L’événement (al-waqi’a)
>  
97 Verses | Page 1 / 2
(Version Arabe)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅵ)


56. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
56. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
- Itha waqaAAati alwaqiAAatu (⁎)
- Lorsque l’événement attendu s’accomplira (Ⅰ)
- Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira, (Ⅱ)
- Lorsque l’événement se sera produit, (Ⅵ)
56. 2  
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
- Laysa liwaqAAatiha kathibatun (⁎)
- – et nul n’en contestera l’accomplissement –, (Ⅰ)
- nul ne traitera de mensonge sa production ; (Ⅱ)
- et que nul ne saura le démentir, (Ⅵ)
56. 3  
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
- Khafidatun rafiAAatun (⁎)
- il abaissera les uns et élèvera les autres ; (Ⅰ)
- abaissera [les uns, et] haussera [les autres]. (Ⅱ)
- abaissant les uns ou élevant les autres. (Ⅵ)
56. 4  
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
- Itha rujjati alardu rajjan (⁎)
- lorsque la terre sera violemment secouée, (Ⅰ)
- Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée], (Ⅱ)
- Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement, (Ⅵ)
56. 5  
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
- Wabussati aljibalu bassan (⁎)
- que les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)
- les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées], (Ⅱ)
- lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅵ)
56. 6  
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
- Fakanat habaan munbaththan (⁎)
- et réduites à de la poussière disséminée, (Ⅰ)
- qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots], (Ⅱ)
- et qu’elles dégageront une énorme poussière, (Ⅵ)
56. 7  
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
- Wakuntum azwajan thalathatan (⁎)
- vous serez alors répartis en trois catégories : (Ⅰ)
- vous serez répartis en trois catégories : (Ⅱ)
- et que vous formerez des paires séparées en trois groupes. (Ⅵ)
56. 8  
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
- Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati (⁎)
- celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ; (Ⅰ)
- les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ)
- Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ? (Ⅵ)
56. 9  
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
- Waashabu almashamati ma ashabu almashamati (⁎)
- celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ; (Ⅰ)
- les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ)
- Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ? (Ⅵ)
56. 10  
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
- Waalssabiqoona alssabiqoona (⁎)
- et les devanciers qui seront, eux, les premiers (Ⅰ)
- et les précurseurs des précurseurs, (Ⅱ)
- Ceux qui accoureront devant arriveront avant. (Ⅵ)
56. 11  
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
- Olaika almuqarraboona (⁎)
- à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés, (Ⅰ)
- ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU], (Ⅱ)
- Ils seront les plus proches (Ⅵ)
56. 12  
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
- Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)
- dans les Jardins des délices. (Ⅰ)
- dans les jardins des délices [célestes], (Ⅱ)
- dans le jardin des délices. (Ⅵ)
56. 13  
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
- Thullatun mina alawwaleena (⁎)
- Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers (Ⅰ)
- l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ)
- Un grand nombre parmi les premiers, (Ⅵ)
56. 14  
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
- Waqaleelun mina alakhireena (⁎)
- et seulement un petit nombre parmi les derniers, (Ⅰ)
- et un petit nombre des récents (les vrais croyants), (Ⅱ)
- et un petit nombre seulement parmi les derniers. (Ⅵ)
56. 15  
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
- AAala sururin mawdoonatin (⁎)
- sur des lits ornés d’or et de pierreries, (Ⅰ)
- sur des lits ornés placés côte à côte, (Ⅱ)
- Ils seront sur des lits bien alignés. (Ⅵ)
56. 16  
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
- Muttakieena AAalayha mutaqabileena (⁎)
- accoudés face à face, (Ⅰ)
- [ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ; (Ⅱ)
- Ils seront allongés les uns face aux autres. (Ⅵ)
56. 17  
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
- Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona (⁎)
- pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse, (Ⅰ)
- autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle, (Ⅱ)
- Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle. (Ⅵ)
56. 18  
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
- Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin (⁎)
- avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise, (Ⅰ)
- avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque] (Ⅱ)
- Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise, (Ⅵ)
56. 19  
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
- La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona (⁎)
- dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés. (Ⅰ)
- dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis), (Ⅱ)
- mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera. (Ⅵ)
56. 20  
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
- Wafakihatin mimma yatakhayyaroona (⁎)
- Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits, (Ⅰ)
- et des fruits de leur choix, (Ⅱ)
- Ils auront aussi des fruits de leur choix. (Ⅵ)
56. 21  
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
- Walahmi tayrin mimma yashtahoona (⁎)
- ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie. (Ⅰ)
- et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ; (Ⅱ)
- Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée. (Ⅵ)
56. 22  
وَحُورٌ عِينٌ
- Wahoorun AAeenun (⁎)
- Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs, (Ⅰ)
- [leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux, (Ⅱ)
- Et des houris… (Ⅵ)
56. 23  
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
- Kaamthali allului almaknooni (⁎)
- aussi belles que des perles soigneusement enchâssées, (Ⅰ)
- semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté], (Ⅱ)
- …semblables à des perles bien cachées. (Ⅵ)
56. 24  
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Jazaan bima kanoo yaAAmaloona (⁎)
- en récompense de leurs actions passées. (Ⅰ)
- en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ; (Ⅱ)
- En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées. (Ⅵ)
56. 25  
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
- La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman (⁎)
- Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité, (Ⅰ)
- ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés, (Ⅱ)
- Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère. (Ⅵ)
56. 26  
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
- Illa qeelan salaman salaman (⁎)
- mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété. (Ⅰ)
- mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) » (Ⅱ)
- Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman ! (Ⅵ)
56. 27  
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
- Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni (⁎)
- Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie, (Ⅰ)
- Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ)
- Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite ! (Ⅵ)
56. 28  
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
- Fee sidrin makhdoodin (⁎)
- séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés (Ⅰ)
- ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines, (Ⅱ)
- Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines, (Ⅵ)
56. 29  
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
- Watalhin mandoodin (⁎)
- et des bananiers aux régimes bien garnis, (Ⅰ)
- et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés], (Ⅱ)
- et des acacias abondants, (Ⅵ)
56. 30  
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
- Wathillin mamdoodin (⁎)
- sous de spacieux ombrages, (Ⅰ)
- dans l’ombrage étendu [à volonté], (Ⅱ)
- sous une ombre s’étendant au loin, (Ⅵ)
56. 31  
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
- Wamain maskoobin (⁎)
- au bord de ruisseaux coulant sans arrêt, (Ⅰ)
- [près] d’une eau [ruisselante] en cascade, (Ⅱ)
- et une eau ruisselante, (Ⅵ)
56. 32  
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
- Wafakihatin katheeratin (⁎)
- et au milieu de fruits variés, (Ⅰ)
- et des fruits abondants, (Ⅱ)
- et des fruits abondants, (Ⅵ)
56. 33  
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
- La maqtooAAatin wala mamnooAAatin (⁎)
- toujours disponibles, jamais prohibés. (Ⅰ)
- sans interruption ni interdiction, (Ⅱ)
- qui ne seront ni coupés ni interdits. (Ⅵ)
56. 34  
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
- Wafurushin marfooAAatin (⁎)
- Ils reposeront sur des lits haut placés, (Ⅰ)
- et des lits surélevés. (Ⅱ)
- Sur des lits surélevés. (Ⅵ)
56. 35  
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
- Inna anshanahunna inshaan (⁎)
- entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées (Ⅰ)
- Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création. (Ⅱ)
- Nous les avons créées, une création parfaite. (Ⅵ)
56. 36  
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
- FajaAAalnahunna abkaran (⁎)
- et qui ne perdent jamais leur virginité. (Ⅰ)
- Nous en fîmes des vierges, (Ⅱ)
- Nous les avons faites vierges, (Ⅵ)
56. 37  
عُرُبًا أَتْرَابًا
- AAuruban atraban (⁎)
- Toujours gracieuses et d’égale jeunesse, (Ⅰ)
- amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres, (Ⅱ)
- bien coquettes, et de même âge, (Ⅵ)
56. 38  
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
- Liashabi alyameeni (⁎)
- elles seront les compagnes des hommes de la dextre, (Ⅰ)
- pour les compagnons du bonheur [de la droite], (Ⅱ)
- au bénéfice des compagnons de la droite. (Ⅵ)
56. 39  
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
- Thullatun mina alawwaleena (⁎)
- parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers (Ⅰ)
- l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ)
- Un grand nombre parmi les premiers. (Ⅵ)
56. 40  
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
- Wathullatun mina alakhireena (⁎)
- et une multitude d’élus parmi les derniers. (Ⅰ)
- et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement). (Ⅱ)
- Un grand nombre parmi les derniers. (Ⅵ)
56. 41  
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
- Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali (⁎)
- Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie, (Ⅰ)
- [Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ)
- Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche ! (Ⅵ)
56. 42  
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
- Fee samoomin wahameemin (⁎)
- ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante, (Ⅰ)
- [Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante, (Ⅱ)
- Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante, (Ⅵ)
56. 43  
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
- Wathillin min yahmoomin (⁎)
- à l’ombre d’une épaisse fumée, (Ⅰ)
- et [envahis par] une fumée compacte et brûlante (Ⅱ)
- dans l’ombre d’une fumée épaisse… (Ⅵ)
56. 44  
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
- La baridin wala kareemin (⁎)
- dépourvue de fraîcheur et de légèreté, (Ⅰ)
- sans fraîcheur ni munificence ; (Ⅱ)
- …qui ne sera ni fraîche ni accueillante. (Ⅵ)
56. 45  
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
- Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena (⁎)
- car ces damnés vivaient jadis dans le luxe, (Ⅰ)
- [parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée), (Ⅱ)
- Ils étaient avant cela dans une aisance extrême… (Ⅵ)
56. 46  
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
- Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi (⁎)
- s’acharnaient à commettre les plus graves péchés (Ⅰ)
- ils insistaient à commettre de graves péchés, (Ⅱ)
- ils se vautraient dans le grand péché… (Ⅵ)
56. 47  
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
- Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)
- et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie, (Ⅰ)
- ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ? (Ⅱ)
- en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités, (Ⅵ)
56. 48  
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
- Awa abaona alawwaloona (⁎)
- nous et nos ancêtres premiers ? » (Ⅰ)
- et nos premiers ancêtres [aussi] ? » (Ⅱ)
- à l’instar de nos premiers ancêtres ? (Ⅵ)
56. 49  
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
- Qul inna alawwaleena waalakhireena (⁎)
- Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers (Ⅰ)
- [Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous], (Ⅱ)
- Dis : Les premiers et les derniers… (Ⅵ)


Page: 1

56 







Home