L’événement (al-waqi’a)
>  
97 Verses | Page 1 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


56. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
56. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
- Itha waqaAAati alwaqiAAatu (Ⅰ)
- Lorsque l’événement attendu s’accomplira (Ⅱ)
- Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم إذا وقعت الواقعة (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ (Ⅴ)
- Lorsque l’événement se sera produit, (Ⅵ)
- Quand l’échéante écherra (Ⅶ)
- Quand l’Échéante se produira, (Ⅷ)
56. 2  
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
- Laysa liwaqAAatiha kathibatun (Ⅰ)
- – et nul n’en contestera l’accomplissement –, (Ⅱ)
- nul ne traitera de mensonge sa production ; (Ⅲ)
- ليس لوقعتها كاذبة (Ⅳ)
- لَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ (Ⅴ)
- et que nul ne saura le démentir, (Ⅵ)
- — nul démentir à son échéance — (Ⅶ)
- ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice, (Ⅷ)
56. 3  
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
- Khafidatun rafiAAatun (Ⅰ)
- il abaissera les uns et élèvera les autres ; (Ⅱ)
- abaissera [les uns, et] haussera [les autres]. (Ⅲ)
- خافضة رافعة (Ⅳ)
- خافِضَةٌ رافِعَةٌ (Ⅴ)
- abaissant les uns ou élevant les autres. (Ⅵ)
- abaissera, élèvera (Ⅶ)
- qui abaisse [ou] exalte. (Ⅷ)
56. 4  
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
- Itha rujjati alardu rajjan (Ⅰ)
- lorsque la terre sera violemment secouée, (Ⅱ)
- Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée], (Ⅲ)
- إذا رجت الأرض رجا (Ⅳ)
- إِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا (Ⅴ)
- Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement, (Ⅵ)
- quand la terre sera secouée d’un secouement (Ⅶ)
- Quand la terre frémira violemment, (Ⅷ)
56. 5  
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
- Wabussati aljibalu bassan (Ⅰ)
- que les montagnes seront pulvérisées (Ⅱ)
- les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées], (Ⅲ)
- وبست الجبال بسا (Ⅳ)
- وَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا (Ⅴ)
- lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅵ)
- que les montagnes voleront en éclats (Ⅶ)
- que les monts seront mis en marche, rapides, (Ⅷ)
56. 6  
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
- Fakanat habaan munbaththan (Ⅰ)
- et réduites à de la poussière disséminée, (Ⅱ)
- qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots], (Ⅲ)
- فكانت هباء منبثا (Ⅳ)
- فَكانَت هَباءً مُنبَثًّا (Ⅴ)
- et qu’elles dégageront une énorme poussière, (Ⅵ)
- pour finir en poussière éparse (Ⅶ)
- et qu’ils seront poussière disséminée, (Ⅷ)
56. 7  
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
- Wakuntum azwajan thalathatan (Ⅰ)
- vous serez alors répartis en trois catégories : (Ⅱ)
- vous serez répartis en trois catégories : (Ⅲ)
- وكنتم أزواجا ثلاثة (Ⅳ)
- وَكُنتُم أَزوٰجًا ثَلٰثَةً (Ⅴ)
- et que vous formerez des paires séparées en trois groupes. (Ⅵ)
- et qu’en trois ordres vous serez répartis (Ⅶ)
- vous formerez trois groupes : (Ⅷ)
56. 8  
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
- Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati (Ⅰ)
- celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ; (Ⅱ)
- les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅲ)
- فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة (Ⅳ)
- فَأَصحٰبُ المَيمَنَةِ ما أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (Ⅴ)
- Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ? (Ⅵ)
- il y aura les compagnons de la droite… — Qu’est-ce que les compagnons de la droite ? (Ⅶ)
- les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !), (Ⅷ)
56. 9  
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
- Waashabu almashamati ma ashabu almashamati (Ⅰ)
- celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ; (Ⅱ)
- les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅲ)
- وأصحاب المشأمة ما أصحاب المشأمة (Ⅳ)
- وَأَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ ما أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (Ⅴ)
- Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ? (Ⅵ)
- ... les compagnons de la gauche… — Qu’est-ce que les compagnons de la gauche ? (Ⅶ)
- les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !) (Ⅷ)
56. 10  
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
- Waalssabiqoona alssabiqoona (Ⅰ)
- et les devanciers qui seront, eux, les premiers (Ⅱ)
- et les précurseurs des précurseurs, (Ⅲ)
- والسابقون السابقون (Ⅳ)
- وَالسّٰبِقونَ السّٰبِقونَ (Ⅴ)
- Ceux qui accoureront devant arriveront avant. (Ⅵ)
- — ... les En-avant… — les En-avant ? (Ⅶ)
- et les Précesseurs. Les Précesseurs, (Ⅷ)
56. 11  
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
- Olaika almuqarraboona (Ⅰ)
- à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés, (Ⅱ)
- ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU], (Ⅲ)
- أولئك المقربون (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ المُقَرَّبونَ (Ⅴ)
- Ils seront les plus proches (Ⅵ)
- — Ce sont les rapprochés. (Ⅶ)
- ceux-là sont les Proches du Seigneur (Ⅷ)
56. 12  
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
- Fee jannati alnnaAAeemi (Ⅰ)
- dans les Jardins des délices. (Ⅱ)
- dans les jardins des délices [célestes], (Ⅲ)
- في جنات النعيم (Ⅳ)
- فى جَنّٰتِ النَّعيمِ (Ⅴ)
- dans le jardin des délices. (Ⅵ)
- Il est dans les jardins du bonheur (Ⅶ)
- dans les jardins de la Félicité, (Ⅷ)
56. 13  
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
- Thullatun mina alawwaleena (Ⅰ)
- Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers (Ⅱ)
- l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅲ)
- ثلة من الأولين (Ⅳ)
- ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Un grand nombre parmi les premiers, (Ⅵ)
- toute une troupe de premiers (Ⅶ)
- — multitude parmi les Premiers (Ⅷ)
56. 14  
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
- Waqaleelun mina alakhireena (Ⅰ)
- et seulement un petit nombre parmi les derniers, (Ⅱ)
- et un petit nombre des récents (les vrais croyants), (Ⅲ)
- وقليل من الآخرين (Ⅳ)
- وَقَليلٌ مِنَ الءاخِرينَ (Ⅴ)
- et un petit nombre seulement parmi les derniers. (Ⅵ)
- (mais seulement) une poignée de derniers. (Ⅶ)
- et petit nombre parmi les Derniers ! — (Ⅷ)
56. 15  
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
- AAala sururin mawdoonatin (Ⅰ)
- sur des lits ornés d’or et de pierreries, (Ⅱ)
- sur des lits ornés placés côte à côte, (Ⅲ)
- على سرر موضونة (Ⅳ)
- عَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ (Ⅴ)
- Ils seront sur des lits bien alignés. (Ⅵ)
- Sur des lits tressés (Ⅶ)
- sur des lits tressés (Ⅷ)
56. 16  
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
- Muttakieena AAalayha mutaqabileena (Ⅰ)
- accoudés face à face, (Ⅱ)
- [ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ; (Ⅲ)
- متكئين عليها متقابلين (Ⅳ)
- مُتَّكِـٔينَ عَلَيها مُتَقٰبِلينَ (Ⅴ)
- Ils seront allongés les uns face aux autres. (Ⅵ)
- ils se font face, accoudés (Ⅶ)
- s’accoudant et se faisant vis-à-vis. (Ⅷ)
56. 17  
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
- Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona (Ⅰ)
- pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse, (Ⅱ)
- autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle, (Ⅲ)
- يطوف عليهم ولدان مخلدون (Ⅳ)
- يَطوفُ عَلَيهِم وِلدٰنٌ مُخَلَّدونَ (Ⅴ)
- Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle. (Ⅵ)
- entre eux circulent des échansons parés de gemmes (Ⅶ)
- Parmi eux circuleront des éphèbes immortels, (Ⅷ)
56. 18  
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
- Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin (Ⅰ)
- avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise, (Ⅱ)
- avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque] (Ⅲ)
- بأكواب وأباريق وكأس من معين (Ⅳ)
- بِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ (Ⅴ)
- Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise, (Ⅵ)
- avec des jattes, des aiguières, une coupe de jaillissement (Ⅶ)
- avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage (Ⅷ)
56. 19  
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
- La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona (Ⅰ)
- dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés. (Ⅱ)
- dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis), (Ⅲ)
- لا يصدعون عنها ولا ينزفون (Ⅳ)
- لا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ (Ⅴ)
- mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera. (Ⅵ)
- qui ne leur cause migraine ni déraison (Ⅶ)
- dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés, (Ⅷ)
56. 20  
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
- Wafakihatin mimma yatakhayyaroona (Ⅰ)
- Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits, (Ⅱ)
- et des fruits de leur choix, (Ⅲ)
- وفاكهة مما يتخيرون (Ⅳ)
- وَفٰكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ (Ⅴ)
- Ils auront aussi des fruits de leur choix. (Ⅵ)
- et puis des fruits à leur choix (Ⅶ)
- avec des fruits qu’ils choisiront, (Ⅷ)
56. 21  
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
- Walahmi tayrin mimma yashtahoona (Ⅰ)
- ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie. (Ⅱ)
- et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ; (Ⅲ)
- ولحم طير مما يشتهون (Ⅳ)
- وَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ (Ⅴ)
- Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée. (Ⅵ)
- des chairs d’oiseaux à leur appétit. (Ⅶ)
- avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront. (Ⅷ)
56. 22  
وَحُورٌ عِينٌ
- Wahoorun AAeenun (Ⅰ)
- Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs, (Ⅱ)
- [leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux, (Ⅲ)
- وحور عين (Ⅳ)
- وَحورٌ عينٌ (Ⅴ)
- Et des houris… (Ⅵ)
- Il y a de celles aux yeux noirs (Ⅶ)
- [Là seront] des Houris aux grands yeux, (Ⅷ)
56. 23  
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
- Kaamthali allului almaknooni (Ⅰ)
- aussi belles que des perles soigneusement enchâssées, (Ⅱ)
- semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté], (Ⅲ)
- كأمثال اللؤلؤ المكنون (Ⅳ)
- كَأَمثٰلِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ (Ⅴ)
- …semblables à des perles bien cachées. (Ⅵ)
- telles les semblances de la perle cachée (Ⅶ)
- semblables à la perle cachée, (Ⅷ)
56. 24  
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Jazaan bima kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- en récompense de leurs actions passées. (Ⅱ)
- en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ; (Ⅲ)
- جزاء بما كانوا يعملون (Ⅳ)
- جَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées. (Ⅵ)
- en récompense de leurs actions passées. (Ⅶ)
- en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre]. (Ⅷ)
56. 25  
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
- La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman (Ⅰ)
- Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité, (Ⅱ)
- ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés, (Ⅲ)
- لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما (Ⅳ)
- لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا (Ⅴ)
- Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère. (Ⅵ)
- Ils n’entendent là verbiage non plus qu’incitation au péché (Ⅶ)
- Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché, (Ⅷ)
56. 26  
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
- Illa qeelan salaman salaman (Ⅰ)
- mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété. (Ⅱ)
- mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) » (Ⅲ)
- إلا قيلا سلاما سلاما (Ⅳ)
- إِلّا قيلًا سَلٰمًا سَلٰمًا (Ⅴ)
- Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman ! (Ⅵ)
- mais seulement une antienne : Salut ! Salut ! (Ⅶ)
- mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! » (Ⅷ)
56. 27  
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
- Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni (Ⅰ)
- Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie, (Ⅱ)
- Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅲ)
- وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين (Ⅳ)
- وَأَصحٰبُ اليَمينِ ما أَصحٰبُ اليَمينِ (Ⅴ)
- Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite ! (Ⅵ)
- Et les compagnons de la droite… — Qu’est-ce que les compagnons de la droite ? (Ⅶ)
- Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !) (Ⅷ)
56. 28  
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
- Fee sidrin makhdoodin (Ⅰ)
- séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés (Ⅱ)
- ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines, (Ⅲ)
- في سدر مخضود (Ⅳ)
- فى سِدرٍ مَخضودٍ (Ⅴ)
- Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines, (Ⅵ)
- — Parmi les lotus sans épines (Ⅶ)
- seront, parmi des jujubiers sans épines (Ⅷ)
56. 29  
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
- Watalhin mandoodin (Ⅰ)
- et des bananiers aux régimes bien garnis, (Ⅱ)
- et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés], (Ⅲ)
- وطلح منضود (Ⅳ)
- وَطَلحٍ مَنضودٍ (Ⅴ)
- et des acacias abondants, (Ⅵ)
- les gommiers au feuillage étagé (Ⅶ)
- et des acacias alignés, (Ⅷ)
56. 30  
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
- Wathillin mamdoodin (Ⅰ)
- sous de spacieux ombrages, (Ⅱ)
- dans l’ombrage étendu [à volonté], (Ⅲ)
- وظل ممدود (Ⅳ)
- وَظِلٍّ مَمدودٍ (Ⅴ)
- sous une ombre s’étendant au loin, (Ⅵ)
- une ombre épandue (Ⅶ)
- [dans] une ombre étendue, (Ⅷ)
56. 31  
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
- Wamain maskoobin (Ⅰ)
- au bord de ruisseaux coulant sans arrêt, (Ⅱ)
- [près] d’une eau [ruisselante] en cascade, (Ⅲ)
- وماء مسكوب (Ⅳ)
- وَماءٍ مَسكوبٍ (Ⅴ)
- et une eau ruisselante, (Ⅵ)
- une eau ruisselante (Ⅶ)
- [près d’]une eau courante (Ⅷ)
56. 32  
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
- Wafakihatin katheeratin (Ⅰ)
- et au milieu de fruits variés, (Ⅱ)
- et des fruits abondants, (Ⅲ)
- وفاكهة كثيرة (Ⅳ)
- وَفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ (Ⅴ)
- et des fruits abondants, (Ⅵ)
- des fruits à foison (Ⅶ)
- et de fruits abondants, (Ⅷ)
56. 33  
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
- La maqtooAAatin wala mamnooAAatin (Ⅰ)
- toujours disponibles, jamais prohibés. (Ⅱ)
- sans interruption ni interdiction, (Ⅲ)
- لا مقطوعة ولا ممنوعة (Ⅳ)
- لا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ (Ⅴ)
- qui ne seront ni coupés ni interdits. (Ⅵ)
- ni coupés ni défendus (Ⅶ)
- ni coupés, ni défendus, (Ⅷ)
56. 34  
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
- Wafurushin marfooAAatin (Ⅰ)
- Ils reposeront sur des lits haut placés, (Ⅱ)
- et des lits surélevés. (Ⅲ)
- وفرش مرفوعة (Ⅳ)
- وَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ (Ⅴ)
- Sur des lits surélevés. (Ⅵ)
- et des couches exaltées (Ⅶ)
- [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol]. (Ⅷ)
56. 35  
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
- Inna anshanahunna inshaan (Ⅰ)
- entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées (Ⅱ)
- Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création. (Ⅲ)
- إنا أنشأناهن إنشاء (Ⅳ)
- إِنّا أَنشَأنٰهُنَّ إِنشاءً (Ⅴ)
- Nous les avons créées, une création parfaite. (Ⅵ)
- par Nous intégralement suscitées (Ⅶ)
- [Des Houris] que nous avons formées, en perfection, (Ⅷ)
56. 36  
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
- FajaAAalnahunna abkaran (Ⅰ)
- et qui ne perdent jamais leur virginité. (Ⅱ)
- Nous en fîmes des vierges, (Ⅲ)
- فجعلناهن أبكارا (Ⅳ)
- فَجَعَلنٰهُنَّ أَبكارًا (Ⅴ)
- Nous les avons faites vierges, (Ⅵ)
- et vierges instituées (Ⅶ)
- et que Nous avons gardées vierges, (Ⅷ)
56. 37  
عُرُبًا أَتْرَابًا
- AAuruban atraban (Ⅰ)
- Toujours gracieuses et d’égale jeunesse, (Ⅱ)
- amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres, (Ⅲ)
- عربا أترابا (Ⅳ)
- عُرُبًا أَترابًا (Ⅴ)
- bien coquettes, et de même âge, (Ⅵ)
- enjouées, d’égale jeunesse (Ⅶ)
- coquettes, d’égale jeunesse, (Ⅷ)
56. 38  
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
- Liashabi alyameeni (Ⅰ)
- elles seront les compagnes des hommes de la dextre, (Ⅱ)
- pour les compagnons du bonheur [de la droite], (Ⅲ)
- لأصحاب اليمين (Ⅳ)
- لِأَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅴ)
- au bénéfice des compagnons de la droite. (Ⅵ)
- pour ceux de la droite : (Ⅶ)
- appartiendront aux Compagnons de la Droite, (Ⅷ)
56. 39  
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
- Thullatun mina alawwaleena (Ⅰ)
- parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers (Ⅱ)
- l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅲ)
- ثلة من الأولين (Ⅳ)
- ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Un grand nombre parmi les premiers. (Ⅵ)
- une troupe de premiers (Ⅶ)
- multitude parmi les Premiers (Ⅷ)
56. 40  
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
- Wathullatun mina alakhireena (Ⅰ)
- et une multitude d’élus parmi les derniers. (Ⅱ)
- et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement). (Ⅲ)
- وثلة من الآخرين (Ⅳ)
- وَثُلَّةٌ مِنَ الءاخِرينَ (Ⅴ)
- Un grand nombre parmi les derniers. (Ⅵ)
- et une troupe de derniers. (Ⅶ)
- et multitude parmi les Derniers ! (Ⅷ)
56. 41  
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
- Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali (Ⅰ)
- Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie, (Ⅱ)
- [Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅲ)
- وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال (Ⅳ)
- وَأَصحٰبُ الشِّمالِ ما أَصحٰبُ الشِّمالِ (Ⅴ)
- Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche ! (Ⅵ)
- Et les compagnons de la gauche… — Les compagnons de la gauche ? (Ⅶ)
- Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !) (Ⅷ)
56. 42  
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
- Fee samoomin wahameemin (Ⅰ)
- ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante, (Ⅱ)
- [Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante, (Ⅲ)
- في سموم وحميم (Ⅳ)
- فى سَمومٍ وَحَميمٍ (Ⅴ)
- Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante, (Ⅵ)
- Dans le simoun, l’eau bouillante (Ⅶ)
- seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante, (Ⅷ)
56. 43  
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
- Wathillin min yahmoomin (Ⅰ)
- à l’ombre d’une épaisse fumée, (Ⅱ)
- et [envahis par] une fumée compacte et brûlante (Ⅲ)
- وظل من يحموم (Ⅳ)
- وَظِلٍّ مِن يَحمومٍ (Ⅴ)
- dans l’ombre d’une fumée épaisse… (Ⅵ)
- l’ombre d’une noire fumée (Ⅶ)
- sous une ombre de [fumée] ardente, (Ⅷ)
56. 44  
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
- La baridin wala kareemin (Ⅰ)
- dépourvue de fraîcheur et de légèreté, (Ⅱ)
- sans fraîcheur ni munificence ; (Ⅲ)
- لا بارد ولا كريم (Ⅳ)
- لا بارِدٍ وَلا كَريمٍ (Ⅴ)
- …qui ne sera ni fraîche ni accueillante. (Ⅵ)
- sans générosité ni fraîcheur (Ⅶ)
- ni fraîche, ni bienfaisante. (Ⅷ)
56. 45  
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
- Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena (Ⅰ)
- car ces damnés vivaient jadis dans le luxe, (Ⅱ)
- [parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée), (Ⅲ)
- إنهم كانوا قبل ذلك مترفين (Ⅳ)
- إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ (Ⅴ)
- Ils étaient avant cela dans une aisance extrême… (Ⅵ)
- eux qui vivaient naguère dans la délicatesse (Ⅶ)
- Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ; (Ⅷ)
56. 46  
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
- Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi (Ⅰ)
- s’acharnaient à commettre les plus graves péchés (Ⅱ)
- ils insistaient à commettre de graves péchés, (Ⅲ)
- وكانوا يصرون على الحنث العظيم (Ⅳ)
- وَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ (Ⅴ)
- ils se vautraient dans le grand péché… (Ⅵ)
- s’obstinaient au blasphème majeur (Ⅶ)
- ils persistaient dans le Grand Péché ; (Ⅷ)
56. 47  
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
- Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (Ⅰ)
- et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie, (Ⅱ)
- ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ? (Ⅲ)
- وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون (Ⅳ)
- وَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ (Ⅴ)
- en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités, (Ⅵ)
- disaient : « Quoi ? une fois morts, réduits à des os et à de la poussière, nous serions vraiment ressuscités (Ⅶ)
- ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ? (Ⅷ)
56. 48  
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
- Awa abaona alawwaloona (Ⅰ)
- nous et nos ancêtres premiers ? » (Ⅱ)
- et nos premiers ancêtres [aussi] ? » (Ⅲ)
- أوآباؤنا الأولون (Ⅳ)
- أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ (Ⅴ)
- à l’instar de nos premiers ancêtres ? (Ⅵ)
- nous et nos ancêtres premiers ? »... (Ⅶ)
- Est-ce que nos premiers ancêtres... ? » (Ⅷ)
56. 49  
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
- Qul inna alawwaleena waalakhireena (Ⅰ)
- Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers (Ⅱ)
- [Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous], (Ⅲ)
- قل إن الأولين والآخرين (Ⅳ)
- قُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالءاخِرينَ (Ⅴ)
- Dis : Les premiers et les derniers… (Ⅵ)
- Dis : « Les premiers comme les derniers (Ⅶ)
- Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers (Ⅷ)


Page: 1
56