La lune (al-qamar)
>  
56 Verses | Page 2 / 2
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


54. 50  
Notre ordre n’est qu’un seul ["mot"] comme l’éclair du regard.
- Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari (Ⅰ)
- Notre ordre ne tient qu’en un mot, qui est sitôt dit, sitôt exécuté. (Ⅱ)
- وما أمرنا إلا واحدة كلمح بالبصر (Ⅲ)
- وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ (Ⅳ)
- وَما أَمرُنا إِلّا وٰحِدَةٌ كَلَمحٍ بِالبَصَرِ (Ⅴ)
- Et lorsque Nous donnons un ordre, il est unique et aussi rapide que l’éclair ! (Ⅵ)
- Notre décret ne fait qu’un (avec son objet), comme l’éclair du regard. (Ⅶ)
- Notre Ordre est seulement un mot, prompt, comme un clin d’œil. (Ⅷ)
54. 51  
[Impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes,... qui avez corrompu le cœur,] Nous avons fait périr vos semblables. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ?
- Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin (Ⅰ)
- Nous avons déjà fait périr des peuples semblables à vous. Seulement est-il quelqu’un pour s’en souvenir ? (Ⅱ)
- ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدكر (Ⅲ)
- وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ)
- وَلَقَد أَهلَكنا أَشياعَكُم فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅴ)
- Nous avons anéanti des peuples de votre bord [des mécréants]. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ? (Ⅵ)
- Ainsi détruisîmes-Nous vos partisans — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ)
- Nous avons fait périr vos suppôts. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
54. 52  
Tout ce qu’ils ont fait est [enregistré] dans les livres,
- Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi (Ⅰ)
- Tout ce qu’ils ont accompli est, dans des registres, consigné ; (Ⅱ)
- وكل شيء فعلوه في الزبر (Ⅲ)
- وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ (Ⅳ)
- وَكُلُّ شَيءٍ فَعَلوهُ فِى الزُّبُرِ (Ⅴ)
- Et toute chose commise par eux a été transcrite dans les Livres. (Ⅵ)
- — Toute chose qu’ils ont faite est dans les Écritures (Ⅶ)
- Toute chose qu’ils ont faite est dans les Écritures (zubur). (Ⅷ)
54. 53  
tout [acte] petit ou grand est inscrit.
- Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun (Ⅰ)
- et tous leurs actes, grands ou petits, y sont mentionnés. (Ⅱ)
- وكل صغير وكبير مستطر (Ⅲ)
- وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ (Ⅳ)
- وَكُلُّ صَغيرٍ وَكَبيرٍ مُستَطَرٌ (Ⅴ)
- Petites ou grandes, toutes sont transcrites. (Ⅵ)
- toute, petite ou grande, y est mise en lignes. (Ⅶ)
- Tout fait petit ou grand est consigné. (Ⅷ)
54. 54  
Les hommes pieux seront dans les jardins et [au bord] de ruisseaux [paradisiaques],
- Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin (Ⅰ)
- Certes, ceux qui craignent Dieu seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux, (Ⅱ)
- إن المتقين في جنات ونهر (Ⅲ)
- إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ (Ⅳ)
- إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَنَهَرٍ (Ⅴ)
- Les croyants sincères et pieux seront dans des jardins arrosés de rivières. (Ⅵ)
- En revanche ceux qui se prémunissent seront dans des jardins, au bord de ruisseaux (Ⅶ)
- En vérité, les Pieux seront dans des jardins [près de] ruisseaux, (Ⅷ)
54. 55  
dans un séjour de vérité et sincérité auprès du Souverain Omnipotent.
- Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin (Ⅰ)
- dans un séjour tout de vérité, auprès d’un Souverain Tout-Puissant. (Ⅱ)
- في مقعد صدق عند مليك مقتدر (Ⅲ)
- فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ (Ⅳ)
- فى مَقعَدِ صِدقٍ عِندَ مَليكٍ مُقتَدِرٍ (Ⅴ)
- En un lieu de vérité, auprès d’un Roi tout-puissant. (Ⅵ)
- sur un siège de Vérité, chez un Roi omnipotent. (Ⅶ)
- dans un séjour de vérité, près d’un Souverain omnipotent. (Ⅷ)


Page: << 2
54