L’événement (al-waqi’a)
>  
97 Verses | Page 2 / 2
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


56. 50  
seront réunis le jour désigné à un rendez-vous déjà déterminé.
- LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin (Ⅰ)
- seront rassemblés au rendez-vous fixé. (Ⅱ)
- seront rassemblés au rendez-vous d’un Jour déterminé ; (Ⅲ)
- لمجموعون إلى ميقات يوم معلوم (Ⅳ)
- لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (Ⅴ)
- لَمَجموعونَ إِلىٰ ميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ (Ⅵ)
- vraiment sont poussés au rendez-vous d’un Jour connu d’avance. (Ⅶ)
- seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! » (Ⅷ)
56. 51  
Car, vous les Égarés, vous les menteurs,
- Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona (Ⅰ)
- Et alors, vous, hommes égarés qui refusez de croire, (Ⅱ)
- puis vous, les égarés, les menteurs [hypocrites, impies, idolâtres, athées, polythéistes, voleurs, etc.] (Ⅲ)
- ثم إنكم أيها الضالون المكذبون (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (Ⅴ)
- ثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ (Ⅵ)
- Pis encore ! vous qui vous égariez, démentiez (Ⅶ)
- Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs ! (Ⅷ)
56. 52  
vous avalerez les fruits de l’arbre Zaqqoûm.
- Laakiloona min shajarin min zaqqoomin (Ⅰ)
- vous mangerez du fruit de l’arbre de Zaqqûm ; (Ⅱ)
- vous mangerez [les fruits] de l’arbre de Zaqqoum (vos actions abominables, amères), (Ⅲ)
- لآكلون من شجر من زقوم (Ⅳ)
- لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (Ⅴ)
- لَءاكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ (Ⅵ)
- vous voici mangeant de l’arbre Zaqqûm (Ⅶ)
- vous mangerez aux arbres Zaqqûm ; (Ⅷ)
56. 53  
Vous vous en remplirez le ventre.
- Famalioona minha albutoona (Ⅰ)
- vous vous en emplirez le ventre (Ⅱ)
- vous vous en remplirez le ventre, (Ⅲ)
- فمالئون منها البطون (Ⅳ)
- فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (Ⅴ)
- فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ (Ⅵ)
- à vous remplir le ventre (Ⅶ)
- vous vous en emplirez le ventre ; (Ⅷ)
56. 54  
Vous boirez après cela de l’eau bouillante
- Fashariboona AAalayhi mina alhameemi (Ⅰ)
- et vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante (Ⅱ)
- et boirez [par-]dessus de l’eau bouillante surchauffée, (Ⅲ)
- فشاربون عليه من الحميم (Ⅳ)
- فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (Ⅴ)
- فَشٰرِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ (Ⅵ)
- et par-dessus buvant de l’eau bouillante (Ⅶ)
- vous boirez par-dessus, de l'[eau] bouillante (Ⅷ)
56. 55  
autant que des chameaux altérés par la soif.
- Fashariboona shurba alheemi (Ⅰ)
- à la manière des chameaux altérés. » (Ⅱ)
- vous boirez comme boivent les chameaux assoiffés. (Ⅲ)
- فشاربون شرب الهيم (Ⅳ)
- فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (Ⅴ)
- فَشٰرِبونَ شُربَ الهيمِ (Ⅵ)
- comme boivent chameaux enfiévrés ». (Ⅶ)
- et vous boirez comme chameaux altérés. (Ⅷ)
56. 56  
Tel sera leur sort le jour de la religion.
- Hatha nuzuluhum yawma alddeeni (Ⅰ)
- Tel est le premier repas qui leur sera servi le Jour du Jugement dernier. (Ⅱ)
- Tel est leurs présents le Jour de la rétribution ». (Ⅲ)
- هذا نزلهم يوم الدين (Ⅳ)
- هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (Ⅴ)
- هٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ (Ⅵ)
- — Telles seront leurs prémices, au Jour de l’allégeance. (Ⅶ)
- Voilà leur partage au Jour du Jugement. (Ⅷ)
56. 57  
Nous vous avons créés, pourquoi donc N’accordez-vous aucun crédit à cela ?
- Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona (Ⅰ)
- N’est-ce pas Nous qui vous avons créés ? Alors pourquoi ne croyez-vous donc pas à la résurrection ? (Ⅱ)
- Nous vous avons créés, pourquoi ne tenez-vous pas [la Résurrection] pour vraie ? (Ⅲ)
- نحن خلقناكم فلولا تصدقون (Ⅳ)
- نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (Ⅴ)
- نَحنُ خَلَقنٰكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ (Ⅵ)
- — Si vous ne tenez cela pour vrai, c’est Nous qui vous avons créés (Ⅶ)
- Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité ! (Ⅷ)
56. 58  
Ne voyez-vous pas la semence que vous produisez ?
- Afaraaytum ma tumnoona (Ⅰ)
- Avez-vous réfléchi à la goutte de sperme que vous éjaculez ? (Ⅱ)
- Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans les matrices] ? (Ⅲ)
- أفرأيتم ما تمنون (Ⅳ)
- أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (Ⅴ)
- أَفَرَءَيتُم ما تُمنونَ (Ⅵ)
- avez-vous idée de ce que vous éjaculez ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ? (Ⅷ)
56. 59  
Êtes-vous vraiment ceux qui la produisent ? Ou sommes-Nous le véritable Créateur ?
- Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui la créez ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui le créons ? (Ⅲ)
- أأنتم تخلقونه أم نحن الخالقون (Ⅳ)
- أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (Ⅴ)
- ءَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخٰلِقونَ (Ⅵ)
- est-ce vous qui le créez, ou bien Nous qui le créons ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ? (Ⅷ)
56. 60  
Nous avons établi pour vous la mort. Nul ne Nous devancera.
- Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena (Ⅰ)
- Nous vous avons prédestinés à la mort, et rien ne Nous empêchera (Ⅱ)
- [C’est] Nous [qui] avons décrété, pour vous, la mort [dans les âges différentes] et Nous ne saurions être devancés (personne ne peut échapper à Notre pouvoir), (Ⅲ)
- نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين (Ⅳ)
- نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅴ)
- نَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ (Ⅵ)
- C’est Nous qui parmi vous mesurons la mort, Insurpassable que Nous sommes (Ⅶ)
- Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés), (Ⅷ)
56. 61  
Cela afin de vous remplacer par vos semblables et de créer ailleurs, en un état ou un endroit que vous ne connaissez pas.
- AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona (Ⅰ)
- de vous remplacer par des êtres semblables à vous ou ayant d’autres formes que vous ne sauriez même pas soupçonner. (Ⅱ)
- afin de vous remplacer [après votre trépas] par pareils à vous et vous faire renaître dans ce que vous ne savez guère. (Ⅲ)
- على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون (Ⅳ)
- عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثٰلَكُم وَنُنشِئَكُم فى ما لا تَعلَمونَ (Ⅵ)
- à vous substituer vos pareils et à vous développer en quelque chose d’inconnu de vous. (Ⅶ)
- pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas. (Ⅷ)
56. 62  
Ayant connu une première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas ?
- Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona (Ⅰ)
- Certes, vous connaissez la première création. Eh bien ! Que cela vous invite à réfléchir (Ⅱ)
- Vous avez [déjà] connu [votre] première naissance, pourquoi ne réfléchissez-vous pas [sur la dernière naissance] ? (Ⅲ)
- ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون (Ⅳ)
- وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (Ⅴ)
- وَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ (Ⅵ)
- Mais votre premier développement, vous l’avez connu : que ne le méditez-vous pas ! (Ⅶ)
- Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous ! (Ⅷ)
56. 63  
Avez-vous vu la terre que vous labourez ?
- Afaraaytum ma tahruthoona (Ⅰ)
- d’abord aux terres que vous labourez. (Ⅱ)
- Avez-vous une idée de ce que vous semez [dans la terre] ? (Ⅲ)
- أفرأيتم ما تحرثون (Ⅳ)
- أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (Ⅴ)
- أَفَرَءَيتُم ما تَحرُثونَ (Ⅵ)
- Avez-vous idée de ce que vous labourez ? (Ⅶ)
- Avez-vous considéré ce que vous labourez ? (Ⅷ)
56. 64  
Est-ce donc vous qui semez ? Ou est-ce plutôt Nous le vrai Semeur ?
- Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui y faites germer les semences ou est-ce Nous qui les faisons lever ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui le faisons pousser ? (Ⅲ)
- أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون (Ⅳ)
- أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (Ⅴ)
- ءَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّٰرِعونَ (Ⅵ)
- est-ce vous qui cultivez, ou si c’est Nous le cultivateur ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ? (Ⅷ)
56. 65  
Car, si Nous le voulions, Nous transformerions les blés en herbes desséchées et stériles. Vous seriez alors dans un grand étonnement.
- Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona (Ⅰ)
- Et si Nous voulions, Nous les dessécherions et vous en seriez réduits au désespoir (Ⅱ)
- Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris desséchés, et vous passeriez votre temps à vous étonner et à regretter.. (Ⅲ)
- لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون (Ⅳ)
- لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (Ⅴ)
- لَو نَشاءُ لَجَعَلنٰهُ حُطٰمًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ (Ⅵ)
- si Nous voulions, Nous n’en aurions fait que déchets, et vous passeriez le temps en regrets (Ⅶ)
- Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant : (Ⅷ)
56. 66  
Vous diriez : Nous voilà couverts de dettes !
- Inna lamughramoona (Ⅰ)
- à crier à la ruine (Ⅱ)
- [Vous diriez] : « Nous voici endettés (Ⅲ)
- إنا لمغرمون (Ⅳ)
- إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (Ⅴ)
- إِنّا لَمُغرَمونَ (Ⅵ)
- « Nous avons (travaillé) à perte » (Ⅶ)
- « Nous sommes obérés, (Ⅷ)
56. 67  
Nous voilà dans une [grande] privation.
- Bal nahnu mahroomoona (Ⅰ)
- et à la misère ! (Ⅱ)
- ou plutôt, nous sommes frustrés ! » (Ⅲ)
- بل نحن محرومون (Ⅳ)
- بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (Ⅴ)
- بَل نَحنُ مَحرومونَ (Ⅵ)
- ou plutôt : « Nous sommes entièrement frustrés ». (Ⅶ)
- ou plutôt nous sommes dépouillés ! » (Ⅷ)
56. 68  
Avez-vous vu l’eau que vous buvez ?
- Afaraaytumu almaa allathee tashraboona (Ⅰ)
- Considérez également l’eau que vous buvez ! (Ⅱ)
- Avez-vous une idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅲ)
- أفرأيتم الماء الذي تشربون (Ⅳ)
- أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (Ⅴ)
- أَفَرَءَيتُمُ الماءَ الَّذى تَشرَبونَ (Ⅵ)
- Avez-vous idée de l’eau que vous buvez ? (Ⅶ)
- Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ? (Ⅷ)
56. 69  
Est-ce donc vous qui l’avez faite descendre des nuages ? Ou est-ce Nous qui la faisons descendre ?
- Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui la faisons précipiter ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui l’avons précipitée du nuage ? (Ⅲ)
- أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون (Ⅳ)
- أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (Ⅴ)
- ءَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ (Ⅵ)
- est-ce vous qui la faites descendre des nuages, ou Nous qui le faisons ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ? (Ⅷ)
56. 70  
Et si Nous le voulions, Nous la transformerions en une eau saumâtre. Pourquoi n’êtes-vous pas reconnaissants ?
- Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona (Ⅰ)
- Et si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions rendue saumâtre. Pourquoi donc n’êtes-vous pas reconnaissants ? (Ⅱ)
- Si Nous voulions, Nous la rendrions [une eau] saumâtre ; pourquoi ne savez-vous pas gré ? (Ⅲ)
- لو نشاء جعلناه أجاجا فلولا تشكرون (Ⅳ)
- لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (Ⅴ)
- لَو نَشاءُ جَعَلنٰهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ (Ⅵ)
- si Nous voulions, Nous l’aurions faite saumâtre : que n’en avez-vous gratitude ? (Ⅶ)
- Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants ! (Ⅷ)
56. 71  
Avez-vous vu le feu que vous obtenez par frottement [et qui vous éclaire] ?
- Afaraaytumu alnnara allatee tooroona (Ⅰ)
- Et ce feu que vous faites jaillir ? (Ⅱ)
- Avez-vous une idée du feu que vous allumez ? (Ⅲ)
- أفرأيتم النار التي تورون (Ⅳ)
- أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (Ⅴ)
- أَفَرَءَيتُمُ النّارَ الَّتى تورونَ (Ⅵ)
- Avez-vous idée du feu que par frottement vous obtenez ? (Ⅶ)
- Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ? (Ⅷ)
56. 72  
Est-ce vous qui avez créé l’arbre qui le produit ? Ou est-ce Nous…
- Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona (Ⅰ)
- Est-ce vous qui créez l’arbre qui l’alimente ou en sommes-Nous le Créateur ? (Ⅱ)
- est-ce vous ou Nous qui faisons croître l’arbre [la source etc.] ? (Ⅲ)
- أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون (Ⅳ)
- أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (Ⅴ)
- ءَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِـٔونَ (Ⅵ)
- est-ce vous qui avez développé l’arbre propice, ou Nous qui le développons ? (Ⅶ)
- Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ? (Ⅷ)
56. 73  
…qui l’avons créé en rappel et pour le confort des voyageurs dans le désert ?
- Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena (Ⅰ)
- Nous en avons fait un rappel de l’Enfer, et un élément utile pour les voyageurs du désert. (Ⅱ)
- Nous en avons fait un [moyen de] rappel [pour tout le monde], et un [moyen] utile pour les habitants du désert (campeurs, etc.). (Ⅲ)
- نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين (Ⅳ)
- نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (Ⅴ)
- نَحنُ جَعَلنٰها تَذكِرَةً وَمَتٰعًا لِلمُقوينَ (Ⅵ)
- Nous en avons fait un Rappel, outre son utilité pour le voyageur du désert… (Ⅶ)
- Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert. (Ⅷ)
56. 74  
Glorifie donc le nom de ton Dieu, le Sublime.
- Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (Ⅰ)
- Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut ! (Ⅱ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅲ)
- فسبح باسم ربك العظيم (Ⅳ)
- فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (Ⅴ)
- فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (Ⅵ)
- Ah ! dis la transcendance du nom de ton Seigneur le Grandiose ! (Ⅶ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur très grand ! (Ⅷ)
56. 75  
J’en jure par la position des étoiles.
- Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅱ)
- Non, Je jure par les positions [élevées] des étoiles, (Ⅲ)
- فلا أقسم بمواقع النجوم (Ⅳ)
- ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (Ⅴ)
- ۞ فَلا أُقسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجومِ (Ⅵ)
- Non ! J’en jure par les positions des étoiles (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par les couchers des étoiles ! (Ⅷ)
56. 76  
C’est là un grand serment, si au moins vous le saviez !
- Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun (Ⅰ)
- – et c’est là un serment solennel, si vous pouviez le savoir ! – (Ⅱ)
- et c’est un grand serment si vous saviez. (Ⅲ)
- وإنه لقسم لو تعلمون عظيم (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (Ⅴ)
- وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ (Ⅵ)
- — un terrible serment, si vous pouviez savoir — (Ⅶ)
- (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel), (Ⅷ)
56. 77  
C’est un Coran glorieux,
- Innahu laquranun kareemun (Ⅰ)
- que ce Coran est une noble Écriture (Ⅱ)
- C’est le noble Coran, (Ⅲ)
- إنه لقرآن كريم (Ⅳ)
- إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (Ⅴ)
- إِنَّهُ لَقُرءانٌ كَريمٌ (Ⅵ)
- ceci est une noble lecture (Ⅶ)
- voici une Prédication bienfaisante, (Ⅷ)
56. 78  
contenu dans un Livre préservé
- Fee kitabin maknoonin (Ⅰ)
- conforme à un Prototype bien gardé au Ciel, (Ⅱ)
- dans un Livre [Table] bien gardé, (Ⅲ)
- في كتاب مكنون (Ⅳ)
- فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (Ⅴ)
- فى كِتٰبٍ مَكنونٍ (Ⅵ)
- de passages d’un Livre caché (Ⅶ)
- [contenue] dans un Écrit caché (Ⅷ)
56. 79  
que seuls les gens en état de pureté peuvent toucher.
- La yamassuhu illa almutahharoona (Ⅰ)
- que seuls les purifiés sont autorisés à toucher. (Ⅱ)
- ne le touchent [et n’y parviennent] que ceux qui [se] sont purifiés [vie et âmes], (Ⅲ)
- لا يمسه إلا المطهرون (Ⅳ)
- لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (Ⅴ)
- لا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ (Ⅵ)
- que touchent seulement les purifiés (Ⅶ)
- que seuls touchent les Purifiés. (Ⅷ)
56. 80  
Révélé de la part du Seigneur, Maître des mondes.
- Tanzeelun min rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- C’est une révélation émanant du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- il est descendu (révélé) venant du Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- تنزيل من رب العالمين (Ⅳ)
- تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- تَنزيلٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- une descente venant du Seigneur des univers. (Ⅶ)
- [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
56. 81  
Quoi, êtes-vous complètement réfractaires à un tel discours ?
- Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona (Ⅰ)
- Est-ce qu’un pareil Livre mérite d’être traité avec tiédeur ? (Ⅱ)
- Est-ce ce discours-là que vous [impies etc.] tenez à la légère ? (Ⅲ)
- أفبهذا الحديث أنتم مدهنون (Ⅳ)
- أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (Ⅴ)
- أَفَبِهٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ (Ⅵ)
- Devant un tel langage, vous oseriez mollir ? (Ⅶ)
- Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ? (Ⅷ)
56. 82  
Y marquez-vous de la reconnaissance, alors même que vous le traitez de mensonge ?
- WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona (Ⅰ)
- Est-ce pour vous une façon de remercier Dieu que de traiter le Coran d’imposture ? (Ⅱ)
- [Au lieu de remercier DIEU et observer] ce qui sert à assurer votre [réelle] subsistance, vous le niez [ou, basez-vous votre vivre en ce que vous qualifiiez le Coran en mensonge ?] (Ⅲ)
- وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون (Ⅳ)
- وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (Ⅴ)
- وَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ (Ⅵ)
- Ce qu’Il vous attribue, en tireriez-vous prétexte à démentir ? (Ⅶ)
- Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ? (Ⅷ)
56. 83  
Et lorsqu’une âme est remontée jusqu’à la gorge [du mourant],
- Falawla itha balaghati alhulqooma (Ⅰ)
- Lorsque l’âme d’un moribond est sur le point de quitter son corps, (Ⅱ)
- Mais lorsque [le dernier soupir] remontera à la gorge, (Ⅲ)
- فلولا إذا بلغت الحلقوم (Ⅳ)
- فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (Ⅴ)
- فَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ (Ⅵ)
- Eh bien ! quand l’âme remonte à la gorge (Ⅶ)
- Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond], (Ⅷ)
56. 84  
et qu’à ce moment-là vous vous mettez à regarder,
- Waantum heenaithin tanthuroona (Ⅰ)
- en votre présence, (Ⅱ)
- et qu’à ce moment-là vous regarderez [et vous verrez alors les vérités ; ou, vous les siens, vous regarderez le mourant et vous ne pourrez rien faire]. (Ⅲ)
- وأنتم حينئذ تنظرون (Ⅳ)
- وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (Ⅴ)
- وَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ (Ⅵ)
- et qu’alors vous restez à regarder (Ⅶ)
- que vous, à ce moment, vous regardez (Ⅷ)
56. 85  
Nous sommes pourtant plus proche de lui que vous-mêmes, mais vous ne pouvez le voir !
- Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona (Ⅰ)
- Nous serons plus près de lui que vous qui l’entourez, sans que vous puissiez vous en apercevoir. (Ⅱ)
- Et que Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne [Nous] voyez pas [ou, vous ne voyez pas Nos émissaires]. (Ⅲ)
- ونحن أقرب إليه منكم ولكن لا تبصرون (Ⅳ)
- وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (Ⅴ)
- وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلٰكِن لا تُبصِرونَ (Ⅵ)
- et que Nous Nous tenons plus près que vous (du mourant), sans que vous Nous distinguiez (Ⅶ)
- et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas, (Ⅷ)
56. 86  
Pourquoi alors, si vous n’étiez pas jugés,
- Falawla in kuntum ghayra madeeneena (Ⅰ)
- Alors, pourquoi donc, si vous ne deviez jamais être jugés, (Ⅱ)
- Mais, si vous ne devez pas être jugés [et rétribués, et si vous pouvez empêcher la mort], (Ⅲ)
- فلولا إن كنتم غير مدينين (Ⅳ)
- فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (Ⅴ)
- فَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ (Ⅵ)
- alors, si vous étiez autre chose que des liges (Ⅶ)
- si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne (Ⅷ)
56. 87  
ne ramenez-vous pas cette âme, si vous êtes véridiques ?
- TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- n’empêcheriez-vous pas cette âme de s’envoler ? Dites-le, si vous êtes sincères ! (Ⅱ)
- si vous dites vrai, faites revenir [le mourant à la vie (empêchez-le de mourir)]. (Ⅲ)
- ترجعونها إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅴ)
- تَرجِعونَها إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅵ)
- vous la feriez revenir, si vous êtes véridiques. (Ⅶ)
- refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ? (Ⅷ)
56. 88  
Si ce défunt est de ceux qui seront reçus auprès de Dieu,
- Faamma in kana mina almuqarrabeena (Ⅰ)
- En vérité, si le mort est du monde de ceux que Dieu admet dans Sa proximité, (Ⅱ)
- Si [le mourant] est de ceux qui sont rapprochés [de DIEU], (Ⅲ)
- فأما إن كان من المقربين (Ⅳ)
- فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (Ⅴ)
- فَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ (Ⅵ)
- Ainsi donc, s’il est des rapprochés (Ⅶ)
- Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur, (Ⅷ)
56. 89  
son âme, son parfum, dans un jardin de délices.
- Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin (Ⅰ)
- il trouvera dans les Jardins des délices repos et sérénité. (Ⅱ)
- [il bénéficiera] de la quiétude, des parfums et du Jardin de délices [célestes] ; (Ⅲ)
- فروح وريحان وجنت نعيم (Ⅳ)
- فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (Ⅴ)
- فَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ (Ⅵ)
- repos, myrte et Jardin du bonheur. (Ⅶ)
- [à lui] repos, parfum et jardin de délice ! (Ⅷ)
56. 90  
S’il fait partie des compagnons de la droite,
- Waamma in kana min ashabi alyameeni (Ⅰ)
- Et s’il fait partie des gens de la dextre, (Ⅱ)
- s’il est du nombre des compagnons du bonheur (de la droite), (Ⅲ)
- وأما إن كان من أصحاب اليمين (Ⅳ)
- وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅴ)
- وَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅵ)
- S’il est de ceux de la droite (Ⅶ)
- S’il est parmi les Compagnons de la Droite, (Ⅷ)
56. 91  
salutations à toi de la part des compagnons de la droite.
- Fasalamun laka min ashabi alyameeni (Ⅰ)
- c’est avec : « Paix à toi ! » qu’il sera de leur part accueilli. (Ⅱ)
- [il lui sera dit] : « Salâm (paix) sur toi » de la part des compagnons du bonheur ; (Ⅲ)
- فسلام لك من أصحاب اليمين (Ⅳ)
- فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (Ⅴ)
- فَسَلٰمٌ لَكَ مِن أَصحٰبِ اليَمينِ (Ⅵ)
- « Salut sur toi » parmi ceux de la droite. (Ⅶ)
- « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! » (Ⅷ)
56. 92  
Mais s’il est du clan de ceux qui ont traité de mensonge Notre message, le clan des égarés,
- Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena (Ⅰ)
- Mais s’il est du nombre des négateurs égarés, (Ⅱ)
- s’il est du nombre des menteurs [et] des égarés [obstinés, impies, hypocrites etc.], (Ⅲ)
- وأما إن كان من المكذبين الضالين (Ⅳ)
- وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (Ⅴ)
- وَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ (Ⅵ)
- S’il est des égarés qui démentent (Ⅶ)
- Mais s’il est parmi les Négateurs égarés, (Ⅷ)
56. 93  
il sera plongé dans une eau bouillante,
- Fanuzulun min hameemin (Ⅰ)
- c’est dans l’eau bouillante qu’il sera jeté, (Ⅱ)
- il sera accueilli par l’eau bouillante surchauffée, (Ⅲ)
- فنزل من حميم (Ⅳ)
- فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (Ⅴ)
- فَنُزُلٌ مِن حَميمٍ (Ⅵ)
- à lui prémices d’eau bouillante (Ⅶ)
- [à lui], séjour dans [eau] bouillante (Ⅷ)
56. 94  
ou brûlera dans la fournaise.
- Watasliyatu jaheemin (Ⅰ)
- pour être ensuite dans le Brasier précipité. (Ⅱ)
- et sera introduit dans la Fournaise (résultat de ses mauvaises intentions et actions). (Ⅲ)
- وتصلية جحيم (Ⅳ)
- وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (Ⅴ)
- وَتَصلِيَةُ جَحيمٍ (Ⅵ)
- et d’alimenter la Géhenne. (Ⅶ)
- et exposition dans Fournaise. (Ⅷ)
56. 95  
Telle est l’exacte vérité !
- Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni (Ⅰ)
- Telle est l’absolue Vérité ! (Ⅱ)
- [Tout] cela est la vraie [et l’excellente] certitude. (Ⅲ)
- إن هذا لهو حق اليقين (Ⅳ)
- إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (Ⅴ)
- إِنَّ هٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ (Ⅵ)
- Tout cela est la vraie certitude. (Ⅶ)
- En vérité, ceci est certes la pleine Certitude ! (Ⅷ)
56. 96  
Célèbre donc le nom de ton Seigneur, le Sublime.
- Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi (Ⅰ)
- Glorifie donc le Nom de ton Seigneur, le Sublime ! (Ⅱ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur le Très-Grand (Sublime). (Ⅲ)
- فسبح باسم ربك العظيم (Ⅳ)
- فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (Ⅴ)
- فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ (Ⅵ)
- Donc, dis la transcendance du nom de ton Grandiose Seigneur ! (Ⅶ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur très grand ! (Ⅷ)


Page: << 2
56