L’événement (al-waqi’a)
Onelittleangel > >  
(97 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


56.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

56.1
Lorsque l’événement se sera produit,

Itha waqaAAati alwaqiAAatu (⁎)

Lorsque l’événement attendu s’accomplira (Ⅰ)

Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ)

56.2
et que nul ne saura le démentir,

Laysa liwaqAAatiha kathibatun (⁎)

– et nul n’en contestera l’accomplissement –, (Ⅰ)

nul ne traitera de mensonge sa production ; (Ⅱ)

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (Ⅳ)

56.3
abaissant les uns ou élevant les autres.

Khafidatun rafiAAatun (⁎)

il abaissera les uns et élèvera les autres ; (Ⅰ)

abaissera [les uns, et] haussera [les autres]. (Ⅱ)

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (Ⅳ)

56.4
Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement,

Itha rujjati alardu rajjan (⁎)

lorsque la terre sera violemment secouée, (Ⅰ)

Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée], (Ⅱ)

إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (Ⅳ)

56.5
lorsque les montagnes seront pulvérisées

Wabussati aljibalu bassan (⁎)

que les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)

les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées], (Ⅱ)

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (Ⅳ)

56.6
et qu’elles dégageront une énorme poussière,

Fakanat habaan munbaththan (⁎)

et réduites à de la poussière disséminée, (Ⅰ)

qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots], (Ⅱ)

فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (Ⅳ)

56.7
et que vous formerez des paires séparées en trois groupes.

Wakuntum azwajan thalathatan (⁎)

vous serez alors répartis en trois catégories : (Ⅰ)

vous serez répartis en trois catégories : (Ⅱ)

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (Ⅳ)

56.8
Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ?

Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati (⁎)

celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ; (Ⅰ)

les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ)

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ)

56.9
Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ?

Waashabu almashamati ma ashabu almashamati (⁎)

celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ; (Ⅰ)

les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ)

56.10
Ceux qui accoureront devant arriveront avant.

Waalssabiqoona alssabiqoona (⁎)

et les devanciers qui seront, eux, les premiers (Ⅰ)

et les précurseurs des précurseurs, (Ⅱ)

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (Ⅳ)

56.11
Ils seront les plus proches

Olaika almuqarraboona (⁎)

à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés, (Ⅰ)

ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU], (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

56.12
dans le jardin des délices.

Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

dans les Jardins des délices. (Ⅰ)

dans les jardins des délices [célestes], (Ⅱ)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

56.13
Un grand nombre parmi les premiers,

Thullatun mina alawwaleena (⁎)

Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers (Ⅰ)

l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

56.14
et un petit nombre seulement parmi les derniers.

Waqaleelun mina alakhireena (⁎)

et seulement un petit nombre parmi les derniers, (Ⅰ)

et un petit nombre des récents (les vrais croyants), (Ⅱ)

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

56.15
Ils seront sur des lits bien alignés.

AAala sururin mawdoonatin (⁎)

sur des lits ornés d’or et de pierreries, (Ⅰ)

sur des lits ornés placés côte à côte, (Ⅱ)

عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (Ⅳ)

56.16
Ils seront allongés les uns face aux autres.

Muttakieena AAalayha mutaqabileena (⁎)

accoudés face à face, (Ⅰ)

[ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ; (Ⅱ)

مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

56.17
Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle.

Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona (⁎)

pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse, (Ⅰ)

autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle, (Ⅱ)

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (Ⅳ)

56.18
Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise,

Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin (⁎)

avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise, (Ⅰ)

avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque] (Ⅱ)

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)

56.19
mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera.

La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona (⁎)

dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés. (Ⅰ)

dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis), (Ⅱ)

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (Ⅳ)

56.20
Ils auront aussi des fruits de leur choix.

Wafakihatin mimma yatakhayyaroona (⁎)

Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits, (Ⅰ)

et des fruits de leur choix, (Ⅱ)

وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (Ⅳ)

56.21
Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée.

Walahmi tayrin mimma yashtahoona (⁎)

ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie. (Ⅰ)

et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ; (Ⅱ)

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

56.22
Et des houris…

Wahoorun AAeenun (⁎)

Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs, (Ⅰ)

[leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux, (Ⅱ)

وَحُورٌ عِينٌ (Ⅳ)

56.23
semblables à des perles bien cachées.

Kaamthali allului almaknooni (⁎)

aussi belles que des perles soigneusement enchâssées, (Ⅰ)

semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté], (Ⅱ)

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (Ⅳ)

56.24
En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées.

Jazaan bima kanoo yaAAmaloona (⁎)

en récompense de leurs actions passées. (Ⅰ)

en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ; (Ⅱ)

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

56.25
Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère.

La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman (⁎)

Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité, (Ⅰ)

ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés, (Ⅱ)

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (Ⅳ)

56.26
Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman !

Illa qeelan salaman salaman (⁎)

mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété. (Ⅰ)

mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) » (Ⅱ)

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (Ⅳ)

56.27
Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite !

Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni (⁎)

Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie, (Ⅰ)

Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ? (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (Ⅳ)

56.28
Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines,

Fee sidrin makhdoodin (⁎)

séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés (Ⅰ)

ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines, (Ⅱ)

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (Ⅳ)

56.29
et des acacias abondants,

Watalhin mandoodin (⁎)

et des bananiers aux régimes bien garnis, (Ⅰ)

et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés], (Ⅱ)

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (Ⅳ)

56.30
sous une ombre s’étendant au loin,

Wathillin mamdoodin (⁎)

sous de spacieux ombrages, (Ⅰ)

dans l’ombrage étendu [à volonté], (Ⅱ)

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (Ⅳ)

56.31
et une eau ruisselante,

Wamain maskoobin (⁎)

au bord de ruisseaux coulant sans arrêt, (Ⅰ)

[près] d’une eau [ruisselante] en cascade, (Ⅱ)

وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (Ⅳ)

56.32
et des fruits abondants,

Wafakihatin katheeratin (⁎)

et au milieu de fruits variés, (Ⅰ)

et des fruits abondants, (Ⅱ)

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (Ⅳ)

56.33
qui ne seront ni coupés ni interdits.

La maqtooAAatin wala mamnooAAatin (⁎)

toujours disponibles, jamais prohibés. (Ⅰ)

sans interruption ni interdiction, (Ⅱ)

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (Ⅳ)

56.34
Sur des lits surélevés.

Wafurushin marfooAAatin (⁎)

Ils reposeront sur des lits haut placés, (Ⅰ)

et des lits surélevés. (Ⅱ)

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (Ⅳ)

56.35
Nous les avons créées, une création parfaite.

Inna anshanahunna inshaan (⁎)

entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées (Ⅰ)

Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création. (Ⅱ)

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (Ⅳ)

56.36
Nous les avons faites vierges,

FajaAAalnahunna abkaran (⁎)

et qui ne perdent jamais leur virginité. (Ⅰ)

Nous en fîmes des vierges, (Ⅱ)

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (Ⅳ)

56.37
bien coquettes, et de même âge,

AAuruban atraban (⁎)

Toujours gracieuses et d’égale jeunesse, (Ⅰ)

amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres, (Ⅱ)

عُرُبًا أَتْرَابًا (Ⅳ)

56.38
au bénéfice des compagnons de la droite.

Liashabi alyameeni (⁎)

elles seront les compagnes des hommes de la dextre, (Ⅰ)

pour les compagnons du bonheur [de la droite], (Ⅱ)

لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅳ)

56.39
Un grand nombre parmi les premiers.

Thullatun mina alawwaleena (⁎)

parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers (Ⅰ)

l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes] (Ⅱ)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

56.40
Un grand nombre parmi les derniers.

Wathullatun mina alakhireena (⁎)

et une multitude d’élus parmi les derniers. (Ⅰ)

et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement). (Ⅱ)

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

56.41
Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche !

Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali (⁎)

Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie, (Ⅰ)

[Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ? (Ⅱ)

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (Ⅳ)

56.42
Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante,

Fee samoomin wahameemin (⁎)

ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante, (Ⅰ)

[Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante, (Ⅱ)

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (Ⅳ)

56.43
dans l’ombre d’une fumée épaisse…

Wathillin min yahmoomin (⁎)

à l’ombre d’une épaisse fumée, (Ⅰ)

et [envahis par] une fumée compacte et brûlante (Ⅱ)

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (Ⅳ)

56.44
qui ne sera ni fraîche ni accueillante.

La baridin wala kareemin (⁎)

dépourvue de fraîcheur et de légèreté, (Ⅰ)

sans fraîcheur ni munificence ; (Ⅱ)

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (Ⅳ)

56.45
Ils étaient avant cela dans une aisance extrême…

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena (⁎)

car ces damnés vivaient jadis dans le luxe, (Ⅰ)

[parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée), (Ⅱ)

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (Ⅳ)

56.46
ils se vautraient dans le grand péché…

Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi (⁎)

s’acharnaient à commettre les plus graves péchés (Ⅰ)

ils insistaient à commettre de graves péchés, (Ⅱ)

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

56.47
en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités,

Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie, (Ⅰ)

ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ? (Ⅱ)

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)

56.48
à l’instar de nos premiers ancêtres ?

Awa abaona alawwaloona (⁎)

nous et nos ancêtres premiers ? » (Ⅰ)

et nos premiers ancêtres [aussi] ? » (Ⅱ)

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)

56.49
Dis : Les premiers et les derniers…

Qul inna alawwaleena waalakhireena (⁎)

Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers (Ⅰ)

[Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous], (Ⅱ)

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑