L’événement (al-waqi’a)
Onelittleangel > >  
(97 Verses | Page 2 / 2)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+
Autres versions | Comparer les versions

56. 50  
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin (⁎)

*****

seront rassemblés au rendez-vous fixé. (Ⅰ)

*****

seront rassemblés au rendez-vous d’un Jour déterminé ; (Ⅱ)

*****

…seront réunis le jour désigné à un rendez-vous déjà déterminé. (Ⅵ)

*****

56. 51  
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona (⁎)

*****

Et alors, vous, hommes égarés qui refusez de croire, (Ⅰ)

*****

puis vous, les égarés, les menteurs [hypocrites, impies, idolâtres, athées, polythéistes, voleurs, etc.] (Ⅱ)

*****

Car, vous les Égarés, vous les menteurs, (Ⅵ)

*****

56. 52  
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ

Laakiloona min shajarin min zaqqoomin (⁎)

*****

vous mangerez du fruit de l’arbre de Zaqqûm ; (Ⅰ)

*****

vous mangerez [les fruits] de l’arbre de Zaqqoum (vos actions abominables, amères), (Ⅱ)

*****

vous avalerez les fruits de l’arbre Zaqqoûm. (Ⅵ)

*****

56. 53  
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Famalioona minha albutoona (⁎)

*****

vous vous en emplirez le ventre (Ⅰ)

*****

vous vous en remplirez le ventre, (Ⅱ)

*****

Vous vous en remplirez le ventre. (Ⅵ)

*****

56. 54  
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ

Fashariboona AAalayhi mina alhameemi (⁎)

*****

et vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante (Ⅰ)

*****

et boirez [par-]dessus de l’eau bouillante surchauffée, (Ⅱ)

*****

Vous boirez après cela de l’eau bouillante (Ⅵ)

*****

56. 55  
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ

Fashariboona shurba alheemi (⁎)

*****

à la manière des chameaux altérés. » (Ⅰ)

*****

vous boirez comme boivent les chameaux assoiffés. (Ⅱ)

*****

autant que des chameaux altérés par la soif. (Ⅵ)

*****

56. 56  
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ

Hatha nuzuluhum yawma alddeeni (⁎)

*****

Tel est le premier repas qui leur sera servi le Jour du Jugement dernier. (Ⅰ)

*****

Tel est leurs présents le Jour de la rétribution ». (Ⅱ)

*****

Tel sera leur sort le jour de la religion. (Ⅵ)

*****

56. 57  
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona (⁎)

*****

N’est-ce pas Nous qui vous avons créés ? Alors pourquoi ne croyez-vous donc pas à la résurrection ? (Ⅰ)

*****

Nous vous avons créés, pourquoi ne tenez-vous pas [la Résurrection] pour vraie ? (Ⅱ)

*****

Nous vous avons créés, pourquoi donc N’accordez-vous aucun crédit à cela ? (Ⅵ)

*****

56. 58  
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

Afaraaytum ma tumnoona (⁎)

*****

Avez-vous réfléchi à la goutte de sperme que vous éjaculez ? (Ⅰ)

*****

Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans les matrices] ? (Ⅱ)

*****

Ne voyez-vous pas la semence que vous produisez ? (Ⅵ)

*****

56. 59  
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona (⁎)

*****

Est-ce vous qui la créez ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅰ)

*****

est-ce vous ou Nous qui le créons ? (Ⅱ)

*****

Êtes-vous vraiment ceux qui la produisent ? Ou sommes-Nous le véritable Créateur ? (Ⅵ)

*****

56. 60  
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena (⁎)

*****

Nous vous avons prédestinés à la mort, et rien ne Nous empêchera (Ⅰ)

*****

[C’est] Nous [qui] avons décrété, pour vous, la mort [dans les âges différentes] et Nous ne saurions être devancés (personne ne peut échapper à Notre pouvoir), (Ⅱ)

*****

Nous avons établi pour vous la mort. Nul ne Nous devancera. (Ⅵ)

*****

56. 61  
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ

AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona (⁎)

*****

de vous remplacer par des êtres semblables à vous ou ayant d’autres formes que vous ne sauriez même pas soupçonner. (Ⅰ)

*****

afin de vous remplacer [après votre trépas] par pareils à vous et vous faire renaître dans ce que vous ne savez guère. (Ⅱ)

*****

Cela afin de vous remplacer par vos semblables et de créer ailleurs, en un état ou un endroit que vous ne connaissez pas. (Ⅵ)

*****

56. 62  
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona (⁎)

*****

Certes, vous connaissez la première création. Eh bien ! Que cela vous invite à réfléchir (Ⅰ)

*****

Vous avez [déjà] connu [votre] première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas [sur la dernière naissance] ? (Ⅱ)

*****

Ayant connu une première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas ? (Ⅵ)

*****

56. 63  
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

Afaraaytum ma tahruthoona (⁎)

*****

d’abord aux terres que vous labourez. (Ⅰ)

*****

Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans la terre] ? (Ⅱ)

*****

Avez-vous vu la terre que vous labourez ? (Ⅵ)

*****

56. 64  
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona (⁎)

*****

Est-ce vous qui y faites germer les semences ou est-ce Nous qui les faisons lever ? (Ⅰ)

*****

est-ce vous ou Nous qui le faisons pousser ? (Ⅱ)

*****

Est-ce donc vous qui semez ? Ou est-ce plutôt Nous le vrai Semeur ? (Ⅵ)

*****

56. 65  
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona (⁎)

*****

Et si Nous voulions, Nous les dessécherions et vous en seriez réduits au désespoir (Ⅰ)

*****

Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris desséchés, et vous passeriez votre temps à vous étonner et à regretter.. (Ⅱ)

*****

Car, si Nous le voulions, Nous transformerions les blés en herbes desséchées et stériles. Vous seriez alors dans un grand étonnement. (Ⅵ)

*****

56. 66  
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

Inna lamughramoona (⁎)

*****

à crier à la ruine (Ⅰ)

*****

[Vous diriez] : « Nous voici endettés (Ⅱ)

*****

Vous diriez : Nous voilà couverts de dettes ! (Ⅵ)

*****

56. 67  
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Bal nahnu mahroomoona (⁎)

*****

et à la misère ! (Ⅰ)

*****

ou plutôt, nous sommes frustrés ! » (Ⅱ)

*****

Nous voilà dans une [grande] privation. (Ⅵ)

*****

56. 68  
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ

Afaraaytumu almaa allathee tashraboona (⁎)

*****

Considérez également l’eau que vous buvez ! (Ⅰ)

*****

Avez-vous une idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅱ)

*****

Avez-vous vu l’eau que vous buvez ? (Ⅵ)

*****

56. 69  
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona (⁎)

*****

Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui la faisons précipiter ? (Ⅰ)

*****

est-ce vous ou Nous qui l’avons précipitée du nuage ? (Ⅱ)

*****

Est-ce donc vous qui l’avez faite descendre des nuages ? Ou est-ce Nous qui la faisons descendre ? (Ⅵ)

*****

56. 70  
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona (⁎)

*****

Et si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions rendue saumâtre. Pourquoi donc n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅰ)

*****

Si Nous voulions, Nous la rendrions [une eau] saumâtre ; pourquoi ne savez-vous pas gré ? (Ⅱ)

*****

Et si Nous le voulions, Nous la transformerions en une eau saumâtre. Pourquoi n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅵ)

*****

56. 71  
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

Afaraaytumu alnnara allatee tooroona (⁎)

*****

Et ce feu que vous faites jaillir ? (Ⅰ)

*****

Avez-vous une idée du feu que vous allumez ? (Ⅱ)

*****

Avez-vous vu le feu que vous obtenez par frottement [et qui vous éclaire] ? (Ⅵ)

*****

56. 72  
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ

Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona (⁎)

*****

Est-ce vous qui créez l’arbre qui l’alimente ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅰ)

*****

est-ce vous ou Nous qui faisons croître l’arbre [la source etc.] ? (Ⅱ)

*****

Est-ce vous qui avez créé l’arbre qui le produit ? Ou est-ce Nous… (Ⅵ)

*****

56. 73  
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ

Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena (⁎)

*****

Nous en avons fait un rappel de l’Enfer, et un élément utile pour les voyageurs du désert. (Ⅰ)

*****

Nous en avons fait un [moyen de] rappel [pour tout le monde], et un [moyen] utile pour les habitants du désert (campeurs, etc.). (Ⅱ)

*****

…qui l’avons créé en rappel et pour le confort des voyageurs dans le désert ? (Ⅵ)

*****

56. 74  
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (⁎)

*****

Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut ! (Ⅰ)

*****

Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅱ)

*****

Glorifie donc le nom de ton Dieu, le Sublime. (Ⅵ)

*****

56. 75  
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi (⁎)

*****

Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅰ)

*****

Non, Je jure par les positions [élevées] des étoiles, (Ⅱ)

*****

J’en jure par la position des étoiles. (Ⅵ)

*****

56. 76  
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun (⁎)

*****

– et c’est là un serment solennel, si vous pouviez le savoir ! – (Ⅰ)

*****

et c’est un grand serment si vous saviez. (Ⅱ)

*****

C’est là un grand serment, si au moins vous le saviez ! (Ⅵ)

*****

56. 77  
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ

Innahu laquranun kareemun (⁎)

*****

que ce Coran est une noble Écriture (Ⅰ)

*****

C’est le noble Coran, (Ⅱ)

*****

C’est un Coran glorieux, (Ⅵ)

*****

56. 78  
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ

Fee kitabin maknoonin (⁎)

*****

conforme à un Prototype bien gardé au Ciel, (Ⅰ)

*****

dans un Livre [Table] bien gardé, (Ⅱ)

*****

contenu dans un Livre préservé (Ⅵ)

*****

56. 79  
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

La yamassuhu illa almutahharoona (⁎)

*****

que seuls les purifiés sont autorisés à toucher. (Ⅰ)

*****

ne le touchent [et n’y parviennent] que ceux qui [se] sont purifiés [vie et âmes], (Ⅱ)

*****

que seuls les gens en état de pureté peuvent toucher. (Ⅵ)

*****

56. 80  
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Tanzeelun min rabbi alAAalameena (⁎)

*****

C’est une révélation émanant du Maître de l’Univers. (Ⅰ)

*****

il est descendu (révélé) venant du Seigneur des mondes. (Ⅱ)

*****

Révélé de la part du Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ)

*****

56. 81  
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona (⁎)

*****

Est-ce qu’un pareil Livre mérite d’être traité avec tiédeur ? (Ⅰ)

*****

Est-ce ce discours-là que vous [impies etc.] tenez à la légère ? (Ⅱ)

*****

Quoi, êtes-vous complètement réfractaires à un tel discours ? (Ⅵ)

*****

56. 82  
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona (⁎)

*****

Est-ce pour vous une façon de remercier Dieu que de traiter le Coran d’imposture ? (Ⅰ)

*****

[Au lieu de remercier DIEU et observer] ce qui sert à assurer votre [réelle] subsistance, vous le niez [ou, basez-vous votre vivre en ce que vous qualifiiez le Coran en mensonge ?] (Ⅱ)

*****

Y marquez-vous de la reconnaissance, alors même que vous le traitez de mensonge ? (Ⅵ)

*****

56. 83  
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ

Falawla itha balaghati alhulqooma (⁎)

*****

Lorsque l’âme d’un moribond est sur le point de quitter son corps, (Ⅰ)

*****

Mais lorsque [le dernier soupir] remontera à la gorge, (Ⅱ)

*****

Et lorsqu’une âme est remontée jusqu’à la gorge [du mourant], (Ⅵ)

*****

56. 84  
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

Waantum heenaithin tanthuroona (⁎)

*****

en votre présence, (Ⅰ)

*****

et qu’à ce moment-là vous regarderez [et vous verrez alors les vérités ; ou, vous les siens, vous regarderez le mourant et vous ne pourrez rien faire]. (Ⅱ)

*****

et qu’à ce moment-là vous vous mettez à regarder, (Ⅵ)

*****

56. 85  
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona (⁎)

*****

Nous serons plus près de lui que vous qui l’entourez, sans que vous puissiez vous en apercevoir. (Ⅰ)

*****

Et que Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne [Nous] voyez pas [ou, vous ne voyez pas Nos émissaires]. (Ⅱ)

*****

Nous sommes pourtant plus proche de lui que vous-mêmes, mais vous ne pouvez le voir ! (Ⅵ)

*****

56. 86  
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Falawla in kuntum ghayra madeeneena (⁎)

*****

Alors, pourquoi donc, si vous ne deviez jamais être jugés, (Ⅰ)

*****

Mais, si vous ne devez pas être jugés [et rétribués, et si vous pouvez empêcher la mort], (Ⅱ)

*****

Pourquoi alors, si vous n’étiez pas jugés, (Ⅵ)

*****

56. 87  
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena (⁎)

*****

n’empêcheriez-vous pas cette âme de s’envoler ? Dites-le, si vous êtes sincères ! (Ⅰ)

*****

si vous dites vrai, faites revenir [le mourant à la vie (empêchez-le de mourir)]. (Ⅱ)

*****

ne ramenez-vous pas cette âme, si vous êtes véridiques ? (Ⅵ)

*****

56. 88  
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Faamma in kana mina almuqarrabeena (⁎)

*****

En vérité, si le mort est du monde de ceux que Dieu admet dans Sa proximité, (Ⅰ)

*****

Si [le mourant] est de ceux qui sont rapprochés [de DIEU], (Ⅱ)

*****

Si ce défunt est de ceux qui seront reçus auprès de Dieu, (Ⅵ)

*****

56. 89  
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin (⁎)

*****

il trouvera dans les Jardins des délices repos et sérénité. (Ⅰ)

*****

[il bénéficiera] de la quiétude, des parfums et du Jardin de délices [célestes] ; (Ⅱ)

*****

son âme, son parfum, dans un jardin de délices. (Ⅵ)

*****

56. 90  
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Waamma in kana min ashabi alyameeni (⁎)

*****

Et s’il fait partie des gens de la dextre, (Ⅰ)

*****

s’il est du nombre des compagnons du bonheur (de la droite), (Ⅱ)

*****

S’il fait partie des compagnons de la droite, (Ⅵ)

*****

56. 91  
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Fasalamun laka min ashabi alyameeni (⁎)

*****

c’est avec : « Paix à toi ! » qu’il sera de leur part accueilli. (Ⅰ)

*****

[il lui sera dit] : « Salâm (paix) sur toi » de la part des compagnons du bonheur ; (Ⅱ)

*****

salutations à toi de la part des compagnons de la droite. (Ⅵ)

*****

56. 92  
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ

Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena (⁎)

*****

Mais s’il est du nombre des négateurs égarés, (Ⅰ)

*****

s’il est du nombre des menteurs [et] des égarés [obstinés, impies, hypocrites etc.], (Ⅱ)

*****

Mais s’il est du clan de ceux qui ont traité de mensonge Notre message, le clan des égarés, (Ⅵ)

*****

56. 93  
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

Fanuzulun min hameemin (⁎)

*****

c’est dans l’eau bouillante qu’il sera jeté, (Ⅰ)

*****

il sera accueilli par l’eau bouillante surchauffée, (Ⅱ)

*****

il sera plongé dans une eau bouillante, (Ⅵ)

*****

56. 94  
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

Watasliyatu jaheemin (⁎)

*****

pour être ensuite dans le Brasier précipité. (Ⅰ)

*****

et sera introduit dans la Fournaise (résultat de ses mauvaises intentions et actions). (Ⅱ)

*****

ou brûlera dans la fournaise. (Ⅵ)

*****

56. 95  
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ

Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni (⁎)

*****

Telle est l’absolue Vérité ! (Ⅰ)

*****

[Tout] cela est la vraie [et l’excellente] certitude. (Ⅱ)

*****

Telle est l’exacte vérité ! (Ⅵ)

*****

56. 96  
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (⁎)

*****

Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Sublime ! (Ⅰ)

*****

Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅱ)

*****

Célèbre donc le nom de ton Seigneur, le Sublime. (Ⅵ)

*****



Page:  1 |2

Menu livre ↑




Le Saint Coran