L’événement (al-waqi’a)
Onelittleangel > >  
(97 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


56.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

56.1
Lorsque l’événement attendu s’accomplira

Itha waqaAAati alwaqiAAatu (⁎)

Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ)

Lorsque l’événement se sera produit, (Ⅵ)

56.2
et nul n’en contestera l’accomplissement –,

Laysa liwaqAAatiha kathibatun (⁎)

nul ne traitera de mensonge sa production ; (Ⅱ)

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (Ⅳ)

et que nul ne saura le démentir, (Ⅵ)

56.3
il abaissera les uns et élèvera les autres ;

Khafidatun rafiAAatun (⁎)

abaissera [les uns, et] haussera [les autres]. (Ⅱ)

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (Ⅳ)

abaissant les uns ou élevant les autres. (Ⅵ)

56.4
lorsque la terre sera violemment secouée,

Itha rujjati alardu rajjan (⁎)

Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée], (Ⅱ)

إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (Ⅳ)

Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement, (Ⅵ)

56.5
que les montagnes seront pulvérisées

Wabussati aljibalu bassan (⁎)

les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées], (Ⅱ)

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (Ⅳ)

lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅵ)

56.6
et réduites à de la poussière disséminée,

Fakanat habaan munbaththan (⁎)

qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots], (Ⅱ)

فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (Ⅳ)

et qu’elles dégageront une énorme poussière, (Ⅵ)

56.7
vous serez alors répartis en trois catégories :

Wakuntum azwajan thalathatan (⁎)

vous serez répartis en trois catégories : (Ⅱ)

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (Ⅳ)

et que vous formerez des paires séparées en trois groupes. (Ⅵ)

56.8
celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ;

Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati (⁎)

les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ)

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ)

Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ? (Ⅵ)

56.9
celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ;

Waashabu almashamati ma ashabu almashamati (⁎)

les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ)

Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ? (Ⅵ)

56.10
et les devanciers qui seront, eux, les premiers

Waalssabiqoona alssabiqoona (⁎)

et les précurseurs des précurseurs, (Ⅱ)

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (Ⅳ)

Ceux qui accoureront devant arriveront avant. (Ⅵ)

56.11
à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés,

Olaika almuqarraboona (⁎)

ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU], (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

Ils seront les plus proches (Ⅵ)

56.12
dans les Jardins des délices.

Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

dans les jardins des délices [célestes], (Ⅱ)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

dans le jardin des délices. (Ⅵ)

56.13
Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers

Thullatun mina alawwaleena (⁎)

l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Un grand nombre parmi les premiers, (Ⅵ)

56.14
et seulement un petit nombre parmi les derniers,

Waqaleelun mina alakhireena (⁎)

et un petit nombre des récents (les vrais croyants), (Ⅱ)

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

et un petit nombre seulement parmi les derniers. (Ⅵ)

56.15
sur des lits ornés d’or et de pierreries,

AAala sururin mawdoonatin (⁎)

sur des lits ornés placés côte à côte, (Ⅱ)

عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (Ⅳ)

Ils seront sur des lits bien alignés. (Ⅵ)

56.16
accoudés face à face,

Muttakieena AAalayha mutaqabileena (⁎)

[ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ; (Ⅱ)

مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

Ils seront allongés les uns face aux autres. (Ⅵ)

56.17
pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse,

Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona (⁎)

autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle, (Ⅱ)

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (Ⅳ)

Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle. (Ⅵ)

56.18
avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise,

Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin (⁎)

avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque] (Ⅱ)

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)

Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise, (Ⅵ)

56.19
dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés.

La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona (⁎)

dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis), (Ⅱ)

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (Ⅳ)

mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera. (Ⅵ)

56.20
Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits,

Wafakihatin mimma yatakhayyaroona (⁎)

et des fruits de leur choix, (Ⅱ)

وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (Ⅳ)

Ils auront aussi des fruits de leur choix. (Ⅵ)

56.21
ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie.

Walahmi tayrin mimma yashtahoona (⁎)

et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ; (Ⅱ)

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée. (Ⅵ)

56.22
Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs,

Wahoorun AAeenun (⁎)

[leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux, (Ⅱ)

وَحُورٌ عِينٌ (Ⅳ)

Et des houris… (Ⅵ)

56.23
aussi belles que des perles soigneusement enchâssées,

Kaamthali allului almaknooni (⁎)

semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté], (Ⅱ)

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (Ⅳ)

…semblables à des perles bien cachées. (Ⅵ)

56.24
en récompense de leurs actions passées.

Jazaan bima kanoo yaAAmaloona (⁎)

en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ; (Ⅱ)

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées. (Ⅵ)

56.25
Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité,

La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman (⁎)

ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés, (Ⅱ)

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (Ⅳ)

Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère. (Ⅵ)

56.26
mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété.

Illa qeelan salaman salaman (⁎)

mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) » (Ⅱ)

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (Ⅳ)

Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman ! (Ⅵ)

56.27
Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie,

Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni (⁎)

Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (Ⅳ)

Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite ! (Ⅵ)

56.28
séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés

Fee sidrin makhdoodin (⁎)

ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines, (Ⅱ)

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (Ⅳ)

Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines, (Ⅵ)

56.29
et des bananiers aux régimes bien garnis,

Watalhin mandoodin (⁎)

et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés], (Ⅱ)

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (Ⅳ)

et des acacias abondants, (Ⅵ)

56.30
sous de spacieux ombrages,

Wathillin mamdoodin (⁎)

dans l’ombrage étendu [à volonté], (Ⅱ)

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (Ⅳ)

sous une ombre s’étendant au loin, (Ⅵ)

56.31
au bord de ruisseaux coulant sans arrêt,

Wamain maskoobin (⁎)

[près] d’une eau [ruisselante] en cascade, (Ⅱ)

وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (Ⅳ)

et une eau ruisselante, (Ⅵ)

56.32
et au milieu de fruits variés,

Wafakihatin katheeratin (⁎)

et des fruits abondants, (Ⅱ)

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (Ⅳ)

et des fruits abondants, (Ⅵ)

56.33
toujours disponibles, jamais prohibés.

La maqtooAAatin wala mamnooAAatin (⁎)

sans interruption ni interdiction, (Ⅱ)

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (Ⅳ)

qui ne seront ni coupés ni interdits. (Ⅵ)

56.34
Ils reposeront sur des lits haut placés,

Wafurushin marfooAAatin (⁎)

et des lits surélevés. (Ⅱ)

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (Ⅳ)

Sur des lits surélevés. (Ⅵ)

56.35
entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées

Inna anshanahunna inshaan (⁎)

Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création. (Ⅱ)

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (Ⅳ)

Nous les avons créées, une création parfaite. (Ⅵ)

56.36
et qui ne perdent jamais leur virginité.

FajaAAalnahunna abkaran (⁎)

Nous en fîmes des vierges, (Ⅱ)

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (Ⅳ)

Nous les avons faites vierges, (Ⅵ)

56.37
Toujours gracieuses et d’égale jeunesse,

AAuruban atraban (⁎)

amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres, (Ⅱ)

عُرُبًا أَتْرَابًا (Ⅳ)

bien coquettes, et de même âge, (Ⅵ)

56.38
elles seront les compagnes des hommes de la dextre,

Liashabi alyameeni (⁎)

pour les compagnons du bonheur [de la droite], (Ⅱ)

لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅳ)

au bénéfice des compagnons de la droite. (Ⅵ)

56.39
parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers

Thullatun mina alawwaleena (⁎)

l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Un grand nombre parmi les premiers. (Ⅵ)

56.40
et une multitude d’élus parmi les derniers.

Wathullatun mina alakhireena (⁎)

et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement). (Ⅱ)

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

Un grand nombre parmi les derniers. (Ⅵ)

56.41
Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie,

Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali (⁎)

[Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (Ⅳ)

Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche ! (Ⅵ)

56.42
ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante,

Fee samoomin wahameemin (⁎)

[Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante, (Ⅱ)

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (Ⅳ)

Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante, (Ⅵ)

56.43
à l’ombre d’une épaisse fumée,

Wathillin min yahmoomin (⁎)

et [envahis par] une fumée compacte et brûlante (Ⅱ)

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (Ⅳ)

dans l’ombre d’une fumée épaisse… (Ⅵ)

56.44
dépourvue de fraîcheur et de légèreté,

La baridin wala kareemin (⁎)

sans fraîcheur ni munificence ; (Ⅱ)

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (Ⅳ)

…qui ne sera ni fraîche ni accueillante. (Ⅵ)

56.45
car ces damnés vivaient jadis dans le luxe,

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena (⁎)

[parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée), (Ⅱ)

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (Ⅳ)

Ils étaient avant cela dans une aisance extrême… (Ⅵ)

56.46
s’acharnaient à commettre les plus graves péchés

Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi (⁎)

ils insistaient à commettre de graves péchés, (Ⅱ)

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

ils se vautraient dans le grand péché… (Ⅵ)

56.47
et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie,

Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ? (Ⅱ)

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)

en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités, (Ⅵ)

56.48
nous et nos ancêtres premiers ? »

Awa abaona alawwaloona (⁎)

et nos premiers ancêtres [aussi] ? » (Ⅱ)

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)

à l’instar de nos premiers ancêtres ? (Ⅵ)

56.49
Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers

Qul inna alawwaleena waalakhireena (⁎)

[Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous], (Ⅱ)

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (Ⅳ)

Dis : Les premiers et les derniers… (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑