56.
50
seront rassemblés au rendez-vous fixé.
- LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin (Ⅰ) - seront rassemblés au rendez-vous d’un Jour déterminé ; (Ⅱ) - لمجموعون إلى ميقات يوم معلوم (Ⅲ) - لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ) - لَمَجموعونَ إِلىٰ ميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ (Ⅴ) - …seront réunis le jour désigné à un rendez-vous déjà déterminé. (Ⅵ) - vraiment sont poussés au rendez-vous d’un Jour connu d’avance. (Ⅶ) - seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
51
Et alors, vous, hommes égarés qui refusez de croire,
- Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona (Ⅰ) - puis vous, les égarés, les menteurs [hypocrites, impies, idolâtres, athées, polythéistes, voleurs, etc.] (Ⅱ) - ثم إنكم أيها الضالون المكذبون (Ⅲ) - ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (Ⅳ) - ثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ (Ⅴ) - Car, vous les Égarés, vous les menteurs, (Ⅵ) - Pis encore ! vous qui vous égariez, démentiez (Ⅶ) - Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
52
vous mangerez du fruit de l’arbre de Zaqqûm ;
- Laakiloona min shajarin min zaqqoomin (Ⅰ) - vous mangerez [les fruits] de l’arbre de Zaqqoum (vos actions abominables, amères), (Ⅱ) - لآكلون من شجر من زقوم (Ⅲ) - لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (Ⅳ) - لَءاكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ (Ⅴ) - vous avalerez les fruits de l’arbre Zaqqoûm. (Ⅵ) - vous voici mangeant de l’arbre Zaqqûm (Ⅶ) - vous mangerez aux arbres Zaqqûm ; (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
53
vous vous en emplirez le ventre
- Famalioona minha albutoona (Ⅰ) - vous vous en remplirez le ventre, (Ⅱ) - فمالئون منها البطون (Ⅲ) - فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (Ⅳ) - فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ (Ⅴ) - Vous vous en remplirez le ventre. (Ⅵ) - à vous remplir le ventre (Ⅶ) - vous vous en emplirez le ventre ; (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
54
et vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante
- Fashariboona AAalayhi mina alhameemi (Ⅰ) - et boirez [par-]dessus de l’eau bouillante surchauffée, (Ⅱ) - فشاربون عليه من الحميم (Ⅲ) - فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (Ⅳ) - فَشٰرِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ (Ⅴ) - Vous boirez après cela de l’eau bouillante (Ⅵ) - et par-dessus buvant de l’eau bouillante (Ⅶ) - vous boirez par-dessus, de l'[eau] bouillante (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
55
à la manière des chameaux altérés. »
- Fashariboona shurba alheemi (Ⅰ) - vous boirez comme boivent les chameaux assoiffés. (Ⅱ) - فشاربون شرب الهيم (Ⅲ) - فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (Ⅳ) - فَشٰرِبونَ شُربَ الهيمِ (Ⅴ) - autant que des chameaux altérés par la soif. (Ⅵ) - comme boivent chameaux enfiévrés ». (Ⅶ) - et vous boirez comme chameaux altérés. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
56
Tel est le premier repas qui leur sera servi le Jour du Jugement dernier.
- Hatha nuzuluhum yawma alddeeni (Ⅰ) - Tel est leurs présents le Jour de la rétribution ». (Ⅱ) - هذا نزلهم يوم الدين (Ⅲ) - هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (Ⅳ) - هٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ (Ⅴ) - Tel sera leur sort le jour de la religion. (Ⅵ) - — Telles seront leurs prémices, au Jour de l’allégeance. (Ⅶ) - Voilà leur partage au Jour du Jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
57
N’est-ce pas Nous qui vous avons créés ? Alors pourquoi ne croyez-vous donc pas à la résurrection ?
- Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona (Ⅰ) - Nous vous avons créés, pourquoi ne tenez-vous pas [la Résurrection] pour vraie ? (Ⅱ) - نحن خلقناكم فلولا تصدقون (Ⅲ) - نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (Ⅳ) - نَحنُ خَلَقنٰكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ (Ⅴ) - Nous vous avons créés, pourquoi donc N’accordez-vous aucun crédit à cela ? (Ⅵ) - — Si vous ne tenez cela pour vrai, c’est Nous qui vous avons créés (Ⅶ) - Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
58
Avez-vous réfléchi à la goutte de sperme que vous éjaculez ?
- Afaraaytum ma tumnoona (Ⅰ) - Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans les matrices] ? (Ⅱ) - أفرأيتم ما تمنون (Ⅲ) - أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (Ⅳ) - أَفَرَءَيتُم ما تُمنونَ (Ⅴ) - Ne voyez-vous pas la semence que vous produisez ? (Ⅵ) - avez-vous idée de ce que vous éjaculez ? (Ⅶ) - Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
59
Est-ce vous qui la créez ou en sommes-Nous le Créateur ?
- Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona (Ⅰ) - est-ce vous ou Nous qui le créons ? (Ⅱ) - أأنتم تخلقونه أم نحن الخالقون (Ⅲ) - أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (Ⅳ) - ءَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخٰلِقونَ (Ⅴ) - Êtes-vous vraiment ceux qui la produisent ? Ou sommes-Nous le véritable Créateur ? (Ⅵ) - est-ce vous qui le créez, ou bien Nous qui le créons ? (Ⅶ) - Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
60
Nous vous avons prédestinés à la mort, et rien ne Nous empêchera
- Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena (Ⅰ) - [C’est] Nous [qui] avons décrété, pour vous, la mort [dans les âges différentes] et Nous ne saurions être devancés (personne ne peut échapper à Notre pouvoir), (Ⅱ) - نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين (Ⅲ) - نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅳ) - نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ (Ⅴ) - Nous avons établi pour vous la mort. Nul ne Nous devancera. (Ⅵ) - C’est Nous qui parmi vous mesurons la mort, Insurpassable que Nous sommes (Ⅶ) - Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés), (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
61
de vous remplacer par des êtres semblables à vous ou ayant d’autres formes que vous ne sauriez même pas soupçonner.
- AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona (Ⅰ) - afin de vous remplacer [après votre trépas] par pareils à vous et vous faire renaître dans ce que vous ne savez guère. (Ⅱ) - على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون (Ⅲ) - عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (Ⅳ) - عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثٰلَكُم وَنُنشِئَكُم فى ما لا تَعلَمونَ (Ⅴ) - Cela afin de vous remplacer par vos semblables et de créer ailleurs, en un état ou un endroit que vous ne connaissez pas. (Ⅵ) - à vous substituer vos pareils et à vous développer en quelque chose d’inconnu de vous. (Ⅶ) - pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
62
Certes, vous connaissez la première création. Eh bien ! Que cela vous invite à réfléchir
- Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona (Ⅰ) - Vous avez [déjà] connu [votre] première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas [sur la dernière naissance] ? (Ⅱ) - ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون (Ⅲ) - وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ) - وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ (Ⅴ) - Ayant connu une première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas ? (Ⅵ) - Mais votre premier développement, vous l’avez connu : que ne le méditez-vous pas ! (Ⅶ) - Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
63
d’abord aux terres que vous labourez.
- Afaraaytum ma tahruthoona (Ⅰ) - Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans la terre] ? (Ⅱ) - أفرأيتم ما تحرثون (Ⅲ) - أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (Ⅳ) - أَفَرَءَيتُم ما تَحرُثونَ (Ⅴ) - Avez-vous vu la terre que vous labourez ? (Ⅵ) - Avez-vous idée de ce que vous labourez ? (Ⅶ) - Avez-vous considéré ce que vous labourez ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
64
Est-ce vous qui y faites germer les semences ou est-ce Nous qui les faisons lever ?
- Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona (Ⅰ) - est-ce vous ou Nous qui le faisons pousser ? (Ⅱ) - أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون (Ⅲ) - أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (Ⅳ) - ءَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّٰرِعونَ (Ⅴ) - Est-ce donc vous qui semez ? Ou est-ce plutôt Nous le vrai Semeur ? (Ⅵ) - est-ce vous qui cultivez, ou si c’est Nous le cultivateur ? (Ⅶ) - Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
65
Et si Nous voulions, Nous les dessécherions et vous en seriez réduits au désespoir
- Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona (Ⅰ) - Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris desséchés, et vous passeriez votre temps à vous étonner et à regretter.. (Ⅱ) - لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون (Ⅲ) - لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (Ⅳ) - لَو نَشاءُ لَجَعَلنٰهُ حُطٰمًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ (Ⅴ) - Car, si Nous le voulions, Nous transformerions les blés en herbes desséchées et stériles. Vous seriez alors dans un grand étonnement. (Ⅵ) - si Nous voulions, Nous n’en aurions fait que déchets, et vous passeriez le temps en regrets (Ⅶ) - Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant : (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
66
à crier à la ruine
- Inna lamughramoona (Ⅰ) - [Vous diriez] : « Nous voici endettés (Ⅱ) - إنا لمغرمون (Ⅲ) - إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (Ⅳ) - إِنّا لَمُغرَمونَ (Ⅴ) - Vous diriez : Nous voilà couverts de dettes ! (Ⅵ) - « Nous avons (travaillé) à perte » (Ⅶ) - « Nous sommes obérés, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
67
et à la misère !
- Bal nahnu mahroomoona (Ⅰ) - ou plutôt, nous sommes frustrés ! » (Ⅱ) - بل نحن محرومون (Ⅲ) - بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (Ⅳ) - بَل نَحنُ مَحرومونَ (Ⅴ) - Nous voilà dans une [grande] privation. (Ⅵ) - ou plutôt : « Nous sommes entièrement frustrés ». (Ⅶ) - ou plutôt nous sommes dépouillés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
68
Considérez également l’eau que vous buvez !
- Afaraaytumu almaa allathee tashraboona (Ⅰ) - Avez-vous une idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅱ) - أفرأيتم الماء الذي تشربون (Ⅲ) - أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (Ⅳ) - أَفَرَءَيتُمُ الماءَ الَّذى تَشرَبونَ (Ⅴ) - Avez-vous vu l’eau que vous buvez ? (Ⅵ) - Avez-vous idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅶ) - Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
69
Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui la faisons précipiter ?
- Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona (Ⅰ) - est-ce vous ou Nous qui l’avons précipitée du nuage ? (Ⅱ) - أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون (Ⅲ) - أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (Ⅳ) - ءَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ (Ⅴ) - Est-ce donc vous qui l’avez faite descendre des nuages ? Ou est-ce Nous qui la faisons descendre ? (Ⅵ) - est-ce vous qui la faites descendre des nuages, ou Nous qui le faisons ? (Ⅶ) - Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
70
Et si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions rendue saumâtre. Pourquoi donc n’êtes-vous pas reconnaissants ?
- Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona (Ⅰ) - Si Nous voulions, Nous la rendrions [une eau] saumâtre ; pourquoi ne savez-vous pas gré ? (Ⅱ) - لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون (Ⅲ) - لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (Ⅳ) - لَو نَشاءُ جَعَلنٰهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ (Ⅴ) - Et si Nous le voulions, Nous la transformerions en une eau saumâtre. Pourquoi n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅵ) - si Nous voulions, Nous l’aurions faite saumâtre : que n’en avez-vous gratitude ? (Ⅶ) - Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
71
Et ce feu que vous faites jaillir ?
- Afaraaytumu alnnara allatee tooroona (Ⅰ) - Avez-vous une idée du feu que vous allumez ? (Ⅱ) - أفرأيتم النار التي تورون (Ⅲ) - أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (Ⅳ) - أَفَرَءَيتُمُ النّارَ الَّتى تورونَ (Ⅴ) - Avez-vous vu le feu que vous obtenez par frottement [et qui vous éclaire] ? (Ⅵ) - Avez-vous idée du feu que par frottement vous obtenez ? (Ⅶ) - Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
72
Est-ce vous qui créez l’arbre qui l’alimente ou en sommes-Nous le Créateur ?
- Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona (Ⅰ) - est-ce vous ou Nous qui faisons croître l’arbre [la source etc.] ? (Ⅱ) - أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون (Ⅲ) - أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (Ⅳ) - ءَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِـٔونَ (Ⅴ) - Est-ce vous qui avez créé l’arbre qui le produit ? Ou est-ce Nous… (Ⅵ) - est-ce vous qui avez développé l’arbre propice, ou Nous qui le développons ? (Ⅶ) - Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
73
Nous en avons fait un rappel de l’Enfer, et un élément utile pour les voyageurs du désert.
- Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena (Ⅰ) - Nous en avons fait un [moyen de] rappel [pour tout le monde], et un [moyen] utile pour les habitants du désert (campeurs, etc.). (Ⅱ) - نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين (Ⅲ) - نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (Ⅳ) - نَحنُ جَعَلنٰها تَذكِرَةً وَمَتٰعًا لِلمُقوينَ (Ⅴ) - …qui l’avons créé en rappel et pour le confort des voyageurs dans le désert ? (Ⅵ) - Nous en avons fait un Rappel, outre son utilité pour le voyageur du désert… (Ⅶ) - Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
74
Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut !
- Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (Ⅰ) - Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅱ) - فسبح باسم ربك العظيم (Ⅲ) - فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (Ⅴ) - Glorifie donc le nom de ton Dieu, le Sublime. (Ⅵ) - Ah ! dis la transcendance du nom de ton Seigneur le Grandiose ! (Ⅶ) - Glorifie le nom de ton Seigneur très grand ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
75
Non ! J’en jure par les positions des étoiles
- Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi (Ⅰ) - Non, Je jure par les positions [élevées] des étoiles, (Ⅱ) - فلا أقسم بمواقع النجوم (Ⅲ) - ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (Ⅳ) - ۞ فَلا أُقسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجومِ (Ⅴ) - J’en jure par la position des étoiles. (Ⅵ) - Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅶ) - Non ! j’en jure par les couchers des étoiles ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
76
– et c’est là un serment solennel, si vous pouviez le savoir ! –
- Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun (Ⅰ) - et c’est un grand serment si vous saviez. (Ⅱ) - وإنه لقسم لو تعلمون عظيم (Ⅲ) - وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (Ⅳ) - وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ (Ⅴ) - C’est là un grand serment, si au moins vous le saviez ! (Ⅵ) - — un terrible serment, si vous pouviez savoir — (Ⅶ) - (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel), (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
77
que ce Coran est une noble Écriture
- Innahu laquranun kareemun (Ⅰ) - C’est le noble Coran, (Ⅱ) - إنه لقرآن كريم (Ⅲ) - إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (Ⅳ) - إِنَّهُ لَقُرءانٌ كَريمٌ (Ⅴ) - C’est un Coran glorieux, (Ⅵ) - ceci est une noble lecture (Ⅶ) - voici une Prédication bienfaisante, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
78
conforme à un Prototype bien gardé au Ciel,
- Fee kitabin maknoonin (Ⅰ) - dans un Livre [Table] bien gardé, (Ⅱ) - في كتاب مكنون (Ⅲ) - فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (Ⅳ) - فى كِتٰبٍ مَكنونٍ (Ⅴ) - contenu dans un Livre préservé (Ⅵ) - de passages d’un Livre caché (Ⅶ) - [contenue] dans un Écrit caché (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
79
que seuls les purifiés sont autorisés à toucher.
- La yamassuhu illa almutahharoona (Ⅰ) - ne le touchent [et n’y parviennent] que ceux qui [se] sont purifiés [vie et âmes], (Ⅱ) - لا يمسه إلا المطهرون (Ⅲ) - لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (Ⅳ) - لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ (Ⅴ) - que seuls les gens en état de pureté peuvent toucher. (Ⅵ) - que touchent seulement les purifiés (Ⅶ) - que seuls touchent les Purifiés. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
80
C’est une révélation émanant du Maître de l’Univers.
- Tanzeelun min rabbi alAAalameena (Ⅰ) - il est descendu (révélé) venant du Seigneur des mondes. (Ⅱ) - تنزيل من رب العالمين (Ⅲ) - تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Révélé de la part du Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ) - une descente venant du Seigneur des univers. (Ⅶ) - [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
81
Est-ce qu’un pareil Livre mérite d’être traité avec tiédeur ?
- Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona (Ⅰ) - Est-ce ce discours-là que vous [impies etc.] tenez à la légère ? (Ⅱ) - أفبهذا الحديث أنتم مدهنون (Ⅲ) - أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (Ⅳ) - أَفَبِهٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ (Ⅴ) - Quoi, êtes-vous complètement réfractaires à un tel discours ? (Ⅵ) - Devant un tel langage, vous oseriez mollir ? (Ⅶ) - Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
82
Est-ce pour vous une façon de remercier Dieu que de traiter le Coran d’imposture ?
- WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona (Ⅰ) - [Au lieu de remercier DIEU et observer] ce qui sert à assurer votre [réelle] subsistance, vous le niez [ou, basez-vous votre vivre en ce que vous qualifiiez le Coran en mensonge ?] (Ⅱ) - وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون (Ⅲ) - وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ) - وَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ (Ⅴ) - Y marquez-vous de la reconnaissance, alors même que vous le traitez de mensonge ? (Ⅵ) - Ce qu’Il vous attribue, en tireriez-vous prétexte à démentir ? (Ⅶ) - Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
83
Lorsque l’âme d’un moribond est sur le point de quitter son corps,
- Falawla itha balaghati alhulqooma (Ⅰ) - Mais lorsque [le dernier soupir] remontera à la gorge, (Ⅱ) - فلولا إذا بلغت الحلقوم (Ⅲ) - فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (Ⅳ) - فَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ (Ⅴ) - Et lorsqu’une âme est remontée jusqu’à la gorge [du mourant], (Ⅵ) - Eh bien ! quand l’âme remonte à la gorge (Ⅶ) - Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond], (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
84
en votre présence,
- Waantum heenaithin tanthuroona (Ⅰ) - et qu’à ce moment-là vous regarderez [et vous verrez alors les vérités ; ou, vous les siens, vous regarderez le mourant et vous ne pourrez rien faire]. (Ⅱ) - وأنتم حينئذ تنظرون (Ⅲ) - وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (Ⅳ) - وَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ (Ⅴ) - et qu’à ce moment-là vous vous mettez à regarder, (Ⅵ) - et qu’alors vous restez à regarder (Ⅶ) - que vous, à ce moment, vous regardez (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
85
Nous serons plus près de lui que vous qui l’entourez, sans que vous puissiez vous en apercevoir.
- Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona (Ⅰ) - Et que Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne [Nous] voyez pas [ou, vous ne voyez pas Nos émissaires]. (Ⅱ) - ونحن أقرب إليه منكم ولكن لا تبصرون (Ⅲ) - وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (Ⅳ) - وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلٰكِن لا تُبصِرونَ (Ⅴ) - Nous sommes pourtant plus proche de lui que vous-mêmes, mais vous ne pouvez le voir ! (Ⅵ) - et que Nous Nous tenons plus près que vous (du mourant), sans que vous Nous distinguiez (Ⅶ) - et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
86
Alors, pourquoi donc, si vous ne deviez jamais être jugés,
- Falawla in kuntum ghayra madeeneena (Ⅰ) - Mais, si vous ne devez pas être jugés [et rétribués, et si vous pouvez empêcher la mort], (Ⅱ) - فلولا إن كنتم غير مدينين (Ⅲ) - فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (Ⅳ) - فَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ (Ⅴ) - Pourquoi alors, si vous n’étiez pas jugés, (Ⅵ) - alors, si vous étiez autre chose que des liges (Ⅶ) - si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
87
n’empêcheriez-vous pas cette âme de s’envoler ? Dites-le, si vous êtes sincères !
- TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena (Ⅰ) - si vous dites vrai, faites revenir [le mourant à la vie (empêchez-le de mourir)]. (Ⅱ) - ترجعونها إن كنتم صادقين (Ⅲ) - تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ) - تَرجِعونَها إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ) - ne ramenez-vous pas cette âme, si vous êtes véridiques ? (Ⅵ) - vous la feriez revenir, si vous êtes véridiques. (Ⅶ) - refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
88
En vérité, si le mort est du monde de ceux que Dieu admet dans Sa proximité,
- Faamma in kana mina almuqarrabeena (Ⅰ) - Si [le mourant] est de ceux qui sont rapprochés [de DIEU], (Ⅱ) - فأما إن كان من المقربين (Ⅲ) - فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (Ⅳ) - فَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ (Ⅴ) - Si ce défunt est de ceux qui seront reçus auprès de Dieu, (Ⅵ) - Ainsi donc, s’il est des rapprochés (Ⅶ) - Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
89
il trouvera dans les Jardins des délices repos et sérénité.
- Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin (Ⅰ) - [il bénéficiera] de la quiétude, des parfums et du Jardin de délices [célestes] ; (Ⅱ) - فروح وريحان وجنت نعيم (Ⅲ) - فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (Ⅳ) - فَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ (Ⅴ) - son âme, son parfum, dans un jardin de délices. (Ⅵ) - repos, myrte et Jardin du bonheur. (Ⅶ) - [à lui] repos, parfum et jardin de délice ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
90
Et s’il fait partie des gens de la dextre,
- Waamma in kana min ashabi alyameeni (Ⅰ) - s’il est du nombre des compagnons du bonheur (de la droite), (Ⅱ) - وأما إن كان من أصحاب اليمين (Ⅲ) - وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅳ) - وَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅴ) - S’il fait partie des compagnons de la droite, (Ⅵ) - S’il est de ceux de la droite (Ⅶ) - S’il est parmi les Compagnons de la Droite, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
91
c’est avec : « Paix à toi ! » qu’il sera de leur part accueilli.
- Fasalamun laka min ashabi alyameeni (Ⅰ) - [il lui sera dit] : « Salâm (paix) sur toi » de la part des compagnons du bonheur ; (Ⅱ) - فسلام لك من أصحاب اليمين (Ⅲ) - فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅳ) - فَسَلٰمٌ لَكَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅴ) - salutations à toi de la part des compagnons de la droite. (Ⅵ) - « Salut sur toi » parmi ceux de la droite. (Ⅶ) - « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
92
Mais s’il est du nombre des négateurs égarés,
- Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena (Ⅰ) - s’il est du nombre des menteurs [et] des égarés [obstinés, impies, hypocrites etc.], (Ⅱ) - وأما إن كان من المكذبين الضالين (Ⅲ) - وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (Ⅳ) - وَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ (Ⅴ) - Mais s’il est du clan de ceux qui ont traité de mensonge Notre message, le clan des égarés, (Ⅵ) - S’il est des égarés qui démentent (Ⅶ) - Mais s’il est parmi les Négateurs égarés, (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
93
c’est dans l’eau bouillante qu’il sera jeté,
- Fanuzulun min hameemin (Ⅰ) - il sera accueilli par l’eau bouillante surchauffée, (Ⅱ) - فنزل من حميم (Ⅲ) - فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (Ⅳ) - فَنُزُلٌ مِن حَميمٍ (Ⅴ) - il sera plongé dans une eau bouillante, (Ⅵ) - à lui prémices d’eau bouillante (Ⅶ) - [à lui], séjour dans [eau] bouillante (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
94
pour être ensuite dans le Brasier précipité.
- Watasliyatu jaheemin (Ⅰ) - et sera introduit dans la Fournaise (résultat de ses mauvaises intentions et actions). (Ⅱ) - وتصلية جحيم (Ⅲ) - وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (Ⅳ) - وَتَصلِيَةُ جَحيمٍ (Ⅴ) - ou brûlera dans la fournaise. (Ⅵ) - et d’alimenter la Géhenne. (Ⅶ) - et exposition dans Fournaise. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
95
Telle est l’absolue Vérité !
- Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni (Ⅰ) - [Tout] cela est la vraie [et l’excellente] certitude. (Ⅱ) - إن هذا لهو حق اليقين (Ⅲ) - إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (Ⅳ) - إِنَّ هٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ (Ⅴ) - Telle est l’exacte vérité ! (Ⅵ) - Tout cela est la vraie certitude. (Ⅶ) - En vérité, ceci est certes la pleine Certitude ! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
96
Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Sublime !
- Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (Ⅰ) - Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅱ) - فسبح باسم ربك العظيم (Ⅲ) - فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (Ⅴ) - Célèbre donc le nom de ton Seigneur, le Sublime. (Ⅵ) - Donc, dis la transcendance du nom de ton Grandiose Seigneur ! (Ⅶ) - Glorifie le nom de ton Seigneur très grand ! (Ⅷ)
|
|
|
|