L’événement (al-waqi’a)
Onelittleangel > >  
(97 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


56.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

56.1
Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira,

Itha waqaAAati alwaqiAAatu (⁎)

Lorsque l’événement attendu s’accomplira (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ)

Lorsque l’événement se sera produit, (Ⅵ)

56.2
nul ne traitera de mensonge sa production ;

Laysa liwaqAAatiha kathibatun (⁎)

– et nul n’en contestera l’accomplissement –, (Ⅰ)

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (Ⅳ)

et que nul ne saura le démentir, (Ⅵ)

56.3
abaissera [les uns, et] haussera [les autres].

Khafidatun rafiAAatun (⁎)

il abaissera les uns et élèvera les autres ; (Ⅰ)

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (Ⅳ)

abaissant les uns ou élevant les autres. (Ⅵ)

56.4
Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée],

Itha rujjati alardu rajjan (⁎)

lorsque la terre sera violemment secouée, (Ⅰ)

إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (Ⅳ)

Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement, (Ⅵ)

56.5
les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées],

Wabussati aljibalu bassan (⁎)

que les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (Ⅳ)

lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅵ)

56.6
qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots],

Fakanat habaan munbaththan (⁎)

et réduites à de la poussière disséminée, (Ⅰ)

فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (Ⅳ)

et qu’elles dégageront une énorme poussière, (Ⅵ)

56.7
vous serez répartis en trois catégories :

Wakuntum azwajan thalathatan (⁎)

vous serez alors répartis en trois catégories : (Ⅰ)

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (Ⅳ)

et que vous formerez des paires séparées en trois groupes. (Ⅵ)

56.8
les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ?

Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati (⁎)

celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ; (Ⅰ)

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ)

Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ? (Ⅵ)

56.9
les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ?

Waashabu almashamati ma ashabu almashamati (⁎)

celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ; (Ⅰ)

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ)

Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ? (Ⅵ)

56.10
et les précurseurs des précurseurs,

Waalssabiqoona alssabiqoona (⁎)

et les devanciers qui seront, eux, les premiers (Ⅰ)

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (Ⅳ)

Ceux qui accoureront devant arriveront avant. (Ⅵ)

56.11
ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU],

Olaika almuqarraboona (⁎)

à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés, (Ⅰ)

أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

Ils seront les plus proches (Ⅵ)

56.12
dans les jardins des délices [célestes],

Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

dans les Jardins des délices. (Ⅰ)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

dans le jardin des délices. (Ⅵ)

56.13
l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes]

Thullatun mina alawwaleena (⁎)

Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers (Ⅰ)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Un grand nombre parmi les premiers, (Ⅵ)

56.14
et un petit nombre des récents (les vrais croyants),

Waqaleelun mina alakhireena (⁎)

et seulement un petit nombre parmi les derniers, (Ⅰ)

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

et un petit nombre seulement parmi les derniers. (Ⅵ)

56.15
sur des lits ornés placés côte à côte,

AAala sururin mawdoonatin (⁎)

sur des lits ornés d’or et de pierreries, (Ⅰ)

عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (Ⅳ)

Ils seront sur des lits bien alignés. (Ⅵ)

56.16
[ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ;

Muttakieena AAalayha mutaqabileena (⁎)

accoudés face à face, (Ⅰ)

مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

Ils seront allongés les uns face aux autres. (Ⅵ)

56.17
autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle,

Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona (⁎)

pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse, (Ⅰ)

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (Ⅳ)

Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle. (Ⅵ)

56.18
avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque]

Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin (⁎)

avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise, (Ⅰ)

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)

Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise, (Ⅵ)

56.19
dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis),

La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona (⁎)

dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés. (Ⅰ)

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (Ⅳ)

mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera. (Ⅵ)

56.20
et des fruits de leur choix,

Wafakihatin mimma yatakhayyaroona (⁎)

Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits, (Ⅰ)

وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (Ⅳ)

Ils auront aussi des fruits de leur choix. (Ⅵ)

56.21
et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ;

Walahmi tayrin mimma yashtahoona (⁎)

ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie. (Ⅰ)

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée. (Ⅵ)

56.22
[leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux,

Wahoorun AAeenun (⁎)

Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs, (Ⅰ)

وَحُورٌ عِينٌ (Ⅳ)

Et des houris… (Ⅵ)

56.23
semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté],

Kaamthali allului almaknooni (⁎)

aussi belles que des perles soigneusement enchâssées, (Ⅰ)

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (Ⅳ)

…semblables à des perles bien cachées. (Ⅵ)

56.24
en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ;

Jazaan bima kanoo yaAAmaloona (⁎)

en récompense de leurs actions passées. (Ⅰ)

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées. (Ⅵ)

56.25
ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés,

La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman (⁎)

Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité, (Ⅰ)

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (Ⅳ)

Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère. (Ⅵ)

56.26
mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) »

Illa qeelan salaman salaman (⁎)

mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété. (Ⅰ)

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (Ⅳ)

Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman ! (Ⅵ)

56.27
Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ?

Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni (⁎)

Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie, (Ⅰ)

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (Ⅳ)

Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite ! (Ⅵ)

56.28
ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines,

Fee sidrin makhdoodin (⁎)

séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés (Ⅰ)

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (Ⅳ)

Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines, (Ⅵ)

56.29
et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés],

Watalhin mandoodin (⁎)

et des bananiers aux régimes bien garnis, (Ⅰ)

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (Ⅳ)

et des acacias abondants, (Ⅵ)

56.30
dans l’ombrage étendu [à volonté],

Wathillin mamdoodin (⁎)

sous de spacieux ombrages, (Ⅰ)

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (Ⅳ)

sous une ombre s’étendant au loin, (Ⅵ)

56.31
[près] d’une eau [ruisselante] en cascade,

Wamain maskoobin (⁎)

au bord de ruisseaux coulant sans arrêt, (Ⅰ)

وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (Ⅳ)

et une eau ruisselante, (Ⅵ)

56.32
et des fruits abondants,

Wafakihatin katheeratin (⁎)

et au milieu de fruits variés, (Ⅰ)

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (Ⅳ)

et des fruits abondants, (Ⅵ)

56.33
sans interruption ni interdiction,

La maqtooAAatin wala mamnooAAatin (⁎)

toujours disponibles, jamais prohibés. (Ⅰ)

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (Ⅳ)

qui ne seront ni coupés ni interdits. (Ⅵ)

56.34
et des lits surélevés.

Wafurushin marfooAAatin (⁎)

Ils reposeront sur des lits haut placés, (Ⅰ)

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (Ⅳ)

Sur des lits surélevés. (Ⅵ)

56.35
Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création.

Inna anshanahunna inshaan (⁎)

entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées (Ⅰ)

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (Ⅳ)

Nous les avons créées, une création parfaite. (Ⅵ)

56.36
Nous en fîmes des vierges,

FajaAAalnahunna abkaran (⁎)

et qui ne perdent jamais leur virginité. (Ⅰ)

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (Ⅳ)

Nous les avons faites vierges, (Ⅵ)

56.37
amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres,

AAuruban atraban (⁎)

Toujours gracieuses et d’égale jeunesse, (Ⅰ)

عُرُبًا أَتْرَابًا (Ⅳ)

bien coquettes, et de même âge, (Ⅵ)

56.38
pour les compagnons du bonheur [de la droite],

Liashabi alyameeni (⁎)

elles seront les compagnes des hommes de la dextre, (Ⅰ)

لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅳ)

au bénéfice des compagnons de la droite. (Ⅵ)

56.39
l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes]

Thullatun mina alawwaleena (⁎)

parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers (Ⅰ)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Un grand nombre parmi les premiers. (Ⅵ)

56.40
et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement).

Wathullatun mina alakhireena (⁎)

et une multitude d’élus parmi les derniers. (Ⅰ)

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

Un grand nombre parmi les derniers. (Ⅵ)

56.41
[Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ?

Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali (⁎)

Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie, (Ⅰ)

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (Ⅳ)

Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche ! (Ⅵ)

56.42
[Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante,

Fee samoomin wahameemin (⁎)

ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante, (Ⅰ)

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (Ⅳ)

Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante, (Ⅵ)

56.43
et [envahis par] une fumée compacte et brûlante

Wathillin min yahmoomin (⁎)

à l’ombre d’une épaisse fumée, (Ⅰ)

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (Ⅳ)

dans l’ombre d’une fumée épaisse… (Ⅵ)

56.44
sans fraîcheur ni munificence ;

La baridin wala kareemin (⁎)

dépourvue de fraîcheur et de légèreté, (Ⅰ)

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (Ⅳ)

…qui ne sera ni fraîche ni accueillante. (Ⅵ)

56.45
[parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée),

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena (⁎)

car ces damnés vivaient jadis dans le luxe, (Ⅰ)

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (Ⅳ)

Ils étaient avant cela dans une aisance extrême… (Ⅵ)

56.46
ils insistaient à commettre de graves péchés,

Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi (⁎)

s’acharnaient à commettre les plus graves péchés (Ⅰ)

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

ils se vautraient dans le grand péché… (Ⅵ)

56.47
ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ?

Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie, (Ⅰ)

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)

en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités, (Ⅵ)

56.48
et nos premiers ancêtres [aussi] ? »

Awa abaona alawwaloona (⁎)

nous et nos ancêtres premiers ? » (Ⅰ)

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)

à l’instar de nos premiers ancêtres ? (Ⅵ)

56.49
[Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous],

Qul inna alawwaleena waalakhireena (⁎)

Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers (Ⅰ)

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (Ⅳ)

Dis : Les premiers et les derniers… (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑