L’événement (al-waqi’a)
>  
97 Verses | Page 2 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


56. 50  
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
- LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin (Ⅰ)
- seront rassemblés au rendez-vous fixé. (Ⅱ)
- seront rassemblés au rendez-vous d’un Jour déterminé ; (Ⅲ)
- لمجموعون إلى ميقات يوم معلوم (Ⅳ)
- لَمَجموعونَ إِلىٰ ميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ (Ⅴ)
- …seront réunis le jour désigné à un rendez-vous déjà déterminé. (Ⅵ)
- vraiment sont poussés au rendez-vous d’un Jour connu d’avance. (Ⅶ)
- seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! » (Ⅷ)
56. 51  
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
- Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona (Ⅰ)
- Et alors, vous, hommes égarés qui refusez de croire, (Ⅱ)
- puis vous, les égarés, les menteurs [hypocrites, impies, idolâtres, athées, polythéistes, voleurs, etc.] (Ⅲ)
- ثم إنكم أيها الضالون المكذبون (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ (Ⅴ)
- Car, vous les Égarés, vous les menteurs, (Ⅵ)
- Pis encore ! vous qui vous égariez, démentiez (Ⅶ)
- Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs ! (Ⅷ)
56. 52  
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
- Laakiloona min shajarin min zaqqoomin (Ⅰ)
- vous mangerez du fruit de l’arbre de Zaqqûm ; (Ⅱ)
- vous mangerez [les fruits] de l’arbre de Zaqqoum (vos actions abominables, amères), (Ⅲ)
- لآكلون من شجر من زقوم (Ⅳ)
- لَءاكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ (Ⅴ)
- vous avalerez les fruits de l’arbre Zaqqoûm. (Ⅵ)
- vous voici mangeant de l’arbre Zaqqûm (Ⅶ)
- vous mangerez aux arbres Zaqqûm ; (Ⅷ)
56. 53  
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
- Famalioona minha albutoona (Ⅰ)
- vous vous en emplirez le ventre (Ⅱ)
- vous vous en remplirez le ventre, (Ⅲ)
- فمالئون منها البطون (Ⅳ)
- فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ (Ⅴ)
- Vous vous en remplirez le ventre. (Ⅵ)
- à vous remplir le ventre (Ⅶ)
- vous vous en emplirez le ventre ; (Ⅷ)
56. 54  
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
- Fashariboona AAalayhi mina alhameemi (Ⅰ)
- et vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante (Ⅱ)
- et boirez [par-]dessus de l’eau bouillante surchauffée, (Ⅲ)
- فشاربون عليه من الحميم (Ⅳ)
- فَشٰرِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ (Ⅴ)
- Vous boirez après cela de l’eau bouillante (Ⅵ)
- et par-dessus buvant de l’eau bouillante (Ⅶ)
- vous boirez par-dessus, de l'[eau] bouillante (Ⅷ)
56. 55  
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
- Fashariboona shurba alheemi (Ⅰ)
- à la manière des chameaux altérés. » (Ⅱ)
- vous boirez comme boivent les chameaux assoiffés. (Ⅲ)
- فشاربون شرب الهيم (Ⅳ)
- فَشٰرِبونَ شُربَ الهيمِ (Ⅴ)
- autant que des chameaux altérés par la soif. (Ⅵ)
- comme boivent chameaux enfiévrés ». (Ⅶ)
- et vous boirez comme chameaux altérés. (Ⅷ)
56. 56  
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
- Hatha nuzuluhum yawma alddeeni (Ⅰ)
- Tel est le premier repas qui leur sera servi le Jour du Jugement dernier. (Ⅱ)
- Tel est leurs présents le Jour de la rétribution ». (Ⅲ)
- هذا نزلهم يوم الدين (Ⅳ)
- هٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ (Ⅴ)
- Tel sera leur sort le jour de la religion. (Ⅵ)
- — Telles seront leurs prémices, au Jour de l’allégeance. (Ⅶ)
- Voilà leur partage au Jour du Jugement. (Ⅷ)
56. 57  
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
- Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona (Ⅰ)
- N’est-ce pas Nous qui vous avons créés ? Alors pourquoi ne croyez-vous donc pas à la résurrection ? (Ⅱ)
- Nous vous avons créés, pourquoi ne tenez-vous pas [la Résurrection] pour vraie ? (Ⅲ)
- نحن خلقناكم فلولا تصدقون (Ⅳ)
- نَحنُ خَلَقنٰكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ (Ⅴ)
- Nous vous avons créés, pourquoi donc N’accordez-vous aucun crédit à cela ? (Ⅵ)
- — Si vous ne tenez cela pour vrai, c’est Nous qui vous avons créés (Ⅶ)
- Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité ! (Ⅷ)
56. 58  
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
- Afaraaytum ma tumnoona (Ⅰ)
- Avez-vous réfléchi à la goutte de sperme que vous éjaculez ? (Ⅱ)
- Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans les matrices] ? (Ⅲ)
- أفرأيتم ما تمنون (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتُم ما تُمنونَ (Ⅴ)
- Ne voyez-vous pas la semence que vous produisez ? (Ⅵ)
- avez-vous idée de ce que vous éjaculez ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ? (Ⅷ)
56. 59  
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
- Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui la créez ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui le créons ? (Ⅲ)
- أأنتم تخلقونه أم نحن الخالقون (Ⅳ)
- ءَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخٰلِقونَ (Ⅴ)
- Êtes-vous vraiment ceux qui la produisent ? Ou sommes-Nous le véritable Créateur ? (Ⅵ)
- est-ce vous qui le créez, ou bien Nous qui le créons ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ? (Ⅷ)
56. 60  
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
- Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena (Ⅰ)
- Nous vous avons prédestinés à la mort, et rien ne Nous empêchera (Ⅱ)
- [C’est] Nous [qui] avons décrété, pour vous, la mort [dans les âges différentes] et Nous ne saurions être devancés (personne ne peut échapper à Notre pouvoir), (Ⅲ)
- نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين (Ⅳ)
- نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ (Ⅴ)
- Nous avons établi pour vous la mort. Nul ne Nous devancera. (Ⅵ)
- C’est Nous qui parmi vous mesurons la mort, Insurpassable que Nous sommes (Ⅶ)
- Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés), (Ⅷ)
56. 61  
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
- AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona (Ⅰ)
- de vous remplacer par des êtres semblables à vous ou ayant d’autres formes que vous ne sauriez même pas soupçonner. (Ⅱ)
- afin de vous remplacer [après votre trépas] par pareils à vous et vous faire renaître dans ce que vous ne savez guère. (Ⅲ)
- على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون (Ⅳ)
- عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثٰلَكُم وَنُنشِئَكُم فى ما لا تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Cela afin de vous remplacer par vos semblables et de créer ailleurs, en un état ou un endroit que vous ne connaissez pas. (Ⅵ)
- à vous substituer vos pareils et à vous développer en quelque chose d’inconnu de vous. (Ⅶ)
- pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas. (Ⅷ)
56. 62  
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
- Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona (Ⅰ)
- Certes, vous connaissez la première création. Eh bien ! Que cela vous invite à réfléchir (Ⅱ)
- Vous avez [déjà] connu [votre] première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas [sur la dernière naissance] ? (Ⅲ)
- ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون (Ⅳ)
- وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Ayant connu une première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas ? (Ⅵ)
- Mais votre premier développement, vous l’avez connu : que ne le méditez-vous pas ! (Ⅶ)
- Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous ! (Ⅷ)
56. 63  
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
- Afaraaytum ma tahruthoona (Ⅰ)
- d’abord aux terres que vous labourez. (Ⅱ)
- Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans la terre] ? (Ⅲ)
- أفرأيتم ما تحرثون (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتُم ما تَحرُثونَ (Ⅴ)
- Avez-vous vu la terre que vous labourez ? (Ⅵ)
- Avez-vous idée de ce que vous labourez ? (Ⅶ)
- Avez-vous considéré ce que vous labourez ? (Ⅷ)
56. 64  
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
- Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui y faites germer les semences ou est-ce Nous qui les faisons lever ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui le faisons pousser ? (Ⅲ)
- أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون (Ⅳ)
- ءَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّٰرِعونَ (Ⅴ)
- Est-ce donc vous qui semez ? Ou est-ce plutôt Nous le vrai Semeur ? (Ⅵ)
- est-ce vous qui cultivez, ou si c’est Nous le cultivateur ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ? (Ⅷ)
56. 65  
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
- Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona (Ⅰ)
- Et si Nous voulions, Nous les dessécherions et vous en seriez réduits au désespoir (Ⅱ)
- Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris desséchés, et vous passeriez votre temps à vous étonner et à regretter.. (Ⅲ)
- لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون (Ⅳ)
- لَو نَشاءُ لَجَعَلنٰهُ حُطٰمًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ (Ⅴ)
- Car, si Nous le voulions, Nous transformerions les blés en herbes desséchées et stériles. Vous seriez alors dans un grand étonnement. (Ⅵ)
- si Nous voulions, Nous n’en aurions fait que déchets, et vous passeriez le temps en regrets (Ⅶ)
- Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant : (Ⅷ)
56. 66  
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
- Inna lamughramoona (Ⅰ)
- à crier à la ruine (Ⅱ)
- [Vous diriez] : « Nous voici endettés (Ⅲ)
- إنا لمغرمون (Ⅳ)
- إِنّا لَمُغرَمونَ (Ⅴ)
- Vous diriez : Nous voilà couverts de dettes ! (Ⅵ)
- « Nous avons (travaillé) à perte » (Ⅶ)
- « Nous sommes obérés, (Ⅷ)
56. 67  
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
- Bal nahnu mahroomoona (Ⅰ)
- et à la misère ! (Ⅱ)
- ou plutôt, nous sommes frustrés ! » (Ⅲ)
- بل نحن محرومون (Ⅳ)
- بَل نَحنُ مَحرومونَ (Ⅴ)
- Nous voilà dans une [grande] privation. (Ⅵ)
- ou plutôt : « Nous sommes entièrement frustrés ». (Ⅶ)
- ou plutôt nous sommes dépouillés ! » (Ⅷ)
56. 68  
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
- Afaraaytumu almaa allathee tashraboona (Ⅰ)
- Considérez également l’eau que vous buvez ! (Ⅱ)
- Avez-vous une idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅲ)
- أفرأيتم الماء الذي تشربون (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتُمُ الماءَ الَّذى تَشرَبونَ (Ⅴ)
- Avez-vous vu l’eau que vous buvez ? (Ⅵ)
- Avez-vous idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅶ)
- Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ? (Ⅷ)
56. 69  
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
- Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui la faisons précipiter ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui l’avons précipitée du nuage ? (Ⅲ)
- أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون (Ⅳ)
- ءَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ (Ⅴ)
- Est-ce donc vous qui l’avez faite descendre des nuages ? Ou est-ce Nous qui la faisons descendre ? (Ⅵ)
- est-ce vous qui la faites descendre des nuages, ou Nous qui le faisons ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ? (Ⅷ)
56. 70  
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
- Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona (Ⅰ)
- Et si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions rendue saumâtre. Pourquoi donc n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅱ)
- Si Nous voulions, Nous la rendrions [une eau] saumâtre ; pourquoi ne savez-vous pas gré ? (Ⅲ)
- لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون (Ⅳ)
- لَو نَشاءُ جَعَلنٰهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ (Ⅴ)
- Et si Nous le voulions, Nous la transformerions en une eau saumâtre. Pourquoi n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅵ)
- si Nous voulions, Nous l’aurions faite saumâtre : que n’en avez-vous gratitude ? (Ⅶ)
- Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants ! (Ⅷ)
56. 71  
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
- Afaraaytumu alnnara allatee tooroona (Ⅰ)
- Et ce feu que vous faites jaillir ? (Ⅱ)
- Avez-vous une idée du feu que vous allumez ? (Ⅲ)
- أفرأيتم النار التي تورون (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتُمُ النّارَ الَّتى تورونَ (Ⅴ)
- Avez-vous vu le feu que vous obtenez par frottement [et qui vous éclaire] ? (Ⅵ)
- Avez-vous idée du feu que par frottement vous obtenez ? (Ⅶ)
- Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ? (Ⅷ)
56. 72  
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
- Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui créez l’arbre qui l’alimente ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui faisons croître l’arbre [la source etc.] ? (Ⅲ)
- أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون (Ⅳ)
- ءَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِـٔونَ (Ⅴ)
- Est-ce vous qui avez créé l’arbre qui le produit ? Ou est-ce Nous… (Ⅵ)
- est-ce vous qui avez développé l’arbre propice, ou Nous qui le développons ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ? (Ⅷ)
56. 73  
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
- Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena (Ⅰ)
- Nous en avons fait un rappel de l’Enfer, et un élément utile pour les voyageurs du désert. (Ⅱ)
- Nous en avons fait un [moyen de] rappel [pour tout le monde], et un [moyen] utile pour les habitants du désert (campeurs, etc.). (Ⅲ)
- نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين (Ⅳ)
- نَحنُ جَعَلنٰها تَذكِرَةً وَمَتٰعًا لِلمُقوينَ (Ⅴ)
- …qui l’avons créé en rappel et pour le confort des voyageurs dans le désert ? (Ⅵ)
- Nous en avons fait un Rappel, outre son utilité pour le voyageur du désert… (Ⅶ)
- Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert. (Ⅷ)
56. 74  
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
- Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (Ⅰ)
- Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut ! (Ⅱ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅲ)
- فسبح باسم ربك العظيم (Ⅳ)
- فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (Ⅴ)
- Glorifie donc le nom de ton Dieu, le Sublime. (Ⅵ)
- Ah ! dis la transcendance du nom de ton Seigneur le Grandiose ! (Ⅶ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur très grand ! (Ⅷ)
56. 75  
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
- Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅱ)
- Non, Je jure par les positions [élevées] des étoiles, (Ⅲ)
- فلا أقسم بمواقع النجوم (Ⅳ)
- ۞ فَلا أُقسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجومِ (Ⅴ)
- J’en jure par la position des étoiles. (Ⅵ)
- Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par les couchers des étoiles ! (Ⅷ)
56. 76  
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
- Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun (Ⅰ)
- – et c’est là un serment solennel, si vous pouviez le savoir ! – (Ⅱ)
- et c’est un grand serment si vous saviez. (Ⅲ)
- وإنه لقسم لو تعلمون عظيم (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ (Ⅴ)
- C’est là un grand serment, si au moins vous le saviez ! (Ⅵ)
- — un terrible serment, si vous pouviez savoir — (Ⅶ)
- (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel), (Ⅷ)
56. 77  
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
- Innahu laquranun kareemun (Ⅰ)
- que ce Coran est une noble Écriture (Ⅱ)
- C’est le noble Coran, (Ⅲ)
- إنه لقرآن كريم (Ⅳ)
- إِنَّهُ لَقُرءانٌ كَريمٌ (Ⅴ)
- C’est un Coran glorieux, (Ⅵ)
- ceci est une noble lecture (Ⅶ)
- voici une Prédication bienfaisante, (Ⅷ)
56. 78  
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
- Fee kitabin maknoonin (Ⅰ)
- conforme à un Prototype bien gardé au Ciel, (Ⅱ)
- dans un Livre [Table] bien gardé, (Ⅲ)
- في كتاب مكنون (Ⅳ)
- فى كِتٰبٍ مَكنونٍ (Ⅴ)
- contenu dans un Livre préservé (Ⅵ)
- de passages d’un Livre caché (Ⅶ)
- [contenue] dans un Écrit caché (Ⅷ)
56. 79  
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
- La yamassuhu illa almutahharoona (Ⅰ)
- que seuls les purifiés sont autorisés à toucher. (Ⅱ)
- ne le touchent [et n’y parviennent] que ceux qui [se] sont purifiés [vie et âmes], (Ⅲ)
- لا يمسه إلا المطهرون (Ⅳ)
- لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ (Ⅴ)
- que seuls les gens en état de pureté peuvent toucher. (Ⅵ)
- que touchent seulement les purifiés (Ⅶ)
- que seuls touchent les Purifiés. (Ⅷ)
56. 80  
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
- Tanzeelun min rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- C’est une révélation émanant du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- il est descendu (révélé) venant du Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- تنزيل من رب العالمين (Ⅳ)
- تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Révélé de la part du Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ)
- une descente venant du Seigneur des univers. (Ⅶ)
- [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
56. 81  
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
- Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona (Ⅰ)
- Est-ce qu’un pareil Livre mérite d’être traité avec tiédeur ? (Ⅱ)
- Est-ce ce discours-là que vous [impies etc.] tenez à la légère ? (Ⅲ)
- أفبهذا الحديث أنتم مدهنون (Ⅳ)
- أَفَبِهٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ (Ⅴ)
- Quoi, êtes-vous complètement réfractaires à un tel discours ? (Ⅵ)
- Devant un tel langage, vous oseriez mollir ? (Ⅶ)
- Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ? (Ⅷ)
56. 82  
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
- WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona (Ⅰ)
- Est-ce pour vous une façon de remercier Dieu que de traiter le Coran d’imposture ? (Ⅱ)
- [Au lieu de remercier DIEU et observer] ce qui sert à assurer votre [réelle] subsistance, vous le niez [ou, basez-vous votre vivre en ce que vous qualifiiez le Coran en mensonge ?] (Ⅲ)
- وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون (Ⅳ)
- وَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ (Ⅴ)
- Y marquez-vous de la reconnaissance, alors même que vous le traitez de mensonge ? (Ⅵ)
- Ce qu’Il vous attribue, en tireriez-vous prétexte à démentir ? (Ⅶ)
- Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ? (Ⅷ)
56. 83  
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
- Falawla itha balaghati alhulqooma (Ⅰ)
- Lorsque l’âme d’un moribond est sur le point de quitter son corps, (Ⅱ)
- Mais lorsque [le dernier soupir] remontera à la gorge, (Ⅲ)
- فلولا إذا بلغت الحلقوم (Ⅳ)
- فَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’une âme est remontée jusqu’à la gorge [du mourant], (Ⅵ)
- Eh bien ! quand l’âme remonte à la gorge (Ⅶ)
- Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond], (Ⅷ)
56. 84  
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
- Waantum heenaithin tanthuroona (Ⅰ)
- en votre présence, (Ⅱ)
- et qu’à ce moment-là vous regarderez [et vous verrez alors les vérités ; ou, vous les siens, vous regarderez le mourant et vous ne pourrez rien faire]. (Ⅲ)
- وأنتم حينئذ تنظرون (Ⅳ)
- وَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ (Ⅴ)
- et qu’à ce moment-là vous vous mettez à regarder, (Ⅵ)
- et qu’alors vous restez à regarder (Ⅶ)
- que vous, à ce moment, vous regardez (Ⅷ)
56. 85  
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
- Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona (Ⅰ)
- Nous serons plus près de lui que vous qui l’entourez, sans que vous puissiez vous en apercevoir. (Ⅱ)
- Et que Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne [Nous] voyez pas [ou, vous ne voyez pas Nos émissaires]. (Ⅲ)
- ونحن أقرب إليه منكم ولكن لا تبصرون (Ⅳ)
- وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلٰكِن لا تُبصِرونَ (Ⅴ)
- Nous sommes pourtant plus proche de lui que vous-mêmes, mais vous ne pouvez le voir ! (Ⅵ)
- et que Nous Nous tenons plus près que vous (du mourant), sans que vous Nous distinguiez (Ⅶ)
- et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas, (Ⅷ)
56. 86  
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
- Falawla in kuntum ghayra madeeneena (Ⅰ)
- Alors, pourquoi donc, si vous ne deviez jamais être jugés, (Ⅱ)
- Mais, si vous ne devez pas être jugés [et rétribués, et si vous pouvez empêcher la mort], (Ⅲ)
- فلولا إن كنتم غير مدينين (Ⅳ)
- فَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ (Ⅴ)
- Pourquoi alors, si vous n’étiez pas jugés, (Ⅵ)
- alors, si vous étiez autre chose que des liges (Ⅶ)
- si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne (Ⅷ)
56. 87  
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- n’empêcheriez-vous pas cette âme de s’envoler ? Dites-le, si vous êtes sincères ! (Ⅱ)
- si vous dites vrai, faites revenir [le mourant à la vie (empêchez-le de mourir)]. (Ⅲ)
- ترجعونها إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- تَرجِعونَها إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- ne ramenez-vous pas cette âme, si vous êtes véridiques ? (Ⅵ)
- vous la feriez revenir, si vous êtes véridiques. (Ⅶ)
- refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ? (Ⅷ)
56. 88  
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
- Faamma in kana mina almuqarrabeena (Ⅰ)
- En vérité, si le mort est du monde de ceux que Dieu admet dans Sa proximité, (Ⅱ)
- Si [le mourant] est de ceux qui sont rapprochés [de DIEU], (Ⅲ)
- فأما إن كان من المقربين (Ⅳ)
- فَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ (Ⅴ)
- Si ce défunt est de ceux qui seront reçus auprès de Dieu, (Ⅵ)
- Ainsi donc, s’il est des rapprochés (Ⅶ)
- Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur, (Ⅷ)
56. 89  
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
- Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin (Ⅰ)
- il trouvera dans les Jardins des délices repos et sérénité. (Ⅱ)
- [il bénéficiera] de la quiétude, des parfums et du Jardin de délices [célestes] ; (Ⅲ)
- فروح وريحان وجنت نعيم (Ⅳ)
- فَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ (Ⅴ)
- son âme, son parfum, dans un jardin de délices. (Ⅵ)
- repos, myrte et Jardin du bonheur. (Ⅶ)
- [à lui] repos, parfum et jardin de délice ! (Ⅷ)
56. 90  
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
- Waamma in kana min ashabi alyameeni (Ⅰ)
- Et s’il fait partie des gens de la dextre, (Ⅱ)
- s’il est du nombre des compagnons du bonheur (de la droite), (Ⅲ)
- وأما إن كان من أصحاب اليمين (Ⅳ)
- وَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅴ)
- S’il fait partie des compagnons de la droite, (Ⅵ)
- S’il est de ceux de la droite (Ⅶ)
- S’il est parmi les Compagnons de la Droite, (Ⅷ)
56. 91  
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
- Fasalamun laka min ashabi alyameeni (Ⅰ)
- c’est avec : « Paix à toi ! » qu’il sera de leur part accueilli. (Ⅱ)
- [il lui sera dit] : « Salâm (paix) sur toi » de la part des compagnons du bonheur ; (Ⅲ)
- فسلام لك من أصحاب اليمين (Ⅳ)
- فَسَلٰمٌ لَكَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅴ)
- salutations à toi de la part des compagnons de la droite. (Ⅵ)
- « Salut sur toi » parmi ceux de la droite. (Ⅶ)
- « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! » (Ⅷ)
56. 92  
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
- Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena (Ⅰ)
- Mais s’il est du nombre des négateurs égarés, (Ⅱ)
- s’il est du nombre des menteurs [et] des égarés [obstinés, impies, hypocrites etc.], (Ⅲ)
- وأما إن كان من المكذبين الضالين (Ⅳ)
- وَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ (Ⅴ)
- Mais s’il est du clan de ceux qui ont traité de mensonge Notre message, le clan des égarés, (Ⅵ)
- S’il est des égarés qui démentent (Ⅶ)
- Mais s’il est parmi les Négateurs égarés, (Ⅷ)
56. 93  
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
- Fanuzulun min hameemin (Ⅰ)
- c’est dans l’eau bouillante qu’il sera jeté, (Ⅱ)
- il sera accueilli par l’eau bouillante surchauffée, (Ⅲ)
- فنزل من حميم (Ⅳ)
- فَنُزُلٌ مِن حَميمٍ (Ⅴ)
- il sera plongé dans une eau bouillante, (Ⅵ)
- à lui prémices d’eau bouillante (Ⅶ)
- [à lui], séjour dans [eau] bouillante (Ⅷ)
56. 94  
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
- Watasliyatu jaheemin (Ⅰ)
- pour être ensuite dans le Brasier précipité. (Ⅱ)
- et sera introduit dans la Fournaise (résultat de ses mauvaises intentions et actions). (Ⅲ)
- وتصلية جحيم (Ⅳ)
- وَتَصلِيَةُ جَحيمٍ (Ⅴ)
- ou brûlera dans la fournaise. (Ⅵ)
- et d’alimenter la Géhenne. (Ⅶ)
- et exposition dans Fournaise. (Ⅷ)
56. 95  
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
- Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni (Ⅰ)
- Telle est l’absolue Vérité ! (Ⅱ)
- [Tout] cela est la vraie [et l’excellente] certitude. (Ⅲ)
- إن هذا لهو حق اليقين (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ (Ⅴ)
- Telle est l’exacte vérité ! (Ⅵ)
- Tout cela est la vraie certitude. (Ⅶ)
- En vérité, ceci est certes la pleine Certitude ! (Ⅷ)
56. 96  
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
- Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (Ⅰ)
- Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Sublime ! (Ⅱ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅲ)
- فسبح باسم ربك العظيم (Ⅳ)
- فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (Ⅴ)
- Célèbre donc le nom de ton Seigneur, le Sublime. (Ⅵ)
- Donc, dis la transcendance du nom de ton Grandiose Seigneur ! (Ⅶ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur très grand ! (Ⅷ)


Page: << 2
56