La lune (al-qamar)
>  
56 Verses | Page 1 / 2
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


54. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
54. 1  
L’Heure approche et la lune s’est fendue.
- Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru (⁎)
- L’Heure du Jugement dernier approche et la Lune se fend ! (Ⅰ)
- L’Heure (la Résurrection) approche et la lune se fend. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ (Ⅳ)
54. 2  
Mais lorsqu’ils voient un signe évident, ils s’en détournent et disent : Voilà bien une magie persistante.
- Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun (⁎)
- Mais, chaque fois qu’un miracle se produit sous leurs yeux, les impies s’en détournent en disant : « C’est la magie qui continue ! » (Ⅰ)
- [les impies, idolâtres, hypocrites, injustes,... ayant le cœur malsain] voient un verset [ou, un signe], ils s’en détournent et disent : « C’est une magie continuelle [fausse] ! » (Ⅱ)
- وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ (Ⅳ)
54. 3  
Ils ont traité cela de mensonge, ils se sont complu dans leur égarement, mais à toute chose une fin déterminée.
- Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun (⁎)
- Et ils crient à l’imposture pour suivre leurs propres impulsions. Mais toute chose arrivera à son terme. (Ⅰ)
- Ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs impulsions [diaboliques] ; tout [acte aura son résultat et le] décret [de DIEU] aura lieu [et s’accomplira]. (Ⅱ)
- وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ (Ⅳ)
54. 4  
Pourtant, ils ont reçu dans les histoires [prophétiques] ce qui est de nature à les avertir,
- Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun (⁎)
- On leur a pourtant fait parvenir des récits de nature à les mettre en garde, (Ⅰ)
- Il leur est venu de récits [et de leçons nécessaires et suffisants] qui les mettaient en garde, (Ⅱ)
- وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ (Ⅳ)
54. 5  
et une sagesse suprême, mais qui ne semble pas les convaincre.
- Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru (⁎)
- de par la haute sagesse qu’ils recèlent. Mais, hélas ! Tous ces avertissements sont demeurés sans effet sur eux. (Ⅰ)
- [il leur est annoncé] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne sont pas efficaces [sur les têtus injustes, impies,...]. (Ⅱ)
- حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ (Ⅳ)
54. 6  
Laisse-les donc ! Le jour où le crieur [les] appellera à une échéance terrible,
- Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin (⁎)
- Détourne-toi donc de ces gens-là ! Car le jour où l’appel retentira, annonçant l’horrible événement, (Ⅰ)
- Détourne-toi d’eux. Le Jour où [l’ange] chargé de convocation appellera à une affaire très difficile [pour eux] (être jugés), (Ⅱ)
- فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ (Ⅳ)
54. 7  
ils auront les yeux baissés, humiliés, ils sortiront de leurs tombeaux, telles des sauterelles éparpillées [partout].
- KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun (⁎)
- ces infidèles surgiront de leurs tombes, les yeux baissés, comme des sauterelles en nuées (Ⅰ)
- ils sortiront des tombes, les yeux affaissés [et], comme des sauterelles éparses (édités, publiés), (Ⅱ)
- خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ (Ⅳ)
54. 8  
Ils accoureront vers l’annonciateur. Les infidèles diront : Ce jour est un jour funeste !
- MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun (⁎)
- et se dirigeront à pas précipités, le cou tendu vers l’appel, en disant : « Voilà un jour bien pénible ! » (Ⅰ)
- ils tendront le cou (accourront) vers [l’ange] chargé de convocation. Les impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] diront : « Voici un Jour difficile ! » (Ⅱ)
- مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (Ⅳ)
54. 9  
Par le passé, le peuple de Noé traita de mensonge Notre message. Ils traitèrent de menteur Notre envoyé, en disant qu’il était fou. Il fut chassé.
- Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira (⁎)
- Avant eux, le peuple de Noé avait déjà crié au mensonge, traitant Notre serviteur d’imposteur, de possédé et le repoussant brutalement. (Ⅰ)
- Avant eux, le peuple de Noé (le groupe des impies, injustes,...) a nié [la Résurrection], et ils ont nié Notre serviteur en disant : « C’est un fou ! » et [ils l’ont] repoussé [et contrecarré dans sa mission]. (Ⅱ)
- ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ (Ⅳ)
54. 10  
Noé implora son Seigneur : Je suis vaincu, sois victorieux !
- FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir (⁎)
- Et Noé implora son Seigneur en ces termes : « Je n’en puis plus ! Viens au secours de Ta religion ! » (Ⅰ)
- Il invoqua son Seigneur : « Je suis vaincu. [Aide-moi et] fais triompher [Ta cause] ». (Ⅱ)
- فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ (Ⅳ)
54. 11  
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle.
- Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin (⁎)
- Nous ouvrîmes alors les vannes du ciel à une pluie torrentielle, (Ⅰ)
- Alors Nous avons ouvert les portes du ciel à une eau torrentielle (Ⅱ)
- فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ (Ⅳ)
54. 12  
De terre, des sources jaillirent soudainement. L’eau du ciel et l’eau de la terre se rencontrèrent selon un plan prédéterminé.
- Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira (⁎)
- de même que Nous fîmes jaillir des sources de la terre, au point que l’eau du ciel et celle de la terre se confondirent, suivant un arrêt fixé d’avance. (Ⅰ)
- et avons fait jaillir la terre en sources. Les eaux se sont réunies comme c’était décrété. (Ⅱ)
- وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ (Ⅳ)
54. 13  
Nous le transportâmes [Noé] sur une arche en bois et en raphia.
- Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin (⁎)
- Et Nous sauvâmes Noé à bord de l’arche, faite de planches et de chevilles, (Ⅰ)
- Nous l’avons porté sur une [arche] construite de planches et de clous, (Ⅱ)
- وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ (Ⅳ)
54. 14  
L’arche vogua sous Notre surveillance, en récompense de celui qui fut renié [par son peuple].
- Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira (⁎)
- qui vogua sous Notre garde, afin de récompenser celui qu’on avait renié. (Ⅰ)
- elle voguait sous Nos yeux. [Noé fut sauvé] telle fut la [bonne] récompense de celui qui avait été renié [et repoussé]. (Ⅱ)
- تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ (Ⅳ)
54. 15  
Nous en fîmes un signe fort pour celui qui veut bien y réfléchir !
- Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin (⁎)
- Et Nous fîmes de cet épisode un signe mémorable. Seulement est-il quelqu’un pour y réfléchir ? (Ⅰ)
- Et Nous l’avons laissé [ce fait] un signe [pour les générations futures]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅱ)
- وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ)
54. 16  
Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (⁎)
- Combien furent donc durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅰ)
- Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅱ)
- فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅳ)
54. 17  
Nous avons conçu la compréhension du Coran afin que l’on se rappelle. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (⁎)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅰ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? (Ⅱ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ)
54. 18  
La tribu des ‘Ad cria certes au mensonge ! Mais quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri (⁎)
- Les `Âd ont, eux aussi, crié au mensonge. Et combien furent durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅰ)
- Les cAad nièrent [leur Prophète et les enseignements célestes]. Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅱ)
- كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅳ)
54. 19  
Nous leur envoyâmes un vent destructeur et mauvais, en un jour aussi néfaste que long.
- Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin (⁎)
- Nous déchaînâmes contre eux, en un jour néfaste et interminable, un ouragan mugissant, (Ⅰ)
- Nous déchaînâmes contre eux, en un jour funeste et continuel, un vent mugissant et glacial (Ⅱ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ (Ⅳ)
54. 20  
Il emporta les hommes comme si c’étaient de vieux troncs de palmiers creux et desséchés.
- TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin (⁎)
- qui emporta les hommes comme de vieux troncs de palmiers déracinés. (Ⅰ)
- qui arrachait les hommes comme des troncs de palmiers déracinés. (Ⅱ)
- تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ (Ⅳ)
54. 21  
Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (⁎)
- Combien furent durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅰ)
- Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅱ)
- فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅳ)
54. 22  
Nous avons conçu la compréhension du Coran afin que l’on se souvienne. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (⁎)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅰ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? (Ⅱ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ)
54. 23  
Mais les Thamoud traitèrent de mensonges les avertissements.
- Kaththabat thamoodu bialnnuthuri (⁎)
- Les Thamûd qualifièrent également Nos avertissements de mensonges. (Ⅰ)
- Les [impies etc. des] Thamouds ont nié les avertissements [de leur Prophète]. (Ⅱ)
- كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ (Ⅳ)
54. 24  
Ils dirent : Allons-nous suivre un seul mortel parmi nous ? Allons-nous pour cela tomber dans l’égarement ou la folie ?
- Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin (⁎)
- » Allons-nous suivre, s’écrièrent-ils, un seul mortel d’entre nous tous ? Il faudrait que nous soyons vraiment des égarés ou des fous ! (Ⅰ)
- Ils dirent : « Allons-nous suivre un homme, [qui n’est qu’un être humain comme] l’un de nous ? Nous serions alors dans l’égarement et dans la folie ! (Ⅱ)
- فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (Ⅳ)
54. 25  
Le ciel lui a-t-il envoyé le message à l’exception de nous tous ? Non, cela ne peut être qu’un fieffé menteur.
- Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun (⁎)
- Comment ? Aurait-il été choisi de nous tous pour recevoir la révélation ? Non ! C’est un fieffé menteur ! » (Ⅰ)
- Le message lui a été confié à l’exception de nous tous ? Non, c’est un menteur plein de vanité et d’orgueil ! » (Ⅱ)
- أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ (Ⅳ)
54. 26  
Ils apprendront demain qui d’entre eux est le menteur insolent !
- SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru (⁎)
- Mais ils vont bientôt connaître qui aura été un fieffé menteur, (Ⅰ)
- [Mais] demain, ils sauront qui est le menteur plein de vanité et d’orgueil. (Ⅱ)
- سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ (Ⅳ)
54. 27  
Nous leur enverrons la chamelle afin de les mettre à l’épreuve. Observe-les et patiente.
- Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir (⁎)
- car Nous dîmes à Sâlih : « Nous allons leur envoyer la chamelle pour les éprouver. Observe-les et arme-toi de patience ! (Ⅰ)
- Nous enverrons la chamelle comme une épreuve pour eux. observe-les et sois patient. (Ⅱ)
- إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ (Ⅳ)
54. 28  
Informe-les à propos de l’eau. Elle doit être partagée entre eux tous, la chamelle comprise. Et chacun doit se désaltérer à son tour.
- Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun (⁎)
- Avertis-les que l’eau sera partagée entre eux et la chamelle, et qu’ils pourront en boire à tour de rôle. » (Ⅰ)
- Annonce-leur de partager l’eau et de [ne] boire chacun [qu’]à son tour. (Ⅱ)
- وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ (Ⅳ)
54. 29  
Ils appelèrent un de leurs compagnons qui, s’étant mis à leur disposition, exécuta la chamelle.
- Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara (⁎)
- Mais les Thamûd appelèrent l’un des leurs qui eut l’audace de se saisir de la chamelle et de la mettre à mort ! (Ⅰ)
- Ils appelèrent leur compagnon. Il prit [son épée] et [la] tua ! (Ⅱ)
- فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ (Ⅳ)
54. 30  
Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (⁎)
- Combien furent alors durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅰ)
- Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅱ)
- فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅳ)
54. 31  
Nous envoyâmes sur eux un cri puissant qui les réduisit en une herbe desséchée dans une étable.
- Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri (⁎)
- Il a suffi de déchaîner contre eux une seule clameur pour qu’ils fussent réduits à l’état de foin desséché. (Ⅰ)
- Nous déchaînâmes contre eux un seul Cri et ils furent comme des débris de bois desséchés [ramassés] dans l’enclos. (Ⅱ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ (Ⅳ)
54. 32  
Nous avons organisé le Coran de façon à faire un avertissement. Y a-t-il quelqu’un pour en être averti ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (⁎)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre, pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅰ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅱ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ)
54. 33  
Le peuple de Loth traita de mensonges ces avertissements.
- Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri (⁎)
- Le peuple de Loth, lui aussi, traita Nos avertissements de mensonges. (Ⅰ)
- Le [groupe des impies,... du] peuple de Lout (Lot) a nié les avertissements. (Ⅱ)
- كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ (Ⅳ)
54. 34  
Nous lançâmes contre eux une pluie de pierres dont seule la famille de Loth fut épargnée avant l’aube.
- Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin (⁎)
- Nous déchaînâmes contre lui une tempête de pierres, dont ne fut épargnée que la famille de Loth à la pointe de l’aurore, (Ⅰ)
- Nous déchaînâmes contre eux une tempête de cailloux [et fîmes périr les coupables]. La famille de Lout (pieuse) était épargnée et que Nous sauvâmes avant l’aube, (Ⅱ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ (Ⅳ)
54. 35  
En guise de bienfait de Notre part, car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
- NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara (⁎)
- par une insigne faveur de Notre part. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font preuve de gratitude. (Ⅰ)
- par bienveillance de Notre part. Ainsi récompensons-Nous quelqu’un qui est reconnaissant [pieux et dévoué]. (Ⅱ)
- نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ (Ⅳ)
54. 36  
[Loth] les avait pourtant avertis de Notre prise extrêmement violente, mais ils ne donnèrent aucun crédit à sa mise en garde.
- Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri (⁎)
- Loth les avait pourtant bien mis en garde contre Nos rigueurs ; mais ils avaient mis en doute tous ses avertissements, (Ⅰ)
- [Lout] les avait cependant avertis de Notre châtiment sévère, mais ils [s’entêtèrent et] créèrent des doutes [chez les gens] au sujet des avertissements. (Ⅱ)
- وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (Ⅳ)
54. 37  
Ils voulurent l’abuser par rapport à ses hôtes. Nous leur crevâmes les yeux en leur disant : Goûtez Mon châtiment, [appréciez] Mes avertissements.
- Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri (⁎)
- allant même jusqu’à vouloir abuser de ses hôtes ! Alors, d’un seul coup, Nous leur ôtâmes la vue. « Goûtez donc Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! » (Ⅰ)
- Ils le sollicitèrent de ses hôtes. Nous aveuglâmes (aplanîmes) leurs yeux : « Goûtez Mon châtiment et Mes avertissements ». (Ⅱ)
- وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅳ)
54. 38  
Au petit matin encore, une douleur atroce les tenait durablement.
- Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun (⁎)
- Et, au petit matin, ils furent réveillés par un supplice persistant. (Ⅰ)
- Au matin, un châtiment persistant les surprit. (Ⅱ)
- وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ (Ⅳ)
54. 39  
Goûtez Mon châtiment, et Mes avertissements.
- Fathooqoo AAathabee wanuthuri (⁎)
- Goûtez donc Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅰ)
- « Goûtez Mon châtiment et Mes avertissements ». (Ⅱ)
- فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅳ)
54. 40  
Nous avons facilité la compréhension du Coran de façon à en faire un motif de réflexion. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (⁎)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅰ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅱ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ)
54. 41  
Les gens de Pharaon reçurent eux aussi les avertissements.
- Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru (⁎)
- Pharaon et les siens furent également avertis ; (Ⅰ)
- [De même] les avertissements parvinrent aux gens de Pharaon (Ⅱ)
- وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ (Ⅳ)
54. 42  
Mais ils traitèrent tous Nos signes de mensonges. Nous les avons anéantis à la manière d’un [Dieu] Puissant, Omnipotent.
- Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin (⁎)
- mais ils traitèrent tous Nos signes de mensonges. Aussi les avons-Nous châtiés à la manière d’un Dieu Puissant auquel rien ne peut résister ! (Ⅰ)
- qui traitèrent de mensonges tous Nos signes. Nous les châtiâmes comme peut le faire un Puissant honoré, Omnipotent. (Ⅱ)
- كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ (Ⅳ)
54. 43  
Vos incrédules sont-ils meilleurs que ceux-là ? Avez-vous matière à frayer avec l’impunité conférée par vos Écritures ?
- Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi (⁎)
- Est-ce que vos négateurs à vous seraient meilleurs que ces gens-là ? Ou est-ce qu’une certaine immunité vous aurait été garantie par les Écritures ? (Ⅰ)
- Vos impies valent-ils mieux que ceux-là ? Ou bénéficiez-vous d’une immunité dans les Ecritures [célestes] ? (Ⅱ)
- أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ (Ⅳ)
54. 44  
Peut-être diront-ils : Nous serons tous vainqueurs !
- Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun (⁎)
- Ou bien diront-ils : « Nous sommes suffisamment nombreux pour assurer notre défense ! » (Ⅰ)
- Ou diront-ils : « Nous formons un ensemble [uni et] victorieux [imbattable] ? » (Ⅱ)
- أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ (Ⅳ)
54. 45  
Ils seront tous battus et mis en déroute.
- Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura (⁎)
- Eh bien ! Qu’ils sachent que ce grand nombre sera bientôt dispersé et mis en déroute ! (Ⅰ)
- Eh bien, ensemble ils seront défaits et battront en retraite. (Ⅱ)
- سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ (Ⅳ)
54. 46  
Car l’Heure [du Jugement dernier] sera au rendez-vous. L’Heure sera cruelle, amère.
- Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru (⁎)
- Mais leur vrai rendez-vous sera l’Heure du Jugement dernier. Et cette heure-là sera bien plus douloureuse et bien plus amère ! (Ⅰ)
- L’Heure est leur rendez-vous [pour voir tout entière leurs actions abominables], l’Heure [leur] sera plus implacable et plus amère [que la défaite]. (Ⅱ)
- بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ (Ⅳ)
54. 47  
Les criminels sont dans le mauvais chemin. Ils sont fous.
- Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin (⁎)
- En vérité, les impies sont partagés entre l’aberration et la folie. (Ⅰ)
- Oui, les criminels [obstinés] sont dans le fourvoiement et dans les flammes. (Ⅱ)
- إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (Ⅳ)
54. 48  
Le jour où ils auront le visage dans le feu de l’enfer, on leur dira : Goûtez le toucher du brasier !
- Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara (⁎)
- Le jour où ils seront traînés sur la face vers la Géhenne, il leur sera dit : « Goûtez donc les affres de l’Enfer Saqar! » (Ⅰ)
- Le Jour où ils seront traînés, sur leur face [ou face à face], dans le Feu : « Goûtez le contact de l’Enfer (résultat de vos crimes que vous vous répercutiez) ». (Ⅱ)
- يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ (Ⅳ)
54. 49  
En vérité, Nous avons créé toute chose avec la mesure nécessaire !
- Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin (⁎)
- En vérité, Nous avons donné une juste proportion à tout ce que Nous avons créé. (Ⅰ)
- Nous avons tout créé avec [juste] mesure. (Ⅱ)
- إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ (Ⅳ)


Page: 1

54 







Home