54.
50
Notre ordre n’est qu’un seul ["mot"] comme l’éclair du regard.
- Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari (Ⅰ) - Notre ordre ne tient qu’en un mot, qui est sitôt dit, sitôt exécuté. (Ⅱ) - وما أمرنا إلا واحدة كلمح بالبصر (Ⅲ) - وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ (Ⅳ) - وَما أَمرُنا إِلّا وٰحِدَةٌ كَلَمحٍ بِالبَصَرِ (Ⅴ) - Et lorsque Nous donnons un ordre, il est unique et aussi rapide que l’éclair ! (Ⅵ) - Notre décret ne fait qu’un (avec son objet), comme l’éclair du regard. (Ⅶ) - Notre Ordre est seulement un mot, prompt, comme un clin d’œil. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
51
[Impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes,... qui avez corrompu le cœur,] Nous avons fait périr vos semblables. Y a-t-il quelqu’un qui réfléchisse (y prenne conseil) ?
- Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin (Ⅰ) - Nous avons déjà fait périr des peuples semblables à vous. Seulement est-il quelqu’un pour s’en souvenir ? (Ⅱ) - ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدكر (Ⅲ) - وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (Ⅳ) - وَلَقَد أَهلَكنا أَشياعَكُم فَهَل مِن مُدَّكِرٍ (Ⅴ) - Nous avons anéanti des peuples de votre bord [des mécréants]. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ? (Ⅵ) - Ainsi détruisîmes-Nous vos partisans — Seulement est-il un homme pour méditer le Rappel ? (Ⅶ) - Nous avons fait périr vos suppôts. Est-il quelqu’un qui en tire édification ? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
52
Tout ce qu’ils ont fait est [enregistré] dans les livres,
- Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi (Ⅰ) - Tout ce qu’ils ont accompli est, dans des registres, consigné ; (Ⅱ) - وكل شيء فعلوه في الزبر (Ⅲ) - وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ (Ⅳ) - وَكُلُّ شَيءٍ فَعَلوهُ فِى الزُّبُرِ (Ⅴ) - Et toute chose commise par eux a été transcrite dans les Livres. (Ⅵ) - — Toute chose qu’ils ont faite est dans les Écritures (Ⅶ) - Toute chose qu’ils ont faite est dans les Écritures (zubur). (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
53
tout [acte] petit ou grand est inscrit.
- Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun (Ⅰ) - et tous leurs actes, grands ou petits, y sont mentionnés. (Ⅱ) - وكل صغير وكبير مستطر (Ⅲ) - وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ (Ⅳ) - وَكُلُّ صَغيرٍ وَكَبيرٍ مُستَطَرٌ (Ⅴ) - Petites ou grandes, toutes sont transcrites. (Ⅵ) - toute, petite ou grande, y est mise en lignes. (Ⅶ) - Tout fait petit ou grand est consigné. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
54
Les hommes pieux seront dans les jardins et [au bord] de ruisseaux [paradisiaques],
- Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin (Ⅰ) - Certes, ceux qui craignent Dieu seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux, (Ⅱ) - إن المتقين في جنات ونهر (Ⅲ) - إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ (Ⅳ) - إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَنَهَرٍ (Ⅴ) - Les croyants sincères et pieux seront dans des jardins arrosés de rivières. (Ⅵ) - En revanche ceux qui se prémunissent seront dans des jardins, au bord de ruisseaux (Ⅶ) - En vérité, les Pieux seront dans des jardins [près de] ruisseaux, (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
55
dans un séjour de vérité et sincérité auprès du Souverain Omnipotent.
- Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin (Ⅰ) - dans un séjour tout de vérité, auprès d’un Souverain Tout-Puissant. (Ⅱ) - في مقعد صدق عند مليك مقتدر (Ⅲ) - فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ (Ⅳ) - فى مَقعَدِ صِدقٍ عِندَ مَليكٍ مُقتَدِرٍ (Ⅴ) - En un lieu de vérité, auprès d’un Roi tout-puissant. (Ⅵ) - sur un siège de Vérité, chez un Roi omnipotent. (Ⅶ) - dans un séjour de vérité, près d’un Souverain omnipotent. (Ⅷ)
|
|
|
|
|