuple de Noé, car ils avaient témoigné d’injustice extrême et d’outrance (Ⅶ) - et le peuple de Noé, antérieurement, car ils étaient très injustes et très rebelles, (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
53
que c’est Lui qui a renversé les cités maudites
- Waalmutafikata ahwa (Ⅰ) - Il fit tomber les villes renversées (Ⅱ) - والمؤتفكة أهوى (Ⅲ) - وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (Ⅳ) - وَالمُؤتَفِكَةَ أَهوىٰ (Ⅴ) - Ces villes mises sens dessus dessous (Ⅵ) - Celui qui plongea dans l’abîme la cité subvertie (Ⅶ) - [que c’est Lui qui] anéantit la [Cité] Subversée (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
54
et qui les a, sous les décombres, ensevelies ?
- Faghashshaha ma ghashsha (Ⅰ) - et pleuvoir des cailloux sur les coupables [ou, les recouvrit du châtiment dur]. (Ⅱ) - فغشاها ما غشى (Ⅲ) - فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (Ⅳ) - فَغَشّىٰها ما غَشّىٰ (Ⅴ) - ont subi ce qu’elles ont subi. (Ⅵ) - quand la recouvrit ce qui la recouvrit. (Ⅶ) - et fit pleuvoir sur elle ce qu’Il fit pleuvoir ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
55
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur oseras-tu renier ?
- Fabiayyi alai rabbika tatamara (Ⅰ) - [Ô homme] lequel des bienfaits de ton Seigneur mettras-tu en doute ? (Ⅱ) - فبأي آلاء ربك تتمارى (Ⅲ) - فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (Ⅳ) - فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكَ تَتَمارىٰ (Ⅴ) - Lequel des bienfaits de ton Seigneur vas-tu contester ? (Ⅵ) - Alors, sur quel bienfait de ton Seigneur osent-ils te chicaner ? (Ⅶ) - Lequel des mérites de ton Seigneur contestes-tu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
56
Ce Prophète est un avertisseur semblable aux précédents,
- Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola (Ⅰ) - Ce [Prophète] est un avertisseur parmi les avertisseurs [venus] avant [lui]. (Ⅱ) - هذا نذير من النذر الأولى (Ⅲ) - هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (Ⅳ) - هٰذا نَذيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأولىٰ (Ⅴ) - Ce messager est de la trempe des premiers. (Ⅵ) - voici une alarme parmi celles données en premier. (Ⅶ) - Ceci est un Avertissement parmi les Avertissements Anciens. (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
57
et l’Heure du Jugement dernier est imminente,
- Azifati alazifatu (Ⅰ) - L’Imminente (la Résurrection) approche. (Ⅱ) - أزفت الآزفة (Ⅲ) - أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (Ⅳ) - أَزِفَتِ الءازِفَةُ (Ⅴ) - L’Heure qui s’approche ; elle est imminente. (Ⅵ) - Imminente est l’imminente (Ⅶ) - Proche est l’Imminente. (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
58
mais nul en dehors de Dieu ne peut la dévoiler.
- Laysa laha min dooni Allahi kashifatun (Ⅰ) - nul que DIEU ne la dévoile. (Ⅱ) - ليس لها من دون الله كاشفة (Ⅲ) - لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (Ⅳ) - لَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ (Ⅴ) - ce que personne ne peut dévoiler en dehors d’Allah. (Ⅵ) - personne, hors Dieu, ne peut la conjurer (Ⅶ) - Nul, en dehors d’Allah, pour en dévoiler la venue. (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
59
Serait-ce ce discours qui provoque votre étonnement ?
- Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona (Ⅰ) - [Idolâtre, impie, etc.] vous étonnez-vous de ce discours (ces versets du Coran) ? (Ⅱ) - أفمن هذا الحديث تعجبون (Ⅲ) - أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (Ⅳ) - أَفَمِن هٰذَا الحَديثِ تَعجَبونَ (Ⅴ) - Est-ce donc ce discours qui vous étonne ? (Ⅵ) - De ce propos vous vous étonnez ? (Ⅶ) - Eh quoi ! de ce discours vous étonnez-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
60
Vous en riez au lieu d’en pleurer,
- Watadhakoona wala tabkoona (Ⅰ) - Et vous [en] riez et n’[en] pleurez pas (n’y prenez pas conseil) ? (Ⅱ) - وتضحكون ولا تبكون (Ⅲ) - وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (Ⅳ) - وَتَضحَكونَ وَلا تَبكونَ (Ⅴ) - En riez-vous au lieu de pleurer ! (Ⅵ) - vous riez, au lieu de pleurer (Ⅶ) - [En] riez-vous et n’[en] pleurez-vous point, (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
61
donnant ainsi la preuve de votre insouciance !
- Waantum samidoona (Ⅰ) - Et vous êtes insouciants [plongés dans l’injustice et dans la distraction de la vie abusive]. (Ⅱ) - وأنتم سامدون (Ⅲ) - وَأَنتُمْ سَامِدُونَ (Ⅳ) - وَأَنتُم سٰمِدونَ (Ⅴ) - Indifférents que vous êtes ! (Ⅵ) - vous osez vous rengorger ? (Ⅶ) - étant insensibles ? (Ⅷ)
|
|
|
|
53.
62
Prosternez-vous plutôt devant Dieu et adorez-Le !
- Faosjudoo lillahi waoAAbudoo (Ⅰ) - [Hommes !] Prosternez-vous devant DIEU et adorez[-Le]. (Ⅱ) - فاسجدوا لله واعبدوا (Ⅲ) - فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (Ⅳ) - فَاسجُدوا لِلَّهِ وَاعبُدوا ۩ (Ⅴ) - Prosternez-vous plutôt devant Allah, adorez-Le ! (Ⅵ) - Ah ! Prosternez-vous devant Dieu ! Adorez ! (Ⅶ) - Prosternez-vous devant Allah et adorez ! (Ⅷ)
|
|
|
|