La lune (al-qamar)
>  
56 Verses | Page 1 / 2
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


54. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
54. 1  
L’Heure approche et la lune s’est fendue.
- Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru (Ⅰ)
- L’Heure du Jugement dernier approche et la Lune se fend ! (Ⅱ)
- L’Heure (la Résurrection) approche et la lune se fend. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم اقتربت الساعة وانشق القمر (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ اقتَرَبَتِ السّاعَةُ وَانشَقَّ القَمَرُ (Ⅵ)
- L’Heure approche et la lune se fend (Ⅶ)
- L’Heure approche. La lune se fend. (Ⅷ)
54. 2  
Mais lorsqu’ils voient un signe évident, ils s’en détournent et disent : Voilà bien une magie persistante.
- Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun (Ⅰ)
- Mais, chaque fois qu’un miracle se produit sous leurs yeux, les impies s’en détournent en disant : « C’est la magie qui continue ! » (Ⅱ)
- [les impies, idolâtres, hypocrites, injustes,... ayant le cœur malsain] voient un verset [ou, un signe], ils s’en détournent et disent : « C’est une magie continuelle [fausse] ! » (Ⅲ)
- وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر (Ⅳ)
- وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ (Ⅴ)
- وَإِن يَرَوا ءايَةً يُعرِضوا وَيَقولوا سِحرٌ مُستَمِرٌّ (Ⅵ)
- mais quand même ils verraient un signe, ils s’en détourneraient, disant : « Magie passagère » (Ⅶ)
- S’ils voient un signe, ils s’écartent disant : « Magie continuelle ! » (Ⅷ)
54. 3  
Ils ont traité cela de mensonge, ils se sont complu dans leur égarement, mais à toute chose une fin déterminée.
- Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun (Ⅰ)
- Et ils crient à l’imposture pour suivre leurs propres impulsions. Mais toute chose arrivera à son terme. (Ⅱ)
- Ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs impulsions [diaboliques] ; tout [acte aura son résultat et le] décret [de DIEU] aura lieu [et s’accomplira]. (Ⅲ)
- وكذبوا واتبعوا أهواءهم وكل أمر مستقر (Ⅳ)
- وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ (Ⅴ)
- وَكَذَّبوا وَاتَّبَعوا أَهواءَهُم ۚ وَكُلُّ أَمرٍ مُستَقِرٌّ (Ⅵ)
- n’ont-ils pas démenti, pour suivre leurs passions ? Or tout acte perdure (Ⅶ)
- Ils crient au mensonge, suivent leurs caprices. Or tout décret est immuable. (Ⅷ)
54. 4  
Pourtant, ils ont reçu dans les histoires [prophétiques] ce qui est de nature à les avertir,
- Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun (Ⅰ)
- On leur a pourtant fait parvenir des récits de nature à les mettre en garde, (Ⅱ)
- Il leur est venu de récits [et de leçons nécessaires et suffisants] qui les mettaient en garde, (Ⅲ)
- ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ (Ⅴ)
- وَلَقَد جاءَهُم مِنَ الأَنباءِ ما فيهِ مُزدَجَرٌ (Ⅵ)
- Et cependant leur sont parvenues des annonces, certaines portant défense (Ⅶ)
- Déjà certes leur sont parvenues, parmi les récits sur les Prophètes (’anbâ’), des paroles contenant une menace ! (Ⅷ)
54. 5  
et une sagesse suprême, mais qui ne semble pas les convaincre.
- Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru (Ⅰ)
- de par la haute sagesse qu’ils recèlent. Mais, hélas ! Tous ces avertissements sont demeurés sans effet sur eux. (Ⅱ)
- [il leur est annoncé] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne sont pas efficaces [sur les têtus injustes, impies,...]. (Ⅲ)
- حكمة بالغة فما تغن النذر (Ⅳ)
- حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ (Ⅴ)
- حِكمَةٌ بٰلِغَةٌ ۖ فَما تُغنِ النُّذُرُ (Ⅵ)
- sagesse efficiente ! Mais de rien ne leur servent les signes d’alarme (Ⅶ)
- Sagesse efficiente ! Inutiles ont été les Avertissements. (Ⅷ)
54. 6  
Laisse-les donc ! Le jour où le crieur [les] appellera à une échéance terrible,
- Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin (Ⅰ)
- Détourne-toi donc de ces gens-là ! Car le jour où l’appel retentira, annonçant l’horrible événement, (Ⅱ)
- Détourne-toi d’eux. Le Jour où [l’ange] chargé de convocation appellera à une affaire très difficile [pour eux] (être jugés), (Ⅲ)
- فتول عنهم يوم يدع الداع إلى شيء نكر (Ⅳ)
- فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ (Ⅴ)
- فَتَوَلَّ عَنهُم ۘ يَومَ يَدعُ الدّاعِ إِلىٰ شَيءٍ نُكُرٍ (Ⅵ)
- détourne-toi d’eux. Un Jour l’appel les appelle à une chose effroyable (Ⅶ)
- Détourne-toi d’eux ! Au jour où le Convocateur appellera à une chose horrible, (Ⅷ)
54. 7  
ils auront les yeux baissés, humiliés, ils sortiront de leurs tombeaux, telles des sauterelles éparpillées [partout].
- KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun (Ⅰ)
- ces infidèles surgiront de leurs tombes, les yeux baissés, comme des sauterelles en nuées (Ⅱ)
- ils sortiront des tombes, les yeux affaissés [et], comme des sauterelles éparses (édités, publiés), (Ⅲ)
- خشعا أبصارهم يخرجون من الأجداث كأنهم جراد منتشر (Ⅳ)
- خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ (Ⅴ)
- خُشَّعًا أَبصٰرُهُم يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ كَأَنَّهُم جَرادٌ مُنتَشِرٌ (Ⅵ)
- le regard affaissé, ils sortent des tombeaux, se répandent comme sauterelles (Ⅶ)
- les regards baissés, ils sortiront des tombeaux comme sauterelles déployées, (Ⅷ)
54. 8  
Ils accoureront vers l’annonciateur. Les infidèles diront : Ce jour est un jour funeste !
- MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun (Ⅰ)
- et se dirigeront à pas précipités, le cou tendu vers l’appel, en disant : « Voilà un jour bien pénible ! » (Ⅱ)
- ils tendront le cou (accourront) vers [l’ange] chargé de convocation. Les impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] diront : « Voici un Jour difficile ! » (Ⅲ)
- مهطعين إلى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر (Ⅳ)
- مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (Ⅴ)
- مُهطِعينَ إِلَى الدّاعِ ۖ يَقولُ الكٰفِرونَ هٰذا يَومٌ عَسِرٌ (Ⅵ)
- le col tendu, ils accourent à l’appel, et les dénégateurs disent : « Voici un Jour difficile ». (Ⅶ)
- le cou tendu vers le Convocateur. Les Infidèles diront : « Voici un jour difficile ! » (Ⅷ)
54. 9  
Par le passé, le peuple de Noé traita de mensonge Notre message. Ils traitèrent de menteur Notre envoyé, en disant qu’il était fou. Il fut chassé.
- Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira (Ⅰ)
- Avant eux, le peuple de Noé avait déjà crié au mensonge, traitant Notre serviteur d’imposteur, de possédé et le repoussant brutalement. (Ⅱ)
- Avant eux, le peuple de Noé (le groupe des impies, injustes,...) a nié [la Résurrection], et ils ont nié Notre serviteur en disant : « C’est un fou ! » et [ils l’ont] repoussé [et contrecarré dans sa mission]. (Ⅲ)
- كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر (Ⅳ)
- ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ (Ⅴ)
- ۞ كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ فَكَذَّبوا عَبدَنا وَقالوا مَجنونٌ وَازدُجِرَ (Ⅵ)
- Avant eux le peuple de Noé l’a démenti : démentir Notre serviteur ! Ils le traitèrent de possédé. Il se vit opposer défense (Ⅶ)
- Avant eux, le peuple de Noé a crié au mensonge. Ils ont traité de menteur Notre serviteur [Noé]. Ils ont dit : « [C’est] un possédé ! » Il fut repoussé. (Ⅷ)
54. 10  
Noé implora son Seigneur : Je suis vaincu, sois victorieux !
- FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir (Ⅰ)
- Et Noé implora son Seigneur en ces termes : « Je n’en puis plus ! Viens au secours de Ta religion ! » (Ⅱ)
- Il invoqua son Seigneur : « Je suis vaincu. [Aide-moi et] fais triompher [Ta cause] ». (Ⅲ)
- فدعا ربه أني مغلوب فانتصر (Ⅳ)
- فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ (Ⅴ)
- فَدَعا رَبَّهُ أَنّى مَغلوبٌ فَانتَصِر (Ⅵ)
- donc il invoqua son Seigneur : « Je suis vaincu. A Toi de l’emporter ! » (Ⅶ)
- Il implora son Seigneur : « Je suis vaincu. Secours[-moi] ! » (Ⅷ)
54. 11  
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle.
- Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin (Ⅰ)
- Nous ouvrîmes alors les vannes du ciel à une pluie torrentielle, (Ⅱ)
- Alors Nous avons ouvert les portes du ciel à une eau torrentielle (Ⅲ)
- ففتحنا أبواب السماء بماء منهمر (Ⅳ)
- فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ (Ⅴ)
- فَفَتَحنا أَبوٰبَ السَّماءِ بِماءٍ مُنهَمِرٍ (Ⅵ)
- C’est pourquoi Nous ouvrîmes les portes du ciel à l’eau en cataracte (Ⅶ)
- Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle ; (Ⅷ)
54. 12  
De terre, des sources jaillirent soudainement. L’eau du ciel et l’eau de la terre se rencontrèrent selon un plan prédéterminé.
- Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira (Ⅰ)
- de même que Nous fîmes jaillir des sources de la terre, au point que l’eau du ciel et celle de la terre se confondirent, suivant un arrêt fixé d’avance. (Ⅱ)
- et avons fait jaillir la terre en sources. Les eaux se sont réunies comme c’était décrété. (Ⅲ)
- وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر (Ⅳ)
- وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ (Ⅴ)
- وَفَجَّرنَا الأَرضَ عُيونًا فَالتَقَى الماءُ عَلىٰ أَمرٍ قَد قُدِرَ (Ⅵ)
- fîmes fuser la terre en sources, toute l’eau se rejoindre dans des limites déjà mesurées (Ⅶ)
- Nous fîmes jaillir la terre en sources et les deux flots se rejoignirent selon un ordre décrété. (Ⅷ)
54. 13  
Nous le transportâmes [Noé] sur une arche en bois et en raphia.
- Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin (Ⅰ)
- Et Nous sauvâmes Noé à bord de l’arche, faite de planches et de chevilles, (Ⅱ)
- Nous l’avons porté sur une [arche] construite de planches et de clous, (Ⅲ)
- وحملناه على ذات ألواح ودسر (Ⅳ)
- وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ (Ⅴ)
- وَحَمَلنٰهُ عَلىٰ ذاتِ أَلوٰحٍ وَدُسُرٍ (Ⅵ)
- le transportâmes sur la chose de planches et de fibres (Ⅶ)
- Nous chargeâmes Noé sur [l’Arche] de planches et de fibres. (Ⅷ)
54. 14  
L’arche vogua sous Notre surveillance, en récompense de celui qui fut renié [par son peuple].
- Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira (Ⅰ)
- qui vogua sous Notre garde, afin de récompenser celui qu’on avait renié. (Ⅱ)
- elle voguait sous Nos yeux. [Noé fut sauvé] telle fut la [bonne] récompense de celui qui avait été renié [et repoussé]. (Ⅲ)
- تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر (Ⅳ)
- تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ (Ⅴ)
- تَجرى بِأَعيُنِنا جَزاءً لِمَن كانَ كُفِرَ (Ⅵ)
- qui vogua sous Nos yeux en récompense au dénié. (Ⅶ)
- Celle-ci vogua sous Notre protection, récompense pour celui qu’on avait renié. (Ⅷ)
54. 15  
Nous en fîmes un signe fort pour celui qui veut bien y réfléchir !
- Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin (Ⅰ)
- Et Nous fîmes de cet épisode un signe mémorable. Seulement est-il quelqu’un pour y réfléchir ? (Ⅱ)
- Et Nous l’avons laissé [ce fait] un signe [pour les générations futures]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅲ)
- ولقد تركناها آية فهل من مدكر (Ⅳ)
- وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ)
- وَلَقَد تَرَكنٰها ءايَةً فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅵ)
- Nous l’avons laissée en tant que signe. — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ)
- Nous la laissâmes comme signe. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
54. 16  
Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ)
- Combien furent donc durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ)
- Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ)
- فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ)
- فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ)
- فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ (Ⅵ)
- — Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ)
- Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ? (Ⅷ)
54. 17  
Nous avons conçu la compréhension du Coran afin que l’on se rappelle. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? (Ⅲ)
- ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ)
- وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅵ)
- Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ)
- Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
54. 18  
La tribu des ‘Ad cria certes au mensonge ! Mais quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ)
- Les `Âd ont, eux aussi, crié au mensonge. Et combien furent durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ)
- Les cAad nièrent [leur Prophète et les enseignements célestes]. Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ)
- كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ)
- كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ)
- كَذَّبَت عادٌ فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ (Ⅵ)
- — Ceux de 'Ad ont démenti. Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ)
- Le peuple des ‘Ad a crié au mensonge. Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ? (Ⅷ)
54. 19  
Nous leur envoyâmes un vent destructeur et mauvais, en un jour aussi néfaste que long.
- Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin (Ⅰ)
- Nous déchaînâmes contre eux, en un jour néfaste et interminable, un ouragan mugissant, (Ⅱ)
- Nous déchaînâmes contre eux, en un jour funeste et continuel, un vent mugissant et glacial (Ⅲ)
- إنا أرسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر (Ⅳ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ (Ⅴ)
- إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم ريحًا صَرصَرًا فى يَومِ نَحسٍ مُستَمِرٍّ (Ⅵ)
- Nous leur dépêchâmes en un jour d’amère infortune un vent rugissant (Ⅶ)
- Nous avons déchaîné contre eux, en un jour néfaste, interminable, un vent mugissant (Ⅷ)
54. 20  
Il emporta les hommes comme si c’étaient de vieux troncs de palmiers creux et desséchés.
- TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin (Ⅰ)
- qui emporta les hommes comme de vieux troncs de palmiers déracinés. (Ⅱ)
- qui arrachait les hommes comme des troncs de palmiers déracinés. (Ⅲ)
- تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعر (Ⅳ)
- تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ (Ⅴ)
- تَنزِعُ النّاسَ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ مُنقَعِرٍ (Ⅵ)
- qui arrachait les hommes comme fûts déchaussés de palmiers. (Ⅶ)
- qui arrachait les Hommes comme des stipes de palmiers déracinés. (Ⅷ)
54. 21  
Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ)
- Combien furent durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ)
- Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ)
- فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ)
- فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ)
- فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ (Ⅵ)
- Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ)
- Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ? (Ⅷ)
54. 22  
Nous avons conçu la compréhension du Coran afin que l’on se souvienne. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse ? (Ⅲ)
- ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ)
- وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅵ)
- Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ)
- Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
54. 23  
Mais les Thamoud traitèrent de mensonges les avertissements.
- Kaththabat thamoodu bialnnuthuri (Ⅰ)
- Les Thamûd qualifièrent également Nos avertissements de mensonges. (Ⅱ)
- Les [impies etc. des] Thamouds ont nié les avertissements [de leur Prophète]. (Ⅲ)
- كذبت ثمود بالنذر (Ⅳ)
- كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ (Ⅴ)
- كَذَّبَت ثَمودُ بِالنُّذُرِ (Ⅵ)
- Thamûd a démenti les alarmes (Ⅶ)
- Les Thamoud ont traité de mensonges les avertissements. (Ⅷ)
54. 24  
Ils dirent : Allons-nous suivre un seul mortel parmi nous ? Allons-nous pour cela tomber dans l’égarement ou la folie ?
- Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin (Ⅰ)
- » Allons-nous suivre, s’écrièrent-ils, un seul mortel d’entre nous tous ? Il faudrait que nous soyons vraiment des égarés ou des fous ! (Ⅱ)
- Ils dirent : « Allons-nous suivre un homme, [qui n’est qu’un être humain comme] l’un de nous ? Nous serions alors dans l’égarement et dans la folie ! (Ⅲ)
- فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر (Ⅳ)
- فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (Ⅴ)
- فَقالوا أَبَشَرًا مِنّا وٰحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنّا إِذًا لَفى ضَلٰلٍ وَسُعُرٍ (Ⅵ)
- disant : « Un homme des nôtres, et tout seul, quoi ! nous le suivrions ? Alors, oui, nous serions dans l’errance, la folie ! (Ⅶ)
- Ils s’écrièrent : « Un seul homme [sorti] de nous, le suivrons-nous ? Nous serions certes alors dans l’aberration et la démence ! (Ⅷ)
54. 25  
Le ciel lui a-t-il envoyé le message à l’exception de nous tous ? Non, cela ne peut être qu’un fieffé menteur.
- Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun (Ⅰ)
- Comment ? Aurait-il été choisi de nous tous pour recevoir la révélation ? Non ! C’est un fieffé menteur ! » (Ⅱ)
- Le message lui a été confié à l’exception de nous tous ? Non, c’est un menteur plein de vanité et d’orgueil ! » (Ⅲ)
- أألقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشر (Ⅳ)
- أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ (Ⅴ)
- أَءُلقِىَ الذِّكرُ عَلَيهِ مِن بَينِنا بَل هُوَ كَذّابٌ أَشِرٌ (Ⅵ)
- le Rappel aurait-il été lancé sur lui entre nous tous ? Eh non ! C’est un menteur impudent ». (Ⅶ)
- L’Édification a-t-elle été jetée en lui, parmi nous ? Non point. C’est un imposteur insolent ! » (Ⅷ)
54. 26  
Ils apprendront demain qui d’entre eux est le menteur insolent !
- SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru (Ⅰ)
- Mais ils vont bientôt connaître qui aura été un fieffé menteur, (Ⅱ)
- [Mais] demain, ils sauront qui est le menteur plein de vanité et d’orgueil. (Ⅲ)
- سيعلمون غدا من الكذاب الأشر (Ⅳ)
- سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ (Ⅴ)
- سَيَعلَمونَ غَدًا مَنِ الكَذّابُ الأَشِرُ (Ⅵ)
- — Ils verront demain qui est le menteur impudent. (Ⅶ)
- Ils sauront demain qui est l’imposteur insolent ! (Ⅷ)
54. 27  
Nous leur enverrons la chamelle afin de les mettre à l’épreuve. Observe-les et patiente.
- Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir (Ⅰ)
- car Nous dîmes à Sâlih : « Nous allons leur envoyer la chamelle pour les éprouver. Observe-les et arme-toi de patience ! (Ⅱ)
- Nous enverrons la chamelle comme une épreuve pour eux. observe-les et sois patient. (Ⅲ)
- إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر (Ⅳ)
- إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ (Ⅴ)
- إِنّا مُرسِلُوا النّاقَةِ فِتنَةً لَهُم فَارتَقِبهُم وَاصطَبِر (Ⅵ)
- « Nous allons leur dépêcher la chamelle pour les éprouver. Attends-les, arme-toi de patience (Ⅶ)
- Nous allons envoyer la Chamelle comme tentation pour eux. Guette-les et patiente ! (Ⅷ)
54. 28  
Informe-les à propos de l’eau. Elle doit être partagée entre eux tous, la chamelle comprise. Et chacun doit se désaltérer à son tour.
- Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun (Ⅰ)
- Avertis-les que l’eau sera partagée entre eux et la chamelle, et qu’ils pourront en boire à tour de rôle. » (Ⅱ)
- Annonce-leur de partager l’eau et de [ne] boire chacun [qu’]à son tour. (Ⅲ)
- ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر (Ⅳ)
- وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ (Ⅴ)
- وَنَبِّئهُم أَنَّ الماءَ قِسمَةٌ بَينَهُم ۖ كُلُّ شِربٍ مُحتَضَرٌ (Ⅵ)
- annonce-leur que l’eau est entre eux divisée, chaque (ayant droit) se présentant ». (Ⅶ)
- Annonce-leur que l’eau est divisée entre eux : chaque ration doit venir. (Ⅷ)
54. 29  
Ils appelèrent un de leurs compagnons qui, s’étant mis à leur disposition, exécuta la chamelle.
- Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara (Ⅰ)
- Mais les Thamûd appelèrent l’un des leurs qui eut l’audace de se saisir de la chamelle et de la mettre à mort ! (Ⅱ)
- Ils appelèrent leur compagnon. Il prit [son épée] et [la] tua ! (Ⅲ)
- فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر (Ⅳ)
- فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ (Ⅴ)
- فَنادَوا صاحِبَهُم فَتَعاطىٰ فَعَقَرَ (Ⅵ)
- Ils firent appel à leurs acolytes. L’un prit sur lui d’abattre la chamelle. (Ⅶ)
- Ils appelèrent alors leur contribule. Il s’enhardit et sacrifia [la Chamelle.] (Ⅷ)
54. 30  
Quel fut Mon châtiment ? Et Mes avertissements ?
- Fakayfa kana AAathabee wanuthuri (Ⅰ)
- Combien furent alors durs Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ)
- Comment étaient Mon châtiment et Mes avertissements ? (Ⅲ)
- فكيف كان عذابي ونذر (Ⅳ)
- فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ)
- فَكَيفَ كانَ عَذابى وَنُذُرِ (Ⅵ)
- Quel ne fut pas Mon châtiment, après Mes alarmes ! (Ⅶ)
- Comment furent Notre tourment et Nos avertissements ? (Ⅷ)
54. 31  
Nous envoyâmes sur eux un cri puissant qui les réduisit en une herbe desséchée dans une étable.
- Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri (Ⅰ)
- Il a suffi de déchaîner contre eux une seule clameur pour qu’ils fussent réduits à l’état de foin desséché. (Ⅱ)
- Nous déchaînâmes contre eux un seul Cri et ils furent comme des débris de bois desséchés [ramassés] dans l’enclos. (Ⅲ)
- إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر (Ⅳ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ (Ⅴ)
- إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم صَيحَةً وٰحِدَةً فَكانوا كَهَشيمِ المُحتَظِرِ (Ⅵ)
- Nous dépêchâmes sur eux une clameur unique, et ils furent comme des fanes desséchées dans l’enclos (Ⅶ)
- Nous déchaînâmes contre eux un fracas, un seul, et ils furent [l’herbe] desséchée d’un enclos. (Ⅷ)
54. 32  
Nous avons organisé le Coran de façon à faire un avertissement. Y a-t-il quelqu’un pour en être averti ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre, pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅲ)
- ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ)
- وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅵ)
- Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ)
- Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’enseignement. Est-il quelqu’un qui en tire enseignement ? (Ⅷ)
54. 33  
Le peuple de Loth traita de mensonges ces avertissements.
- Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri (Ⅰ)
- Le peuple de Loth, lui aussi, traita Nos avertissements de mensonges. (Ⅱ)
- Le [groupe des impies,... du] peuple de Lout (Lot) a nié les avertissements. (Ⅲ)
- كذبت قوم لوط بالنذر (Ⅳ)
- كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ (Ⅴ)
- كَذَّبَت قَومُ لوطٍ بِالنُّذُرِ (Ⅵ)
- — Le peuple de Loth a démenti les alarmes (Ⅶ)
- Le peuple de Loth a traité de mensonge les avertissements. (Ⅷ)
54. 34  
Nous lançâmes contre eux une pluie de pierres dont seule la famille de Loth fut épargnée avant l’aube.
- Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin (Ⅰ)
- Nous déchaînâmes contre lui une tempête de pierres, dont ne fut épargnée que la famille de Loth à la pointe de l’aurore, (Ⅱ)
- Nous déchaînâmes contre eux une tempête de cailloux [et fîmes périr les coupables]. La famille de Lout (pieuse) était épargnée et que Nous sauvâmes avant l’aube, (Ⅲ)
- إنا أرسلنا عليهم حاصبا إلا آل لوط نجيناهم بسحر (Ⅳ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ (Ⅴ)
- إِنّا أَرسَلنا عَلَيهِم حاصِبًا إِلّا ءالَ لوطٍ ۖ نَجَّينٰهُم بِسَحَرٍ (Ⅵ)
- Nous dépêchâmes sur eux un vent de cailloux, sauf la famille de Loth qu’avant l’aube Nous sauvâmes (Ⅶ)
- Nous avons déchaîné contre eux un nuage de pierres. Excepté la famille de Loth que Nous sauvâmes à l’aube. (Ⅷ)
54. 35  
En guise de bienfait de Notre part, car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
- NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara (Ⅰ)
- par une insigne faveur de Notre part. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font preuve de gratitude. (Ⅱ)
- par bienveillance de Notre part. Ainsi récompensons-Nous quelqu’un qui est reconnaissant [pieux et dévoué]. (Ⅲ)
- نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر (Ⅳ)
- نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ (Ⅴ)
- نِعمَةً مِن عِندِنا ۚ كَذٰلِكَ نَجزى مَن شَكَرَ (Ⅵ)
- pur bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous la gratitude. (Ⅶ)
- Faveur de Notre part ! Ainsi Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants. (Ⅷ)
54. 36  
[Loth] les avait pourtant avertis de Notre prise extrêmement violente, mais ils ne donnèrent aucun crédit à sa mise en garde.
- Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri (Ⅰ)
- Loth les avait pourtant bien mis en garde contre Nos rigueurs ; mais ils avaient mis en doute tous ses avertissements, (Ⅱ)
- [Lout] les avait cependant avertis de Notre châtiment sévère, mais ils [s’entêtèrent et] créèrent des doutes [chez les gens] au sujet des avertissements. (Ⅲ)
- ولقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (Ⅴ)
- وَلَقَد أَنذَرَهُم بَطشَتَنا فَتَمارَوا بِالنُّذُرِ (Ⅵ)
- Loth leur avait donné l’alarme quant à Notre violence, mais ensemble ils mirent en doute les alarmes (Ⅶ)
- Loth les avait avertis de Notre violence [mais] ils avaient douté des avertissements ! (Ⅷ)
54. 37  
Ils voulurent l’abuser par rapport à ses hôtes. Nous leur crevâmes les yeux en leur disant : Goûtez Mon châtiment, [appréciez] Mes avertissements.
- Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri (Ⅰ)
- allant même jusqu’à vouloir abuser de ses hôtes ! Alors, d’un seul coup, Nous leur ôtâmes la vue. « Goûtez donc Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! » (Ⅱ)
- Ils le sollicitèrent de ses hôtes. Nous aveuglâmes (aplanîmes) leurs yeux : « Goûtez Mon châtiment et Mes avertissements ». (Ⅲ)
- ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابي ونذر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ)
- وَلَقَد رٰوَدوهُ عَن ضَيفِهِ فَطَمَسنا أَعيُنَهُم فَذوقوا عَذابى وَنُذُرِ (Ⅵ)
- ils le sollicitèrent de ses hôtes. C’est pourquoi Nous avons éteint leurs yeux. « Goûtez Mon châtiment après Mes alarmes ! » (Ⅶ)
- Ils voulurent certes, malgré sa défense, abuser de ses hôtes, mais Nous frappâmes leurs yeux de cécité. Goutez donc Mon tourment et Mes avertissements ! (Ⅷ)
54. 38  
Au petit matin encore, une douleur atroce les tenait durablement.
- Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun (Ⅰ)
- Et, au petit matin, ils furent réveillés par un supplice persistant. (Ⅱ)
- Au matin, un châtiment persistant les surprit. (Ⅲ)
- ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ (Ⅴ)
- وَلَقَد صَبَّحَهُم بُكرَةً عَذابٌ مُستَقِرٌّ (Ⅵ)
- Au petit matin les surprit un châtiment perdurable (Ⅶ)
- Et au matin, un tourment tenace les tint éveillés. (Ⅷ)
54. 39  
Goûtez Mon châtiment, et Mes avertissements.
- Fathooqoo AAathabee wanuthuri (Ⅰ)
- Goûtez donc Mon châtiment et la sanction de Mes avertissements ! (Ⅱ)
- « Goûtez Mon châtiment et Mes avertissements ». (Ⅲ)
- فذوقوا عذابي ونذر (Ⅳ)
- فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (Ⅴ)
- فَذوقوا عَذابى وَنُذُرِ (Ⅵ)
- « Goûtez Mon châtiment après Mes alarmes ! » (Ⅶ)
- Goutez donc Mon tourment et Mes avertissements ! (Ⅷ)
54. 40  
Nous avons facilité la compréhension du Coran de façon à en faire un motif de réflexion. Y a-t-il quelqu’un pour y réfléchir ?
- Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin (Ⅰ)
- Nous avons fait du Coran une œuvre facile à comprendre pour qu’il serve de rappel. Seulement est-il quelqu’un pour méditer ce rappel ? (Ⅱ)
- Nous avons rendu le Coran facile à apprendre [à s’y confier, à le mettre en pratique]. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ? (Ⅲ)
- ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅴ)
- وَلَقَد يَسَّرنَا القُرءانَ لِلذِّكرِ فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅵ)
- Nous avons rendu le Coran facile, en vue du Rappel — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ)
- Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
54. 41  
Les gens de Pharaon reçurent eux aussi les avertissements.
- Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru (Ⅰ)
- Pharaon et les siens furent également avertis ; (Ⅱ)
- [De même] les avertissements parvinrent aux gens de Pharaon (Ⅲ)
- ولقد جاء آل فرعون النذر (Ⅳ)
- وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ (Ⅴ)
- وَلَقَد جاءَ ءالَ فِرعَونَ النُّذُرُ (Ⅵ)
- — Les alarmes ont touché la gent de Pharaon (Ⅶ)
- Les avertissements sont certes venus à la maison de Pharaon. (Ⅷ)
54. 42  
Mais ils traitèrent tous Nos signes de mensonges. Nous les avons anéantis à la manière d’un [Dieu] Puissant, Omnipotent.
- Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin (Ⅰ)
- mais ils traitèrent tous Nos signes de mensonges. Aussi les avons-Nous châtiés à la manière d’un Dieu Puissant auquel rien ne peut résister ! (Ⅱ)
- qui traitèrent de mensonges tous Nos signes. Nous les châtiâmes comme peut le faire un Puissant honoré, Omnipotent. (Ⅲ)
- كذبوا بآياتنا كلها فأخذناهم أخذ عزيز مقتدر (Ⅳ)
- كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ (Ⅴ)
- كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا كُلِّها فَأَخَذنٰهُم أَخذَ عَزيزٍ مُقتَدِرٍ (Ⅵ)
- ils démentirent Nos signes en totalité. C’est pourquoi Nous les avons pris de la prise d’un sire omnipotent. (Ⅶ)
- Ils ont traité de mensonge tous Nos signes et Nous les anéantîmes [comme] peut le faire un [Maître] puissant, omnipotent. (Ⅷ)
54. 43  
Vos incrédules sont-ils meilleurs que ceux-là ? Avez-vous matière à frayer avec l’impunité conférée par vos Écritures ?
- Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi (Ⅰ)
- Est-ce que vos négateurs à vous seraient meilleurs que ces gens-là ? Ou est-ce qu’une certaine immunité vous aurait été garantie par les Écritures ? (Ⅱ)
- Vos impies valent-ils mieux que ceux-là ? Ou bénéficiez-vous d’une immunité dans les Ecritures [célestes] ? (Ⅲ)
- أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر (Ⅳ)
- أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ (Ⅴ)
- أَكُفّارُكُم خَيرٌ مِن أُولٰئِكُم أَم لَكُم بَراءَةٌ فِى الزُّبُرِ (Ⅵ)
- Serait-ce que vos dénégateurs valent mieux que tous ceux-là ? Ou que vous bénéficiez d’une immunité dans les Écritures ? (Ⅶ)
- [O Mekkois !], vos Incrédules sont-ils plus forts que ceux-là ? ou bien avez-vous une absolution dans les Écritures (zubur) ? (Ⅷ)
54. 44  
Peut-être diront-ils : Nous serons tous vainqueurs !
- Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun (Ⅰ)
- Ou bien diront-ils : « Nous sommes suffisamment nombreux pour assurer notre défense ! » (Ⅱ)
- Ou diront-ils : « Nous formons un ensemble [uni et] victorieux [imbattable] ? » (Ⅲ)
- أم يقولون نحن جميع منتصر (Ⅳ)
- أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ (Ⅴ)
- أَم يَقولونَ نَحنُ جَميعٌ مُنتَصِرٌ (Ⅵ)
- ou qu’ils disent : « Nous sommes une collectivité secourue » ? (Ⅶ)
- ou bien direz-vous : « Nous sommes une masse assistée [de Dieu] » ? (Ⅷ)
54. 45  
Ils seront tous battus et mis en déroute.
- Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura (Ⅰ)
- Eh bien ! Qu’ils sachent que ce grand nombre sera bientôt dispersé et mis en déroute ! (Ⅱ)
- Eh bien, ensemble ils seront défaits et battront en retraite. (Ⅲ)
- سيهزم الجمع ويولون الدبر (Ⅳ)
- سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ (Ⅴ)
- سَيُهزَمُ الجَمعُ وَيُوَلّونَ الدُّبُرَ (Ⅵ)
- Mais leur collectivité sera mise en déroute. Ils tourneront le dos (Ⅶ)
- Cette masse sera mise en déroute et ils tourneront le dos. (Ⅷ)
54. 46  
Car l’Heure [du Jugement dernier] sera au rendez-vous. L’Heure sera cruelle, amère.
- Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru (Ⅰ)
- Mais leur vrai rendez-vous sera l’Heure du Jugement dernier. Et cette heure-là sera bien plus douloureuse et bien plus amère ! (Ⅱ)
- L’Heure est leur rendez-vous [pour voir tout entière leurs actions abominables], l’Heure [leur] sera plus implacable et plus amère [que la défaite]. (Ⅲ)
- بل الساعة موعدهم والساعة أدهى وأمر (Ⅳ)
- بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ (Ⅴ)
- بَلِ السّاعَةُ مَوعِدُهُم وَالسّاعَةُ أَدهىٰ وَأَمَرُّ (Ⅵ)
- bien plus : l’Heure les attend, l’Heure plus noire et plus amère (Ⅶ)
- L’Heure est ce qui leur est promis. Or l’Heure est très cruelle et très amère. (Ⅷ)
54. 47  
Les criminels sont dans le mauvais chemin. Ils sont fous.
- Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin (Ⅰ)
- En vérité, les impies sont partagés entre l’aberration et la folie. (Ⅱ)
- Oui, les criminels [obstinés] sont dans le fourvoiement et dans les flammes. (Ⅲ)
- إن المجرمين في ضلال وسعر (Ⅳ)
- إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (Ⅴ)
- إِنَّ المُجرِمينَ فى ضَلٰلٍ وَسُعُرٍ (Ⅵ)
- Quant aux coupables, ils sont dans l’errance, la folie (Ⅶ)
- En vérité, les Pécheurs sont dans l’aberration et la démence ! (Ⅷ)
54. 48  
Le jour où ils auront le visage dans le feu de l’enfer, on leur dira : Goûtez le toucher du brasier !
- Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara (Ⅰ)
- Le jour où ils seront traînés sur la face vers la Géhenne, il leur sera dit : « Goûtez donc les affres de l’Enfer Saqar! » (Ⅱ)
- Le Jour où ils seront traînés, sur leur face [ou face à face], dans le Feu : « Goûtez le contact de l’Enfer (résultat de vos crimes que vous vous répercutiez) ». (Ⅲ)
- يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر (Ⅳ)
- يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ (Ⅴ)
- يَومَ يُسحَبونَ فِى النّارِ عَلىٰ وُجوهِهِم ذوقوا مَسَّ سَقَرَ (Ⅵ)
- un Jour ils seront traînés au feu sur le visage. « Goûtez au toucher de l’Enfer ! » (Ⅶ)
- Au jour où ils seront traînés vers le Feu sur le visage, [on leur criera] : « Goûtez le toucher de la Saqar ! » (Ⅷ)
54. 49  
En vérité, Nous avons créé toute chose avec la mesure nécessaire !
- Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin (Ⅰ)
- En vérité, Nous avons donné une juste proportion à tout ce que Nous avons créé. (Ⅱ)
- Nous avons tout créé avec [juste] mesure. (Ⅲ)
- إنا كل شيء خلقناه بقدر (Ⅳ)
- إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ (Ⅴ)
- إِنّا كُلَّ شَيءٍ خَلَقنٰهُ بِقَدَرٍ (Ⅵ)
- Quant à Nous, toute chose Nous avons créée à la mesure (Ⅶ)
- En vérité, toute chose, Nous l’avons créée selon un décret. (Ⅷ)


Page: 1
54