L’événement (al-waqi’a)
Onelittleangel > >  
(97 Verses | Page 2 / 2)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


56.50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin (⁎)

seront rassemblés au rendez-vous fixé. (Ⅰ)

seront rassemblés au rendez-vous d’un Jour déterminé ; (Ⅱ)

…seront réunis le jour désigné à un rendez-vous déjà déterminé. (Ⅵ)

56.51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona (⁎)

Et alors, vous, hommes égarés qui refusez de croire, (Ⅰ)

puis vous, les égarés, les menteurs [hypocrites, impies, idolâtres, athées, polythéistes, voleurs, etc.] (Ⅱ)

Car, vous les Égarés, vous les menteurs, (Ⅵ)

56.52
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ

Laakiloona min shajarin min zaqqoomin (⁎)

vous mangerez du fruit de l’arbre de Zaqqûm ; (Ⅰ)

vous mangerez [les fruits] de l’arbre de Zaqqoum (vos actions abominables, amères), (Ⅱ)

vous avalerez les fruits de l’arbre Zaqqoûm. (Ⅵ)

56.53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Famalioona minha albutoona (⁎)

vous vous en emplirez le ventre (Ⅰ)

vous vous en remplirez le ventre, (Ⅱ)

Vous vous en remplirez le ventre. (Ⅵ)

56.54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ

Fashariboona AAalayhi mina alhameemi (⁎)

et vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante (Ⅰ)

et boirez [par-]dessus de l’eau bouillante surchauffée, (Ⅱ)

Vous boirez après cela de l’eau bouillante (Ⅵ)

56.55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ

Fashariboona shurba alheemi (⁎)

à la manière des chameaux altérés. » (Ⅰ)

vous boirez comme boivent les chameaux assoiffés. (Ⅱ)

autant que des chameaux altérés par la soif. (Ⅵ)

56.56
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ

Hatha nuzuluhum yawma alddeeni (⁎)

Tel est le premier repas qui leur sera servi le Jour du Jugement dernier. (Ⅰ)

Tel est leurs présents le Jour de la rétribution ». (Ⅱ)

Tel sera leur sort le jour de la religion. (Ⅵ)

56.57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona (⁎)

N’est-ce pas Nous qui vous avons créés ? Alors pourquoi ne croyez-vous donc pas à la résurrection ? (Ⅰ)

Nous vous avons créés, pourquoi ne tenez-vous pas [la Résurrection] pour vraie ? (Ⅱ)

Nous vous avons créés, pourquoi donc N’accordez-vous aucun crédit à cela ? (Ⅵ)

56.58
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

Afaraaytum ma tumnoona (⁎)

Avez-vous réfléchi à la goutte de sperme que vous éjaculez ? (Ⅰ)

Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans les matrices] ? (Ⅱ)

Ne voyez-vous pas la semence que vous produisez ? (Ⅵ)

56.59
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona (⁎)

Est-ce vous qui la créez ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅰ)

est-ce vous ou Nous qui le créons ? (Ⅱ)

Êtes-vous vraiment ceux qui la produisent ? Ou sommes-Nous le véritable Créateur ? (Ⅵ)

56.60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena (⁎)

Nous vous avons prédestinés à la mort, et rien ne Nous empêchera (Ⅰ)

[C’est] Nous [qui] avons décrété, pour vous, la mort [dans les âges différentes] et Nous ne saurions être devancés (personne ne peut échapper à Notre pouvoir), (Ⅱ)

Nous avons établi pour vous la mort. Nul ne Nous devancera. (Ⅵ)

56.61
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ

AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona (⁎)

de vous remplacer par des êtres semblables à vous ou ayant d’autres formes que vous ne sauriez même pas soupçonner. (Ⅰ)

afin de vous remplacer [après votre trépas] par pareils à vous et vous faire renaître dans ce que vous ne savez guère. (Ⅱ)

Cela afin de vous remplacer par vos semblables et de créer ailleurs, en un état ou un endroit que vous ne connaissez pas. (Ⅵ)

56.62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona (⁎)

Certes, vous connaissez la première création. Eh bien ! Que cela vous invite à réfléchir (Ⅰ)

Vous avez [déjà] connu [votre] première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas [sur la dernière naissance] ? (Ⅱ)

Ayant connu une première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas ? (Ⅵ)

56.63
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

Afaraaytum ma tahruthoona (⁎)

d’abord aux terres que vous labourez. (Ⅰ)

Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans la terre] ? (Ⅱ)

Avez-vous vu la terre que vous labourez ? (Ⅵ)

56.64
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona (⁎)

Est-ce vous qui y faites germer les semences ou est-ce Nous qui les faisons lever ? (Ⅰ)

est-ce vous ou Nous qui le faisons pousser ? (Ⅱ)

Est-ce donc vous qui semez ? Ou est-ce plutôt Nous le vrai Semeur ? (Ⅵ)

56.65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona (⁎)

Et si Nous voulions, Nous les dessécherions et vous en seriez réduits au désespoir (Ⅰ)

Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris desséchés, et vous passeriez votre temps à vous étonner et à regretter.. (Ⅱ)

Car, si Nous le voulions, Nous transformerions les blés en herbes desséchées et stériles. Vous seriez alors dans un grand étonnement. (Ⅵ)

56.66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

Inna lamughramoona (⁎)

à crier à la ruine (Ⅰ)

[Vous diriez] : « Nous voici endettés (Ⅱ)

Vous diriez : Nous voilà couverts de dettes ! (Ⅵ)

56.67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Bal nahnu mahroomoona (⁎)

et à la misère ! (Ⅰ)

ou plutôt, nous sommes frustrés ! » (Ⅱ)

Nous voilà dans une [grande] privation. (Ⅵ)

56.68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ

Afaraaytumu almaa allathee tashraboona (⁎)

Considérez également l’eau que vous buvez ! (Ⅰ)

Avez-vous une idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅱ)

Avez-vous vu l’eau que vous buvez ? (Ⅵ)

56.69
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona (⁎)

Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui la faisons précipiter ? (Ⅰ)

est-ce vous ou Nous qui l’avons précipitée du nuage ? (Ⅱ)

Est-ce donc vous qui l’avez faite descendre des nuages ? Ou est-ce Nous qui la faisons descendre ? (Ⅵ)

56.70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona (⁎)

Et si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions rendue saumâtre. Pourquoi donc n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅰ)

Si Nous voulions, Nous la rendrions [une eau] saumâtre ; pourquoi ne savez-vous pas gré ? (Ⅱ)

Et si Nous le voulions, Nous la transformerions en une eau saumâtre. Pourquoi n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅵ)

56.71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

Afaraaytumu alnnara allatee tooroona (⁎)

Et ce feu que vous faites jaillir ? (Ⅰ)

Avez-vous une idée du feu que vous allumez ? (Ⅱ)

Avez-vous vu le feu que vous obtenez par frottement [et qui vous éclaire] ? (Ⅵ)

56.72
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ

Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona (⁎)

Est-ce vous qui créez l’arbre qui l’alimente ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅰ)

est-ce vous ou Nous qui faisons croître l’arbre [la source etc.] ? (Ⅱ)

Est-ce vous qui avez créé l’arbre qui le produit ? Ou est-ce Nous… (Ⅵ)

56.73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ

Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena (⁎)

Nous en avons fait un rappel de l’Enfer, et un élément utile pour les voyageurs du désert. (Ⅰ)

Nous en avons fait un [moyen de] rappel [pour tout le monde], et un [moyen] utile pour les habitants du désert (campeurs, etc.). (Ⅱ)

…qui l’avons créé en rappel et pour le confort des voyageurs dans le désert ? (Ⅵ)

56.74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (⁎)

Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut ! (Ⅰ)

Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅱ)

Glorifie donc le nom de ton Dieu, le Sublime. (Ⅵ)

56.75
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi (⁎)

Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅰ)

Non, Je jure par les positions [élevées] des étoiles, (Ⅱ)

J’en jure par la position des étoiles. (Ⅵ)

56.76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun (⁎)

– et c’est là un serment solennel, si vous pouviez le savoir ! – (Ⅰ)

et c’est un grand serment si vous saviez. (Ⅱ)

C’est là un grand serment, si au moins vous le saviez ! (Ⅵ)

56.77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ

Innahu laquranun kareemun (⁎)

que ce Coran est une noble Écriture (Ⅰ)

C’est le noble Coran, (Ⅱ)

C’est un Coran glorieux, (Ⅵ)

56.78
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ

Fee kitabin maknoonin (⁎)

conforme à un Prototype bien gardé au Ciel, (Ⅰ)

dans un Livre [Table] bien gardé, (Ⅱ)

contenu dans un Livre préservé (Ⅵ)

56.79
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

La yamassuhu illa almutahharoona (⁎)

que seuls les purifiés sont autorisés à toucher. (Ⅰ)

ne le touchent [et n’y parviennent] que ceux qui [se] sont purifiés [vie et âmes], (Ⅱ)

que seuls les gens en état de pureté peuvent toucher. (Ⅵ)

56.80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Tanzeelun min rabbi alAAalameena (⁎)

C’est une révélation émanant du Maître de l’Univers. (Ⅰ)

il est descendu (révélé) venant du Seigneur des mondes. (Ⅱ)

Révélé de la part du Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ)

56.81
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona (⁎)

Est-ce qu’un pareil Livre mérite d’être traité avec tiédeur ? (Ⅰ)

Est-ce ce discours-là que vous [impies etc.] tenez à la légère ? (Ⅱ)

Quoi, êtes-vous complètement réfractaires à un tel discours ? (Ⅵ)

56.82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona (⁎)

Est-ce pour vous une façon de remercier Dieu que de traiter le Coran d’imposture ? (Ⅰ)

[Au lieu de remercier DIEU et observer] ce qui sert à assurer votre [réelle] subsistance, vous le niez [ou, basez-vous votre vivre en ce que vous qualifiiez le Coran en mensonge ?] (Ⅱ)

Y marquez-vous de la reconnaissance, alors même que vous le traitez de mensonge ? (Ⅵ)

56.83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ

Falawla itha balaghati alhulqooma (⁎)

Lorsque l’âme d’un moribond est sur le point de quitter son corps, (Ⅰ)

Mais lorsque [le dernier soupir] remontera à la gorge, (Ⅱ)

Et lorsqu’une âme est remontée jusqu’à la gorge [du mourant], (Ⅵ)

56.84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

Waantum heenaithin tanthuroona (⁎)

en votre présence, (Ⅰ)

et qu’à ce moment-là vous regarderez [et vous verrez alors les vérités ; ou, vous les siens, vous regarderez le mourant et vous ne pourrez rien faire]. (Ⅱ)

et qu’à ce moment-là vous vous mettez à regarder, (Ⅵ)

56.85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona (⁎)

Nous serons plus près de lui que vous qui l’entourez, sans que vous puissiez vous en apercevoir. (Ⅰ)

Et que Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne [Nous] voyez pas [ou, vous ne voyez pas Nos émissaires]. (Ⅱ)

Nous sommes pourtant plus proche de lui que vous-mêmes, mais vous ne pouvez le voir ! (Ⅵ)

56.86
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Falawla in kuntum ghayra madeeneena (⁎)

Alors, pourquoi donc, si vous ne deviez jamais être jugés, (Ⅰ)

Mais, si vous ne devez pas être jugés [et rétribués, et si vous pouvez empêcher la mort], (Ⅱ)

Pourquoi alors, si vous n’étiez pas jugés, (Ⅵ)

56.87
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena (⁎)

n’empêcheriez-vous pas cette âme de s’envoler ? Dites-le, si vous êtes sincères ! (Ⅰ)

si vous dites vrai, faites revenir [le mourant à la vie (empêchez-le de mourir)]. (Ⅱ)

ne ramenez-vous pas cette âme, si vous êtes véridiques ? (Ⅵ)

56.88
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Faamma in kana mina almuqarrabeena (⁎)

En vérité, si le mort est du monde de ceux que Dieu admet dans Sa proximité, (Ⅰ)

Si [le mourant] est de ceux qui sont rapprochés [de DIEU], (Ⅱ)

Si ce défunt est de ceux qui seront reçus auprès de Dieu, (Ⅵ)

56.89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin (⁎)

il trouvera dans les Jardins des délices repos et sérénité. (Ⅰ)

[il bénéficiera] de la quiétude, des parfums et du Jardin de délices [célestes] ; (Ⅱ)

son âme, son parfum, dans un jardin de délices. (Ⅵ)

56.90
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Waamma in kana min ashabi alyameeni (⁎)

Et s’il fait partie des gens de la dextre, (Ⅰ)

s’il est du nombre des compagnons du bonheur (de la droite), (Ⅱ)

S’il fait partie des compagnons de la droite, (Ⅵ)

56.91
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Fasalamun laka min ashabi alyameeni (⁎)

c’est avec : « Paix à toi ! » qu’il sera de leur part accueilli. (Ⅰ)

[il lui sera dit] : « Salâm (paix) sur toi » de la part des compagnons du bonheur ; (Ⅱ)

salutations à toi de la part des compagnons de la droite. (Ⅵ)

56.92
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ

Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena (⁎)

Mais s’il est du nombre des négateurs égarés, (Ⅰ)

s’il est du nombre des menteurs [et] des égarés [obstinés, impies, hypocrites etc.], (Ⅱ)

Mais s’il est du clan de ceux qui ont traité de mensonge Notre message, le clan des égarés, (Ⅵ)

56.93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

Fanuzulun min hameemin (⁎)

c’est dans l’eau bouillante qu’il sera jeté, (Ⅰ)

il sera accueilli par l’eau bouillante surchauffée, (Ⅱ)

il sera plongé dans une eau bouillante, (Ⅵ)

56.94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

Watasliyatu jaheemin (⁎)

pour être ensuite dans le Brasier précipité. (Ⅰ)

et sera introduit dans la Fournaise (résultat de ses mauvaises intentions et actions). (Ⅱ)

ou brûlera dans la fournaise. (Ⅵ)

56.95
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ

Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni (⁎)

Telle est l’absolue Vérité ! (Ⅰ)

[Tout] cela est la vraie [et l’excellente] certitude. (Ⅱ)

Telle est l’exacte vérité ! (Ⅵ)

56.96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (⁎)

Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Sublime ! (Ⅰ)

Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅱ)

Célèbre donc le nom de ton Seigneur, le Sublime. (Ⅵ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑