Les troupeaux
>  
166 Verses | Page 3 / 4
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 100  
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
- WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona (Ⅰ)
- Les négateurs ont attribué à Dieu les djinns comme associés, alors que c’est Lui qui les a créés. Ils Lui ont même inventé, dans leur ignorance, des garçons et des filles. Gloire à Lui ! Il est très au-dessus de leurs allégations mensongères ! (Ⅱ)
- [Les impies, idolâtres,...] donnent à DIEU, pour associés, les djinns alors [qu’ils savent] qu’Il les a créés. Ils Lui inventent, sans [s’appuyer sur] une science, des fils et des filles. Gloire à Lui ! Il transcende tout ce qu’ils décrivent. (Ⅲ)
- وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنات بغير علم سبحانه وتعالى عما يصفون (Ⅳ)
- وَجَعَلوا لِلَّهِ شُرَكاءَ الجِنَّ وَخَلَقَهُم ۖ وَخَرَقوا لَهُ بَنينَ وَبَنٰتٍ بِغَيرِ عِلمٍ ۚ سُبحٰنَهُ وَتَعٰلىٰ عَمّا يَصِفونَ (Ⅴ)
- Et ils donnèrent à Allah des associés parmi les djinns, Ses créatures. Ils lui donnèrent des fils et des filles sans savoir. Gloire en Sa grandeur, Il est au-dessus de tout ce qu’ils peuvent dire. (Ⅵ)
- Ils donnent à Dieu comme associés les djinns, qui pourtant sont Sa créature ; ils Lui supposent des filles et des fils, sans la moindre science. A la transcendance de Dieu ne plaise, Lui tellement au-dessus de leurs fabulations ! (Ⅶ)
- [Les Infidèles] des Djinns ont donné à Allah comme Associés, alors qu’Il a créé ceux-ci. Ils lui ont fabriqué des fils et des filles, sans savoir. Combien Il est plus glorieux et plus auguste que ce qu’ils décrivent ! (Ⅷ)
6. 101  
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
- BadeeAAu alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ)
- Créateur des Cieux et de la Terre, comment aurait-Il un enfant, alors qu’Il n’a pas de compagne, et qu’Il a tout créé, Lui dont la science embrasse toute chose ? (Ⅱ)
- [C’est Lui] qui a produit les cieux et la terre. Comment aurait-Il un enfant alors qu’il est inimaginable (impossible) qu’Il ait une compagne ? Il a créé toute chose (tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre) et qu’Il est Omniscient. (Ⅲ)
- بديع السماوات والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شيء وهو بكل شيء عليم (Ⅳ)
- بَديعُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۖ أَنّىٰ يَكونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَم تَكُن لَهُ صٰحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ (Ⅴ)
- Lui, le Créateur des cieux et de la terre, comment aurait-Il pu avoir un fils, alors même qu’Il n’a pas de compagne ? Il est Celui qui a tout créé, et de ce tout Il en est informé. (Ⅵ)
- — Créateur absolu des cieux et de la terre, comment aurait-Il un enfant, sans avoir de compagne, alors qu’Il a tout créé, que de tout Il est Connaissant ? (Ⅶ)
- Créateur (badî‘) des cieux et de la terre, comment aurait-Il des enfants alors qu’Il n’a point de compagne, [qu']Il a créé toute chose et [qu’]Il est omniscient de toute chose ? (Ⅷ)
6. 102  
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
- Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shayin faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shayin wakeelun (Ⅰ)
- Tel est Dieu, votre Seigneur ! Il n’y a point de divinité excepté Lui, le Créateur de l’Univers. Adorez-Le ! C’est Lui qui a la charge de toutes les créatures. (Ⅱ)
- Tel est DIEU votre Seigneur. Nul n’est dieu que Lui, Créateur de toute chose. Adorez-Le. Il a la charge [et la surveillance] de tout [ce qu’Il crée]. (Ⅲ)
- ذلكم الله ربكم لا إله إلا هو خالق كل شيء فاعبدوه وهو على كل شيء وكيل (Ⅳ)
- ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ خٰلِقُ كُلِّ شَيءٍ فَاعبُدوهُ ۚ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ وَكيلٌ (Ⅴ)
- Tel est Allah, votre Seigneur. Il n’est pas d’autre que Lui. Il est le Créateur de toute chose. Adorez-Le, de toute chose Il est le tuteur. (Ⅵ)
- Tel est Dieu votre Seigneur. Il n’est de dieu que Lui, seul Créateur de toute chose. Adorez-Le. Il est de toute chose Répondant (Ⅶ)
- C’est là Allah, votre Seigneur. Nulle divinité excepté Lui, le Créateur de toute chose. Adorez-Le ! De toute chose, Il est protecteur (wakîl). (Ⅷ)
6. 103  
لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
- La tudrikuhu alabsaru wahuwa yudriku alabsara wahuwa allateefu alkhabeeru (Ⅰ)
- Il est Inaccessible aux regards, alors que Lui pénètre tous les regards. Il est le Subtil, Il est le Bien-Informé. (Ⅱ)
- Les regards ne Le perçoivent pas, Lui perçoit tous les regards. Il est le Bienveillant et Doux, Il connaît parfaitement [tout]. (Ⅲ)
- لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير (Ⅳ)
- لا تُدرِكُهُ الأَبصٰرُ وَهُوَ يُدرِكُ الأَبصٰرَ ۖ وَهُوَ اللَّطيفُ الخَبيرُ (Ⅴ)
- Les regards ne peuvent L’atteindre, mais Lui peut atteindre tous les regards. Il est le Subtil, le plus informé. (Ⅵ)
- les regards ne peuvent L’atteindre, c’est Lui qui embrasse tous les regards. — Il est le Subtil, l’Informé. (Ⅶ)
- Les regards ne sauraient l’atteindre alors qu’Il peut atteindre les regards. Il est le Subtil, l’Informé. (Ⅷ)
6. 104  
قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
- Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin (Ⅰ)
- Des preuves évidentes vous sont parvenues de la part de votre Seigneur. Quiconque se montre clairvoyant le sera à son propre avantage ; et quiconque demeure aveugle le sera à son propre détriment. Je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde. (Ⅱ)
- [Prophète, dis à tous les hommes :] « Des preuves claires vous sont parvenues de la part de votre Seigneur. Quiconque [est honnête et] voit claire, ce sera en faveur de son âme. Quiconque [rejette les vérités et] se montre aveugle, ce sera à son détriment. Je ne suis pas un gardien pour vous ». (Ⅲ)
- قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما أنا عليكم بحفيظ (Ⅳ)
- قَد جاءَكُم بَصائِرُ مِن رَبِّكُم ۖ فَمَن أَبصَرَ فَلِنَفسِهِ ۖ وَمَن عَمِىَ فَعَلَيها ۚ وَما أَنا۠ عَلَيكُم بِحَفيظٍ (Ⅴ)
- Beaucoup de clairvoyance vous a été donnée par votre Seigneur : celui qui, désormais, observe avec clairvoyance, il le fait pour lui-même ; celui qui s’est aveuglé, c’est contre lui-même. Je ne suis point à cet égard votre chaperon. (Ⅵ)
- Il vous est venu des éclairs de clairvoyance de la part de votre Seigneur. Quiconque a clairvoyance, c’est pour lui- même. Quiconque s’aveugle, c’est à son propre encontre. — Je ne suis pas votre gardien. (Ⅶ)
- Des appels à la clairvoyance sont venus à vous, de votre Seigneur. Qui est clairvoyant, l’est pour soi-même. Qui est aveugle, l’est contre soi-même. Je ne suis point un gardien pour vous. (Ⅷ)
6. 105  
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
- Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous diversifions Nos versets, afin d’amener les incrédules à te dire : « Où as-tu étudié tout cela ? » Et afin aussi d’en rendre le sens plus clair pour ceux qui ont le désir de s’instruire. (Ⅱ)
- Nous expliquons ainsi les versets [et les signes]. [Laisse les impies, injustes,...] dire : « Tu [les] as étudié[s] » ; Nous les exposons clairement à l’intention des hommes qui savent. (Ⅲ)
- وكذلك نصرف الآيات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون (Ⅳ)
- وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الءايٰتِ وَلِيَقولوا دَرَستَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَومٍ يَعلَمونَ (Ⅴ)
- C’est ainsi que Nous disposons les versets pour qu’ils admettent que tu les as étudiés, afin de les rendre évidents à un peuple qui sait. (Ⅵ)
- — Voilà comme Nous modulons Nos signes, fut-ce avec pour effet qu’ils disent : « Leçon apprise ! » et que Nous ne les explicitions qu’à un peuple capable de savoir. (Ⅶ)
- Ainsi Nous [t’]adressons Nos aya afin que [les Infidèles] disent : « Tu [les] as étudiées » et afin d’exposer cela clairement à un peuple qui sait. (Ⅷ)
6. 106  
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
- IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena (Ⅰ)
- Conforme-toi à ce que t’a révélé ton Seigneur, l’Unique Dieu en dehors de qui il n’y a point de divinité, et éloigne-toi des associateurs (Ⅱ)
- Suis ce qui t’a été révélé [venant] de ton Seigneur. Nul n’est dieu que Lui. Et détourne-toi de ceux qui associent [des idoles etc. à DIEU]. (Ⅲ)
- اتبع ما أوحي إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين (Ⅳ)
- اتَّبِع ما أوحِىَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ وَأَعرِض عَنِ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Suis ce qui t’a été révélé de la part de ton Seigneur : Il n’y a de Dieu que Lui. Éloigne-toi des incroyants qui Lui préfèrent d’autres dieux. (Ⅵ)
- Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur : « Il n’est de dieu que Lui ». Détourne-toi des associants (Ⅶ)
- Suis ce qui t’a été révélé de ton Seigneur ! Nulle divinité excepté Lui ! Détourne-toi des Associateurs ! (Ⅷ)
6. 107  
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
- Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin (Ⅰ)
- qui, si Dieu l’avait voulu, n’auraient adoré que Lui ! Tu n’as pas reçu mission de Nous pour être leur gardien ni pour assurer leur sauvegarde. (Ⅱ)
- Si DIEU avait voulu [les contraindre], ils ne [Lui] donneraient pas des associés. [Les enseignements célestes leur sont exposés et la bonne voie indiquée ;] Nous ne t’avons pas choisi comme gardien pour eux, et tu n’es pas leur répondant. (Ⅲ)
- ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل (Ⅳ)
- وَلَو شاءَ اللَّهُ ما أَشرَكوا ۗ وَما جَعَلنٰكَ عَلَيهِم حَفيظًا ۖ وَما أَنتَ عَلَيهِم بِوَكيلٍ (Ⅴ)
- Et si Allah l’avait voulu, ils n’auraient rien pu Lui associer. Nous ne t’avons pas fait leur gardien, pas plus que leur tuteur. (Ⅵ)
- si Dieu l’avait voulu, ils ne seraient pas des associants. Nous ne t’avons pas chargé de leur garde. Tu n’es pas leur répondant. (Ⅶ)
- Si Allah avait voulu, ils n’auraient pas été associateurs. Nous n’avons point fait de toi un gardien pour eux et tu n’es point leur protecteur (wakîl). (Ⅷ)
6. 108  
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bima kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- N’insultez pas ceux qui invoquent d’autres divinités que Dieu, car ils seraient tentés, dans leur ignorance, d’insulter à leur tour Dieu, par esprit de vengeance. C’est ainsi que Nous embellissons aux yeux de chaque peuple ses propres actions. Puis ils retourneront tous à leur Seigneur, qui les informera de leurs actes passés. (Ⅱ)
- [Croyants] n’injuriez point ceux qui invoquent [des idoles, etc.] à la place de DIEU [ni leurs idoles], [sinon] ils injurieraient DIEU par hostilité à leur insu. Nous avons ainsi embelli aux yeux de chaque groupement ses propres actions, puis leur retour est à leur Seigneur [tous seront jugés]. Il les informera de ce qu’ils faisaient (dans leur vie terrestre). (Ⅲ)
- ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون (Ⅳ)
- وَلا تَسُبُّوا الَّذينَ يَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدوًا بِغَيرِ عِلمٍ ۗ كَذٰلِكَ زَيَّنّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُم ثُمَّ إِلىٰ رَبِّهِم مَرجِعُهُم فَيُنَبِّئُهُم بِما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- N’insultez pas les dieux qu’ils adorent en dehors d’Allah, car dans leur ignorance ils insulteraient à leur tour Allah. C’est ainsi que Nous avons embelli les actes de chaque communauté, puis leur retour se fera auprès de leur Dieu qui les informera alors de ce qu’ils faisaient auparavant. (Ⅵ)
- N’insultez pas ceux qu’ils invoquent en place de Dieu, car ils insulteraient Dieu par représailles, sans la moindre science. Ainsi parons-nous aux yeux de toute communauté ses actions, après quoi il est fait d’eux retour à leur Seigneur : alors Il les informera de leurs agissements. (Ⅶ)
- N’insultez pas ceux qu’ils prient, en dehors d’Allah ! Ils injurieraient Allah, par hostilité, sans savoir. Ainsi, Nous avons paré [de fausses apparences] les actes de chaque communauté. Ensuite, vers leur Seigneur, se fera le retour des membres [de ces communautés] et Il les avisera de ce qu’ils faisaient [sur terre]. (Ⅷ)
6. 109  
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
- Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaathum ayatun layuminunna biha qul innama alayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yuminoona (Ⅰ)
- Ils jurent par Dieu de toute leur force que si un miracle leur était envoyé, ils y croiraient sans hésiter. Dis-leur que les miracles relèvent uniquement de Dieu. Mais qui vous dit que même si un miracle se produisait sous leurs yeux, ils y croiraient pour autant ? (Ⅱ)
- [Les idolâtres, etc.] jurent par DIEU, en leurs serments solennels, que si un signe [ou un miracle] leur venait (ou si tu leur produisait un miracle), ils y croiraient [sans hésiter]. Dis[-leur] : « Les signes[, miracles,... ne] sont qu’auprès (par la volonté) de DIEU ». Que savez-vous que si [un signe ou un miracle] leur venait [croiraient-ils ? non,] ils ne croiront pas. (Ⅲ)
- وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات عند الله وما يشعركم أنها إذا جاءت لا يؤمنون (Ⅳ)
- وَأَقسَموا بِاللَّهِ جَهدَ أَيمٰنِهِم لَئِن جاءَتهُم ءايَةٌ لَيُؤمِنُنَّ بِها ۚ قُل إِنَّمَا الءايٰتُ عِندَ اللَّهِ ۖ وَما يُشعِرُكُم أَنَّها إِذا جاءَت لا يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Ils jurent au nom d’Allah avec la force de leur croyance que, si des signes leur venaient, ils y croiraient. Dis-leur : Les signes sont auprès d’Allah. Mais qui dit que, lorsque ces signes viendront, ils n’y croiront pas ? (Ⅵ)
- Ils jurent par Dieu, à grand renfort de serments, que si leur advenait un signe, sûrement ils y croiraient. Dis : « Les signes ne viennent que de Dieu ». Qu’est-ce qui vous fait soupçonner que s’il leur en advenait, pour autant ils y croiraient ? (Ⅶ)
- Ils ont juré par Allah en leurs serments solennels que, si un signe venait certes à eux, ils y croiraient. Dis[-leur] : « Les signes ne se trouvent qu’auprès d’Allah. » Qu’est-ce qui peut vous faire pressentir que, ce signe venu, ils ne croiront point ? (Ⅷ)
6. 110  
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
- Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona (Ⅰ)
- Car Nous pourrions en détourner encore leurs cœurs et leurs yeux, comme Nous l’avions fait lorsqu’ils avaient refusé d’y croire la première fois, et Nous les laisserions alors se débattre dans leur aveuglement. (Ⅱ)
- Nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux [à cause de leurs péchés et de leurs injustices obstinées ils ne croiront pas] de même qu’ils n’y ont pas cru la première fois ; Nous les laisserons errer aveuglement dans leur rébellion [obstinée]. (Ⅲ)
- ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون (Ⅳ)
- وَنُقَلِّبُ أَفـِٔدَتَهُم وَأَبصٰرَهُم كَما لَم يُؤمِنوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُم فى طُغيٰنِهِم يَعمَهونَ (Ⅴ)
- Nous détournerons leurs cœurs et leurs regards comme ce fut le cas pour eux la première fois et Nous les laisserons divaguer sans fin dans cet état de confusion. (Ⅵ)
- puisque Nous brouillons leur cœur et leurs regards : ainsi n’y ont-ils pas cru une première fois ; et Nous les laisserions divaguer dans leur impudence. (Ⅶ)
- Nous retournerons leurs cœurs et leurs regards comme [au temps où], pour la première fois, ils ne crurent point à cela, et Nous les laisserons, dans leur rébellion, marcher en aveugles. (Ⅷ)
6. 111  
۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
- Walaw annana nazzalna ilayhimu almalaikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shayin qubulan ma kanoo liyuminoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona (Ⅰ)
- Et même si Nous faisions descendre les anges sur eux, que les morts leur parlaient et que Nous faisions défiler toute la Création devant leurs yeux, ils ne croiraient pas pour autant, à moins que Dieu ne l’eût voulu. Mais la plupart d’entre eux sont trop inconscients pour s’ouvrir à la foi. (Ⅱ)
- Si Nous avions fait descendre les anges vers eux, [si] les morts leur avaient parlé, et [si] Nous avions tout rassemblé devant eux, ils ne seraient pas disposés à croire que si DIEU l’avait voulu. Mais la plupart d’entre eux [à cause de leur comportement exécrable et leurs péchés] sont ignorants. (Ⅲ)
- ولو أننا نزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلون (Ⅳ)
- ۞ وَلَو أَنَّنا نَزَّلنا إِلَيهِمُ المَلٰئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ المَوتىٰ وَحَشَرنا عَلَيهِم كُلَّ شَيءٍ قُبُلًا ما كانوا لِيُؤمِنوا إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم يَجهَلونَ (Ⅴ)
- À supposer même que Nous fassions descendre sur eux les anges, que les morts leur adressent la parole et que toute chose soit rassemblée autour d’eux, ils ne croiront pas encore tant que Dieu ne l’a pas voulu. Mais beaucoup d’entre eux ne le savent pas. (Ⅵ)
- Même si Nous faisions descendre sur eux les anges, si les morts leur parlaient, si Nous rassemblions à leur merci toute chose, ils ne seraient pas capables de croire — sauf si Dieu voulait —, mais la plupart d’entre eux resteraient païens. (Ⅶ)
- Si Nous avions vers eux fait descendre des Anges, [si] les Morts leur avaient parlé, [si] Nous avions devant eux rassemblé toute chose, ils ne se seraient trouvé croire qu’autant qu’Allah aurait voulu. Mais la plupart d’entre eux sont sans loi (jahala). (Ⅷ)
6. 112  
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
- Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous avons suscité à chaque prophète des ennemis, parmi les hommes et les djinns, qui inspirent les uns aux autres de jolis discours, par pure vanité. Et ils n’agiraient pas ainsi, si ton Seigneur le voulait. Laisse-les donc à leurs inventions mensongères ! (Ⅱ)
- Ainsi, à chaque Prophète Nous avons suscité un [groupe d’]ennemi[s] : des démons hommes [méchants] et des djinns [malins] qui s’inspirent entre eux le clinquant des paroles trompeuses. Si ton Seigneur le voulait (voulait les contraindre), ils ne le feraient pas. Laisse-les avec leurs inventions mensongères. (Ⅲ)
- وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون (Ⅳ)
- وَكَذٰلِكَ جَعَلنا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطينَ الإِنسِ وَالجِنِّ يوحى بَعضُهُم إِلىٰ بَعضٍ زُخرُفَ القَولِ غُرورًا ۚ وَلَو شاءَ رَبُّكَ ما فَعَلوهُ ۖ فَذَرهُم وَما يَفتَرونَ (Ⅴ)
- Aussi, pour chaque prophète, Nous avons dressé des ennemis : des hommes diaboliques et des djinns qui se font mutuellement de belles déclarations, toutes ornées et fallacieuses. Si ton Seigneur l’avait voulu, Il ne l’aurait pas fait. Abandonne-les, eux et leurs inventions. (Ⅵ)
- Ainsi dressons-Nous en ennemis de tout prophète des satans d’entre les humains et les djinns, les uns soufflant aux autres des joliesses de langage, en pure illusion… — Si Dieu voulait, ils ne l’auraient pas fait. Laisse-les à leur fabulation. (Ⅶ)
- Ainsi, pour chaque Prophète, Nous avons fait un ennemi : des Hommes démoniaques ou des Djinns, lesquels s’inspirent (awḥā) mutuellement des paroles ornées, fallacieusement. Si Allah avait voulu, ils ne l’eussent point fait. Laisse-les avec ce qu’ils forgent ! (Ⅷ)
6. 113  
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
- Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona (Ⅰ)
- Laisse les cœurs de ceux qui ne croient pas à la vie future s’imprégner de ces faux discours ! Laisse-les s’y complaire et réaliser tous leurs vils désirs ! (Ⅱ)
- Afin que les cœurs de ceux qui [à cause de leurs injustices] ne croient pas à la vie future soient enclins [aux paroles mensongères et calomnieuses], qu’ils en soient enchantés et qu’ils perpètrent [ici-bas] ce qu’ils veulent perpétrer. (Ⅲ)
- ولتصغى إليه أفئدة الذين لا يؤمنون بالآخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفون (Ⅳ)
- وَلِتَصغىٰ إِلَيهِ أَفـِٔدَةُ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالءاخِرَةِ وَلِيَرضَوهُ وَلِيَقتَرِفوا ما هُم مُقتَرِفونَ (Ⅴ)
- Que les cœurs impies de ceux qui ne croient pas à la vie future inclinent à cela, soit ! À eux de cultiver le mensonge et de s’y vautrer : Ils reconduisent ce qu’il faut reconduire. (Ⅵ)
- — ... pour que biaise de leur côté le cœur de quiconque ne croit pas à la vie dernière, qu’ils s’en satisfassent, et perpètrent ainsi tout ce qu’ils vont perpétrer. (Ⅶ)
- Que les cœurs de ceux qui ne croient pas à la [Vie] Dernière penchent vers cela ! Qu’ils l’agréent ! Qu’ils perpètrent ce qu’ils se trouvent perpétrer. (Ⅷ)
6. 114  
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
- Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena (Ⅰ)
- Chercherais-je un autre juge que Dieu, Lui qui vous a envoyé ce Coran d’une si belle ordonnance ? Ceux qui ont déjà reçu l’Écriture savent qu’il émane en toute vérité de ton Seigneur. Ne te laisse donc pas gagner par le doute. (Ⅱ)
- [Prophète ! dis à tous les hommes :] Chercherai-je un autre arbitre que DIEU alors que c’est Lui qui a fait descendre sur vous le Livre exposé en détail ? Les Gens [sincères] à qui Nous avons donné l’Ecriture savent qu’il (le Coran) vient réellement de ton Seigneur. Ne sois pas au nombre de (ne te concentre pas sur les) sceptiques. (Ⅲ)
- أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم الكتاب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين (Ⅳ)
- أَفَغَيرَ اللَّهِ أَبتَغى حَكَمًا وَهُوَ الَّذى أَنزَلَ إِلَيكُمُ الكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذينَ ءاتَينٰهُمُ الكِتٰبَ يَعلَمونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِن رَبِّكَ بِالحَقِّ ۖ فَلا تَكونَنَّ مِنَ المُمتَرينَ (Ⅴ)
- Vais-je souhaiter un autre arbitre qu’Allah, alors qu’Il vous a révélé le Livre extrêmement détaillé ? Car ceux à qui Nous avons révélé le Livre savent qu’il a été révélé en toute vérité par ton Seigneur. Ne te range donc pas parmi les sceptiques. (Ⅵ)
- — Puis-je donc convoiter comme juge un autre que Dieu, Lui qui a fait descendre sur vous l’Écrit en l’articulant, et puisque ceux que Nous avions dotés de l’Écriture savent bien qu’il descend de la part de votre Seigneur avec la Vérité ? ... — Donc ne sois pas de ceux qui doutent (Ⅶ)
- « Chercherai-je un autre qu’Allah comme arbitre, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous l’Écriture exposée intelligiblement ? » Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture savent qu’elle est descendue de ton Seigneur, avec la Vérité. Ne sois donc point parmi les sceptiques ! (Ⅷ)
6. 115  
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
- Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ)
- Telle est la Parole de ton Seigneur, qui s’est accomplie en toute vérité et en toute justice, car Ses Paroles sont immuables. Dieu entend tout et Sa science n’a point de limite. (Ⅱ)
- La parole de ton Seigneur s’est accomplie (réalisée) en toute vérité et en toute justice. Nul ne saurait changer Ses paroles. Il entend tout, [Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلماته وهو السميع العليم (Ⅳ)
- وَتَمَّت كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدقًا وَعَدلًا ۚ لا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهِ ۚ وَهُوَ السَّميعُ العَليمُ (Ⅴ)
- La parole de ton Seigneur s’est accomplie dans la sincérité et l’équité. Personne n’est en mesure de changer Ses paroles. Il est Celui qui entend, Celui qui sait. (Ⅵ)
- — ... et puisque les paroles de ton Seigneur sont parfaites en justice et en vérité, que rien ne peut se substituer à Ses paroles, et qu’Il est l’Entendant, le Connaissant. (Ⅶ)
- Que s’accomplisse l’arrêt (kalima) de ton Seigneur, en vérité et justice ! Nul modificateur à Ses arrêts ! Il est l’Audient, l’Omniscient ! (Ⅷ)
6. 116  
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
- Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona (Ⅰ)
- Si tu te fies à la majeure partie des habitants de la Terre, ils te feront dévier de la Voie de Dieu, car ils ne font que suivre des conjectures et se bornent à forger des mensonges. (Ⅱ)
- Si tu obéis à la plupart de ceux qui sont sur la terre, ils t’égareront du chemin de DIEU [car] ils ne suivent que des conjectures et ne font que supposer dans le faux. (Ⅲ)
- وإن تطع أكثر من في الأرض يضلوك عن سبيل الله إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصون (Ⅳ)
- وَإِن تُطِع أَكثَرَ مَن فِى الأَرضِ يُضِلّوكَ عَن سَبيلِ اللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِن هُم إِلّا يَخرُصونَ (Ⅴ)
- Si tu obéis à tous ceux qui sont sur terre, ils te feront perdre le chemin d’Allah. Ils ne suivent que suppositions et conjectures. (Ⅵ)
- Si tu te conformes à la majeure partie des habitants de la terre, ils te fourvoieront du chemin de Dieu, en ce qu’ils ne suivent que la conjecture et se bornent à opiner. (Ⅶ)
- Si tu obéis [, Prophète !,] à la plupart de ceux qui sont sur terre, ils t’égareront loin du Chemin d’Allah. Ils ne suivent que conjectures et ne formulent qu’hypothèses. (Ⅷ)
6. 117  
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
- Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena (Ⅰ)
- Ton Seigneur connaît mieux que quiconque ceux qui s’écartent de Sa Voie, comme Il connaît ceux qui s’y maintiennent. (Ⅱ)
- Ton Seigneur connaît mieux [que quiconque] ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il connaît mieux [que quiconque] ceux qui ont [trouvé] la bonne voie. (Ⅲ)
- إن ربك هو أعلم من يضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين (Ⅳ)
- إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ (Ⅴ)
- Ton Seigneur est plus savant que celui qu’Il égare loin de Son chemin ; Il connaît ceux qui, au contraire, restent dans le droit chemin. (Ⅵ)
- Ton Seigneur connaît mieux que personne qui s’égare de Son chemin. Il connaît parfaitement qui bien se dirige. (Ⅶ)
- Ton Seigneur connaît bien ceux qui égarent loin de Son chemin et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction. (Ⅷ)
6. 118  
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
- Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena (Ⅰ)
- Mangez de toute viande sur laquelle a été prononcé le Nom de Dieu, si vous croyez en Ses signes. (Ⅱ)
- [Vous pouvez] manger de toute [viande] sur laquelle[, lors de l’égorgement,] le nom de DIEU aura été mentionné, si vous êtes croyants à Ses signes [et à Ses versets]. (Ⅲ)
- فكلوا مما ذكر اسم الله عليه إن كنتم بآياته مؤمنين (Ⅳ)
- فَكُلوا مِمّا ذُكِرَ اسمُ اللَّهِ عَلَيهِ إِن كُنتُم بِـٔايٰتِهِ مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Mangez ce qui a été immolé au nom d’Allah si vous croyez en Ses signes. (Ⅵ)
- Ainsi donc, mangez des viandes sur lesquelles a été prononcé le nom de Dieu, si vous croyez à Ses signes (Ⅶ)
- Mangez donc de ce sur quoi a été proféré le nom d’Allah, si vous croyez à Ses aya ! (Ⅷ)
6. 119  
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
- Wama lakum alla takuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wainna katheeran layudilloona biahwaihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena (Ⅰ)
- D’ailleurs, pourquoi ne mangeriez-vous pas des viandes sur lesquelles le Nom de Dieu a été prononcé, maintenant que celles qui sont interdites vous ont été décrites en détail, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir ? Il est vrai que beaucoup d’individus, obéissant à leurs penchants et sans la moindre science, s’emploient à égarer leurs semblables. Mais c’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs. (Ⅱ)
- Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom de DIEU a été prononcé ? Il vous a exposé en détail ce qui, sauf cas de contrainte, vous est interdit. Beaucoup [d’hommes] s’égarent [ou, égarent les autres] à cause de suivre leurs passions [diaboliques et] sans [avoir] un savoir [valable]. [Mais] ton Seigneur connaît mieux [que quiconque] les transgresseurs. (Ⅲ)
- وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم إلا ما اضطررتم إليه وإن كثيرا ليضلون بأهوائهم بغير علم إن ربك هو أعلم بالمعتدين (Ⅳ)
- وَما لَكُم أَلّا تَأكُلوا مِمّا ذُكِرَ اسمُ اللَّهِ عَلَيهِ وَقَد فَصَّلَ لَكُم ما حَرَّمَ عَلَيكُم إِلّا مَا اضطُرِرتُم إِلَيهِ ۗ وَإِنَّ كَثيرًا لَيُضِلّونَ بِأَهوائِهِم بِغَيرِ عِلمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِالمُعتَدينَ (Ⅴ)
- Pourquoi ne mangez-vous pas ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé, alors même qu’Il vous a décrit par le menu les interdits qui vous incombent, exception faite pour les situations de contrainte ? Mais beaucoup de gens sont induits en erreur par leurs passions et par leur ignorance. Mais ton Seigneur connaît mieux que quiconque les transgresseurs. (Ⅵ)
- en revanche, pourquoi vous abstenir de viandes sur lesquelles aura été prononcé Son nom, puisqu’à votre intention Il a détaillé ce qu’Il vous interdit sauf en cas de nécessité. Assurément beaucoup s’égarent du fait de leurs passions, sans la moindre science. Ton Seigneur connaît mieux que personne les trangresseurs. (Ⅶ)
- Qu’avez-vous à ne point manger ce sur quoi a été proféré le nom d’Allah alors qu’[Allah] vous a exposé intelligiblement ce qui est illicite pour vous — sauf ce à quoi vous êtes contraints de recourir. Un grand nombre égarent [autrui], par leurs doctrines pernicieuses, sans savoir. [Mais] Allah connaît bien les Transgresseurs. (Ⅷ)
6. 120  
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
- Watharoo thahira alithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona alithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona (Ⅰ)
- Évitez le péché dans ce qu’il a d’apparent et dans ce qu’il a de caché, car ceux qui s’en rendent coupables seront rétribués selon la gravité du péché qu’ils auront commis. (Ⅱ)
- Evitez l’extérieur (l’action) du péché et son intérieur (intention, pensée). Ceux qui commettent un péché (succombent à une jouissance illicite) seront châtiés selon ce qu’ils auront commis. (Ⅲ)
- وذروا ظاهر الإثم وباطنه إن الذين يكسبون الإثم سيجزون بما كانوا يقترفون (Ⅳ)
- وَذَروا ظٰهِرَ الإِثمِ وَباطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذينَ يَكسِبونَ الإِثمَ سَيُجزَونَ بِما كانوا يَقتَرِفونَ (Ⅴ)
- Détournez-vous de tout péché, visible ou invisible, car ceux qui commettent des péchés seront rétribués à la hauteur de leurs méfaits. (Ⅵ)
- Ne fuyez pas seulement l’apparent du péché, mais ce qu’il a d’interne. Qui s’acquiert le péché sera rétribué selon ce qu’il aura commis. (Ⅶ)
- Laissez le péché extérieur et intérieur ! Ceux qui commettent le péché seront « récompensés » de ce qu’ils auront perpétré. (Ⅷ)
6. 121  
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
- Wala takuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wainnahu lafisqun wainna alshshayateena layoohoona ila awliyaihim liyujadilookum wain ataAAtumoohum innakum lamushrikoona (Ⅰ)
- Ne mangez pas des viandes sur lesquelles le Nom de Dieu n’a pas été prononcé, car ce serait une véritable perversité. Certes, les démons incitent leurs adeptes à engager une dispute à ce sujet avec vous. Mais si vous les suivez, vous tomberez à coup sûr dans l’idolâtrie. (Ⅱ)
- Ne mangez pas ce sur quoi le nom de DIEU n’a pas été prononcé, car ce serait une perversité. Certes les démons inspirent à leurs suppôts [des arguments] pour disputer avec vous. Si vous suivez leurs avis, vous serez [du nombre] de ceux qui donnent des associés [à DIEU]. (Ⅲ)
- ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين ليوحون إلى أوليائهم ليجادلوكم وإن أطعتموهم إنكم لمشركون (Ⅳ)
- وَلا تَأكُلوا مِمّا لَم يُذكَرِ اسمُ اللَّهِ عَلَيهِ وَإِنَّهُ لَفِسقٌ ۗ وَإِنَّ الشَّيٰطينَ لَيوحونَ إِلىٰ أَولِيائِهِم لِيُجٰدِلوكُم ۖ وَإِن أَطَعتُموهُم إِنَّكُم لَمُشرِكونَ (Ⅴ)
- Ne mangez pas la viande qui n’a pas été immolée au nom d’Allah. C’est là une souillure. Les démons inspirent à ceux qui les écoutent des controverses malsaines. Si vous leur obéissez, vous ferez partie de ceux qui associent d’autres dieux à Allah. (Ⅵ)
- Ne mangez pas de viandes sur lesquelles n’aurait pas été prononcé le nom de Dieu : il y aurait là scélératesse. Les satans inspirent à leurs liges de vous porter la contestation. Si vous les suivez, à coup sûr vous voilà des associants (Ⅶ)
- Ne mangez point de ce sur quoi n’a pas été proféré le nom d’Allah ! En vérité, c’est là perversité (fisq). En vérité, les Démons inspirent (’awḥā) certes à leurs suppôts (’awliyâ’) de discuter avec vous. Si vous leur obéissez, en vérité, vous serez certes des Associateurs. (Ⅷ)
6. 122  
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- L’homme qui était mort et que Nous rappelons à la vie par la foi et à qui Nous donnons une lumière pour se guider parmi les hommes, peut-on le comparer à cet autre, condamné à errer dans les ténèbres sans jamais pouvoir en sortir ? C’est ainsi que leurs œuvres se parent toujours de faux attraits aux yeux des infidèles. (Ⅱ)
- Celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons donné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les hommes, est-il pareil à celui qui est dans les ténèbres d’où il ne sortira pas ? Ainsi est [illusoirement] embelli pour les impies [idolâtres, pécheurs...] ce qu’ils font [ici-bas]. (Ⅲ)
- أومن كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون (Ⅳ)
- أَوَمَن كانَ مَيتًا فَأَحيَينٰهُ وَجَعَلنا لَهُ نورًا يَمشى بِهِ فِى النّاسِ كَمَن مَثَلُهُ فِى الظُّلُمٰتِ لَيسَ بِخارِجٍ مِنها ۚ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلكٰفِرينَ ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Celui qui était mort, Nous l’avons ressuscité et Nous l’avons doté d’une lumière grâce à laquelle il peut se mouvoir parmi les hommes. Est-il semblable à celui qui gît dans les ténèbres, d’où il ne peut sortir. C’est ainsi que les infidèles voient leurs actions embellir. (Ⅵ)
- ou bien serait-il, celui qui était mort, et que Nous fîmes revivre, et à qui Nous conférâmes une lumière pour aller parmi les hommes, à la semblance de celui qui se meut dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? — Ainsi leurs actions se parent-elles aux yeux des dénégateurs (Ⅶ)
- Eh quoi ! celui qui était mort, que Nous avons revivifié et à qui Nous avons donné une Lumière avec laquelle il marche parmi les Hommes, [celui-là] est-il à la ressemblance de celui qui est dans les Ténèbres d’où il ne saurait sortir ? Ainsi a été paré [de fausses apparences], aux Infidèles, ce qu’ils faisaient [sur terre]. (Ⅷ)
6. 123  
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
- Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bianfusihim wama yashAAuroona (Ⅰ)
- Et c’est ainsi que Nous avons placé, dans toute cité, de grands criminels pour y exercer leurs intrigues. Mais, sans s’en rendre compte, ils ne nuisent qu’à eux-mêmes. (Ⅱ)
- Et Ainsi avons-Nous placé, dans chaque cité, des grands [mais qui abusant de leur pouvoir, de leurs richesses etc. finissent par devenir] criminels, ils y trament des intrigues. Or ils n’intriguent que contre eux-mêmes, ils ne s’en rendent pas compte. (Ⅲ)
- وكذلك جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون (Ⅳ)
- وَكَذٰلِكَ جَعَلنا فى كُلِّ قَريَةٍ أَكٰبِرَ مُجرِميها لِيَمكُروا فيها ۖ وَما يَمكُرونَ إِلّا بِأَنفُسِهِم وَما يَشعُرونَ (Ⅴ)
- Dans chaque cité, Nous avons établi ses grands pécheurs pour qu’ils puissent fomenter leurs crimes. Mais ils ne fomentent de crimes que contre eux-mêmes, sans le savoir. (Ⅵ)
- ainsi avons-Nous placé dans toute cité ses pires criminels pour y exercer leur intrigue. Or leur intrigue n’accable qu’eux-mêmes, mais ils ne s’en rendent pas compte (Ⅶ)
- Ainsi, dans chaque cité, Nous avons placé des Grands, Pécheurs de [cette cité], afin qu’ils y machinent [contre les Croyants]. Mais ils ne machinent que contre eux-mêmes sans qu’ils [le] pressentent. (Ⅷ)
6. 124  
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِندَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ
- Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona (Ⅰ)
- Lorsqu’un signe de Dieu leur parvient, ils s’écrient : « Jamais nous ne croirons tant que nous n’aurons pas reçu un signe semblable à celui qu’ont reçu les envoyés de Dieu. » Mais Dieu sait mieux que quiconque à qui confier Ses messages. Dieu couvrira d’opprobre ces criminels et leur infligera un châtiment exemplaire, en raison de leurs intrigues. (Ⅱ)
- Quand leur advient un signe, ils disent : « Nous n’[y] croirons pas avant d’être gratifiés de ce dont le furent les Prophètes de DIEU ! » [Mais] DIEU sait mieux [que quiconque] à qui confier Son message. [Tandis que] ceux qui ont commis des crimes seront atteints d’une humiliation auprès de DIEU et d’un châtiment sévère à cause des intrigues qu’ils tramaient. (Ⅲ)
- وإذا جاءتهم آية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتي رسل الله الله أعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين أجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون (Ⅳ)
- وَإِذا جاءَتهُم ءايَةٌ قالوا لَن نُؤمِنَ حَتّىٰ نُؤتىٰ مِثلَ ما أوتِىَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعلَمُ حَيثُ يَجعَلُ رِسالَتَهُ ۗ سَيُصيبُ الَّذينَ أَجرَموا صَغارٌ عِندَ اللَّهِ وَعَذابٌ شَديدٌ بِما كانوا يَمكُرونَ (Ⅴ)
- Lorsqu’un signe leur parvient, ils disent : Nous ne croirons que lorsque nous recevrons [des versets] semblables à ceux qu’Allah a révélés aux prophètes. Allah sait où déposer Son message. Ceux qui ont commis des méfaits seront humiliés auprès d’Allah et subiront un tourment immense, pour prix de leurs manigances. (Ⅵ)
- quand leur advient un signe, ils disent : « Nous n’y croirons pas avant d’être gratifiés de ce dont le furent les envoyés de Dieu ». Dieu sait parfaitement où loger Ses messages. Les criminels seront frappés d’humiliation en Dieu et d’un sévère châtiment, à raison de leurs intrigues... (Ⅶ)
- Quand une aya vient à eux, ils s’écrient : « Nous ne croirons pas avant que soit venu à nous ce qui est venu aux Apôtres d’Allah [antérieurs à toi, Prophète !] » [Mais] Allah sait bien où placer Son message. Ceux qui ont été coupables seront frappés d’une humiliation auprès d’Allah et d’un tourment terrible, pour prix de ce qu’ils auront machiné. (Ⅷ)
6. 125  
فَمَن يُرِدِ اللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
- Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lilislami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssamai kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yuminoona (Ⅰ)
- Dieu ouvre à l’islam le cœur de celui qu’Il veut diriger ; mais celui qu’Il veut égarer, Il lui comprime la poitrine et lui coupe le souffle, comme à qui tenterait d’escalader le ciel. C’est ainsi que Dieu couvre d’opprobre les incrédules. (Ⅱ)
- Celui que DIEU veut guider, Il lui ouvre la poitrine (le cœur) à l’Islam (soumission, obéissance aux ordres divins). Et celui qu’Il veut égarer (désapprouver) [à cause des actes impies et obstinés de l’individu], Il rend sa poitrine étroite, [dans l’]embarras [à cause de l’accumulation de ses injustices] comme s’il cherchait [désespérément] à monter en l’air. DIEU rend ainsi l’abomination à ceux qui rejettent la croyance. (Ⅲ)
- فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون (Ⅳ)
- فَمَن يُرِدِ اللَّهُ أَن يَهدِيَهُ يَشرَح صَدرَهُ لِلإِسلٰمِ ۖ وَمَن يُرِد أَن يُضِلَّهُ يَجعَل صَدرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّما يَصَّعَّدُ فِى السَّماءِ ۚ كَذٰلِكَ يَجعَلُ اللَّهُ الرِّجسَ عَلَى الَّذينَ لا يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Celui qu’Allah désire mettre sur la bonne voie, Il lui ouvre la poitrine à l’islam. Celui qu’Il veut égarer, Il lui rétrécit la poitrine, en y ajoutant une oppression semblable à celle de celui qui grimpe vers le ciel. C’est ainsi qu’Allah inflige le mal à ceux qui ne croient pas. (Ⅵ)
- Celui que Dieu veut guider, Il lui élargit la poitrine à l’Islam. Celui qu’Il veut fourvoyer, Il lui comprime la poitrine, et l’angoisse comme à qui essaierait d’escalader le ciel. — C’est ainsi, Dieu inflige l’opprobre à ceux qui ne croient pas... (Ⅶ)
- Celui qu’Allah veut diriger, Il lui ouvre la poitrine à l’Islam. Celui qu’Il veut égarer, Il lui rend la poitrine étroite, [le met à la] gêne (ḥaraj) comme s’il montait au ciel. Ainsi Allah fait peser le courroux sur ceux qui ne croient point. (Ⅷ)
6. 126  
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
- Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona (Ⅰ)
- Telle est, dans toute sa rectitude, la Voie de ton Seigneur ! Nous avons suffisamment exposé Nos versets à ceux qui voudraient bien y réfléchir. (Ⅱ)
- Voici, en toute droiture, la voie (la religion) de ton Seigneur. Nous avons exposé les versets [du Coran] à l’intention des hommes qui y prennent conseil. (Ⅲ)
- وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الآيات لقوم يذكرون (Ⅳ)
- وَهٰذا صِرٰطُ رَبِّكَ مُستَقيمًا ۗ قَد فَصَّلنَا الءايٰتِ لِقَومٍ يَذَّكَّرونَ (Ⅴ)
- Tel est le chemin de ton Seigneur, un chemin droit, dès lors que Nous conçûmes Nos signes pour un peuple qui s’en souvient. (Ⅵ)
- — Mais voici, dans sa rectitude, la voie de ton Seigneur. — Nous articulons Nos signes, à l’intention d’un peuple attentif au Rappel (Ⅶ)
- C’est la Voie de ton Seigneur, [s'étendant] droite. Nous avons exposé intelligiblement les aya à un peuple qui s'amende. (Ⅷ)
6. 127  
۞ لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- À eux la demeure de paix auprès de leur Seigneur qui assurera leur protection, en récompense de leurs œuvres sur Terre. (Ⅱ)
- A eux la demeure de salut, auprès de leur Seigneur. C’est Lui leur Protecteur [et leur Ami-Guide] pour ce qu’ils faisaient [de bonnes actions, sur terre]. (Ⅲ)
- لهم دار السلام عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون (Ⅳ)
- ۞ لَهُم دارُ السَّلٰمِ عِندَ رَبِّهِم ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ils auront la maison de la paix auprès de leur Seigneur, Il sera leur protecteur pour ce qu’ils ont fait auparavant. (Ⅵ)
- c’est à eux que reviendra la demeure de paix en leur Seigneur, car Il est leur protecteur, à raison de ce qu’ils faisaient. (Ⅶ)
- Pour [ces gens], est la demeure du Salut, auprès de leur Seigneur. Il est leur patron en prix de ce qu’ils faisaient [sur terre]. (Ⅷ)
6. 128  
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
- Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waqala awliyaohum mina alinsi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun (Ⅰ)
- Le jour où Il les aura tous rassemblés, Dieu dira : « Ô race des djinns, vous avez trop abusé des hommes ! » – « Seigneur, répondront leurs adeptes parmi ces derniers, nous avons profité les uns des autres, et nous voici au terme que Tu nous as Toi-même fixé ! » Et Il leur dira : « L’Enfer sera votre séjour éternel, à moins que Dieu n’en décide autrement. » En vérité, ton Seigneur est Sage et Omniscient. (Ⅱ)
- Le Jour où [DIEU] les rassemblera tous [Il dira] : « Ô groupe [d’impies] de djinns, vous avez trouvé beaucoup [à égarer] parmi les humains ». Et leurs suppôts parmi les humains diront : « Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous voici au terme que Tu avais fixé pour nous ». Il [leur] dira : « Le Feu (résultat de vos actions) sera votre séjour, où [vous demeurerez] perpétuellement sauf ce que DIEU voudra ». Ton Seigneur est Sage [et] Omniscient. (Ⅲ)
- ويوم يحشرهم جميعا يا معشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من الإنس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا أجلنا الذي أجلت لنا قال النار مثواكم خالدين فيها إلا ما شاء الله إن ربك حكيم عليم (Ⅳ)
- وَيَومَ يَحشُرُهُم جَميعًا يٰمَعشَرَ الجِنِّ قَدِ استَكثَرتُم مِنَ الإِنسِ ۖ وَقالَ أَولِياؤُهُم مِنَ الإِنسِ رَبَّنَا استَمتَعَ بَعضُنا بِبَعضٍ وَبَلَغنا أَجَلَنَا الَّذى أَجَّلتَ لَنا ۚ قالَ النّارُ مَثوىٰكُم خٰلِدينَ فيها إِلّا ما شاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكيمٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Lorsqu’Il les rassemblera tous, Il dira : Ô vous l’assemblée des djinns, vous avez suffisamment abusé les hommes. Leurs hommes liges diront : Ô notre Dieu, nous avons profité amplement les uns des autres. Nous voilà au terme que tu nous as fixé. Il dira : Le feu est votre lieu d’accueil, vous y serez éternellement, à moins d’une volonté inverse d’Allah. Car ton Dieu est sage et omniscient. (Ⅵ)
- Au Jour où Il les rassemblera jusqu’au dernier, Il dira : « O compagnie des djinns, vous avez abusé quant aux humains ! » Et leurs liges parmi les hommes diront : « Seigneur, nous avons profité les uns des autres : ainsi sommes-nous parvenus au terme fixé par Toi ». Il dira : « Le Feu soit votre asile, soyez-y pour l’éternité » — A moins que Dieu ne veuille... — Ton Seigneur est Sage, Connaissant. (Ⅶ)
- Et au jour où Il les rassemblera en totalité, [Il dira] : « O assemblée des Djinns !, vous n’en avez que trop fait aux Humains. » Et les Humains, suppôts (’awliyâ’) [des Djinns], de dire : « Seigneur !, nous avons tiré profit ,les uns des autres. [Mais] nous avons atteint le terme que Tu nous as imparti. » [Allah alors] dira : « Le Feu est votre asile où [vous resterez] immortels, sauf si Allah [le] veut [autrement]. » Ton Seigneur est sage et omniscient. (Ⅷ)
6. 129  
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous désignons certains prévaricateurs comme chefs les uns des autres, pour prix de leurs méfaits. (Ⅱ)
- Ainsi donnons-Nous autorité à certains injustes sur d’autres, à cause de ce qu’ils ont accompli [des péchés et des injustices]. (Ⅲ)
- وكذلك نولي بعض الظالمين بعضا بما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- وَكَذٰلِكَ نُوَلّى بَعضَ الظّٰلِمينَ بَعضًا بِما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Aussi, Nous transférons l’autorité de certains coupables sur d’autres, en raison de leurs actes. (Ⅵ)
- — Ainsi donnons-Nous autorité à certains iniques sur d’autres, à raison de ce qu’ils s’acquièrent. (Ⅶ)
- Ainsi Nous investissons certains Injustes [de l’autorité] sur certains autres, en prix de ce qu’ils se sont acquis. (Ⅷ)
6. 130  
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
- Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena (Ⅰ)
- » Ô races des djinns et des hommes ! Des messagers pris parmi vous ne sont-ils pas venus vous exposer Mes signes et vous avertir de la rencontre de ce jour ? » – « Oui, répondront-ils, nous en témoignons contre nous-mêmes ! » Mais la vie d’ici-bas les aura séduits, et ils avoueront eux-mêmes avoir été infidèles. (Ⅱ)
- « Ô groupe [d’impies] de djinns et d’hommes ! Ne vous sont pas venus de Prophètes de chez vous (de votre genre, mais croyants), qui vous parlaient de Mes versets [et de Mes signes] et vous annonçaient la rencontre du Jour que voici ? » Ils diront : « Nous [en] témoignons contre nous-mêmes ». [Leurs abus et leurs injustices dans] la vie du bas monde les a trompés, et ils témoigneront contre eux-mêmes d’avoir été impies. (Ⅲ)
- يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين (Ⅳ)
- يٰمَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ أَلَم يَأتِكُم رُسُلٌ مِنكُم يَقُصّونَ عَلَيكُم ءايٰتى وَيُنذِرونَكُم لِقاءَ يَومِكُم هٰذا ۚ قالوا شَهِدنا عَلىٰ أَنفُسِنا ۖ وَغَرَّتهُمُ الحَيوٰةُ الدُّنيا وَشَهِدوا عَلىٰ أَنفُسِهِم أَنَّهُم كانوا كٰفِرينَ (Ⅴ)
- Ô vous l’assemblée des djinns et celle des hommes, n’avez-vous pas reçu des prophètes issus de vos rangs qui vous racontaient Mes versets et qui vous mettaient en garde contre la rencontre d’aujourd’hui ? Ils répondront : Nous témoignons contre nous-mêmes. Voilà que la vie les a perdus au point qu’ils témoignent contre eux-mêmes qu’ils étaient des mécréants. (Ⅵ)
- « ... O compagnie des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu d’Envoyé de votre race pour vous relater Mes signes et vous donner l’alarme quant à la rencontre de cette Journée bien vôtre ? » Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes ». — En effet, la vie d’ici-bas les a séduits, et ils témoignent contre eux-mêmes d’avoir été dénégateurs. (Ⅶ)
- « O assemblée des Djinns et des Humains !, des Apôtres [sortis] de vous ne sont-ils pas venus à vous, racontant Mes signes et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?» « Nous avons témoigné contre nous-mêmes », répondront-ils. La Vie Immédiate les a abusés. Ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils auront été infidèles. (Ⅷ)
6. 131  
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
- Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona (Ⅰ)
- Et il en est ainsi parce que ton Seigneur ne fait jamais périr injustement les cités dont les habitants n’ont pas été auparavant avertis. (Ⅱ)
- Cela du fait que ton Seigneur ne fait pas périr injustement les cités dont les habitants [n’ont eu aucun annonciateur et aucun avertisseur, et qu’ils] sont inconscients. (Ⅲ)
- ذلك أن لم يكن ربك مهلك القرى بظلم وأهلها غافلون (Ⅳ)
- ذٰلِكَ أَن لَم يَكُن رَبُّكَ مُهلِكَ القُرىٰ بِظُلمٍ وَأَهلُها غٰفِلونَ (Ⅴ)
- C’est dire que ton Seigneur ne détruit pas les cités injustement, alors même que leurs occupants étaient si distraits. (Ⅵ)
- C’est que ton Seigneur n’est pas un destructeur inique de cités dont les habitants vivraient dans l’indifférence. (Ⅶ)
- C’est qu’en effet ton Seigneur ne se trouve point faire périr les Cités injustement, alors que les habitants sont laissés dans l'ignorance (jahala). (Ⅷ)
6. 132  
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
- Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona (Ⅰ)
- Tous les hommes seront récompensés en proportion de leurs actions, car ton Seigneur n’est point inattentif à ce qu’ils font. (Ⅱ)
- Chacun est au rang que lui valent ses actes. Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font [les hommes]. (Ⅲ)
- ولكل درجات مما عملوا وما ربك بغافل عما يعملون (Ⅳ)
- وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِمّا عَمِلوا ۚ وَما رَبُّكَ بِغٰفِلٍ عَمّا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Mais la peine est proportionnée aux actes, d’autant que ton Seigneur n’est pas indifférent à ce qu’ils font. (Ⅵ)
- Il y a pour tous des degrés proportionnés à leurs actions. Dieu n’est pas indifférent à ce qu’ils font (Ⅶ)
- Pour tous, sont des degrés correspondant à ce qu’ils firent et ton Seigneur n’est pas insoucieux de ce qu’ils faisaient. (Ⅷ)
6. 133  
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
- Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena (Ⅰ)
- Ton Seigneur est Celui qui Se suffit à Lui-même et Il est le Maître de la miséricorde. S’Il veut, Il peut vous anéantir et vous remplacer par ce qu’Il voudra, tout comme Il vous a fait descendre de peuples divers. (Ⅱ)
- Ton Seigneur est Celui qui Se suffit à Soi-même, Maître de la miséricorde. S’Il veut, Il vous fait disparaître et vous remplace par qui Il veut, de même qu’Il vous a fait naître de la descendance d’autres hommes. (Ⅲ)
- وربك الغني ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين (Ⅳ)
- وَرَبُّكَ الغَنِىُّ ذُو الرَّحمَةِ ۚ إِن يَشَأ يُذهِبكُم وَيَستَخلِف مِن بَعدِكُم ما يَشاءُ كَما أَنشَأَكُم مِن ذُرِّيَّةِ قَومٍ ءاخَرينَ (Ⅴ)
- Si ton Seigneur le Fortuné, Dispensateur de miséricorde, le voulait, Il vous ferait disparaître, vous remplacerait par tout ce qu’Il veut, ainsi qu’Il le fit en vous créant d’une autre progéniture, d’un autre peuple. (Ⅵ)
- bien que ton Seigneur soit Suffisant-à-Soi-même et Maitre de miséricorde. S’il veut, Il peut vous anéantir et vous substituer après vous ce qu’il voudra, de même qu’il vous a fait croître de la descendance d’un autre peuple. (Ⅶ)
- Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-Même, le Détenteur de la Miséricorde. S’Il veut, Il vous supprimera et, après vous, Il vous remplacera par ce qu’Il voudra, comme Il vous a fait naître de la descendance d’un autre peuple. (Ⅷ)
6. 134  
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
- Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena (Ⅰ)
- Certes, ce qui vous a été promis aura lieu sûrement, et ce n’est pas vous qui en empêcherez l’accomplissement ! (Ⅱ)
- Tout ce qui vous est promis [à vous les hommes] viendra ; et vous (les opposants) n’êtes pas [en mesure] pour l’annuler (échapper à la justice). (Ⅲ)
- إن ما توعدون لآت وما أنتم بمعجزين (Ⅳ)
- إِنَّ ما توعَدونَ لَءاتٍ ۖ وَما أَنتُم بِمُعجِزينَ (Ⅴ)
- Car ce qui vous est promis se produira. Et vous n’y pouvez rien. (Ⅵ)
- Ce qui vous est promis va venir certainement, vous ne rendrez pas la menace impotente. (Ⅶ)
- En vérité, ce qui vous est promis va certes venir et vous n’êtes pas à même de réduire le [Seigneur] à l’impuissance. (Ⅷ)
6. 135  
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
- Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Ô mon peuple ! Agissez à votre guise ! J’agirai à la mienne ! Vous apprendrez un jour à qui reviendra la meilleure demeure ! » Mais quel succès pourront espérer les pervers ? (Ⅱ)
- Dis[-leur] : « Ô peuple, agis à ta guise et j’agirai [selon ce que DIEU m’a prescrit]. Bientôt vous saurez à qui seront destinés les [bons] résultats dans la demeure [éternelle] ». Certes, les injustes ne prospéreront pas. (Ⅲ)
- قل يا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل فسوف تعلمون من تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون (Ⅳ)
- قُل يٰقَومِ اعمَلوا عَلىٰ مَكانَتِكُم إِنّى عامِلٌ ۖ فَسَوفَ تَعلَمونَ مَن تَكونُ لَهُ عٰقِبَةُ الدّارِ ۗ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الظّٰلِمونَ (Ⅴ)
- Dis : Ô gens de mon peuple, agissez selon la place que vous occuperez. De mon côté, je fais aussi le nécessaire et vous saurez bientôt à qui reviendra la Demeure [éternelle]. Il ne fait pas prospérer les injustes. (Ⅵ)
- Dis : « O mon peuple, agissez à votre niveau. Moi j’agis. Un jour vous saurez à qui revient la suite de la demeure ». — Non, les iniques ne seront pas les triomphants. (Ⅶ)
- Dis : « O peuple !, agissez selon votre position ! Je vais [aussi] agir et bientôt vous saurez qui aura l’Inéluctable Demeure. Les Injustes ne seront point les Bienheureux. » (Ⅷ)
6. 136  
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
- WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona (Ⅰ)
- Ils destinent à Dieu une part de la récolte et des troupeaux qu’Il a Lui-même créés, et ils disent : « Ceci est à Dieu – par pure présomption –, et ceci est à nos divinités. » Or, ce qui est destiné à leurs divinités ne parvient jamais à Dieu, tandis que ce qui est destiné à Dieu parvient toujours à leurs divinités. Quel ignoble jugement ! (Ⅱ)
- [Les idolâtres,...] destinent à DIEU une part de la récolte et des bestiaux qu’Il a [Lui-même] fait naître. Ils disent : « Ceci est à DIEU - selon leur prétention - et ceci est à nos associés (idoles) ! » Mais ce qui est [voué] à leurs associés (idoles) ne parvient nullement à DIEU, et ce qui est [voué] à DIEU, parvient à leurs associés (idoles) ! Comme leur jugement est mauvais ! (Ⅲ)
- وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون (Ⅳ)
- وَجَعَلوا لِلَّهِ مِمّا ذَرَأَ مِنَ الحَرثِ وَالأَنعٰمِ نَصيبًا فَقالوا هٰذا لِلَّهِ بِزَعمِهِم وَهٰذا لِشُرَكائِنا ۖ فَما كانَ لِشُرَكائِهِم فَلا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَما كانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلىٰ شُرَكائِهِم ۗ ساءَ ما يَحكُمونَ (Ⅴ)
- Ils mettent de côté pour Allah une part de la récolte qui croît dans leurs champs et de leurs animaux en disant, avec désinvolture : Ceci est pour Allah, et cela est pour les divinités que nous lui associons. Mais ce qui était pour leurs associés ne parvient pas à Allah et ce qui était pour Allah aboutit chez leurs divinités. Quelle erreur dans leur jugement ! (Ⅵ)
- Ils attribuent à Dieu, sur le croît qu’il imprime au labour et au troupeau, une part. « Cela pour Dieu..., disent-ils — pure présomption —, et ceci pour nos associés ». Or ce qui est aux associés ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est à Dieu parvient à leurs associés : règlement inepte ! (Ⅶ)
- Les Associateurs donnent à Allah une part de ce qu'Il a fait croître de la terre et des troupeaux (’an‘âm). « Ceci » prétendent-ils, « est à Allah et ceci à ceux que nous Lui avons associés ». Or, ce qui est à leurs Associés ne parvient point à Allah, tandis que ce qui est à Allah parvient à leurs Associés. Combien mauvais est ce qu'ils jugent. (Ⅷ)
6. 137  
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
- Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona (Ⅰ)
- De même que leurs divinités ont fait croire à un grand nombre de païens que le meurtre de leurs enfants est un acte méritoire, afin de les perdre et jeter la confusion dans leur culte. Et si Dieu l’avait voulu, ils n’auraient jamais agi de la sorte. Laisse-les donc à leurs mensonges ! (Ⅱ)
- Leurs associés (idoles) ont paré ainsi à la plupart des idolâtres le meurtre de leurs propres enfants ! [Leurs idoles] les ont conduit en perdition et leur ont camouflé leur culte [erronée]. Si DIEU avait voulu [Il les en empêcherait par force majeure, et] ils ne l’eussent pas fait. Laisse-les au mensonge qu’ils inventent. (Ⅲ)
- وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون (Ⅳ)
- وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثيرٍ مِنَ المُشرِكينَ قَتلَ أَولٰدِهِم شُرَكاؤُهُم لِيُردوهُم وَلِيَلبِسوا عَلَيهِم دينَهُم ۖ وَلَو شاءَ اللَّهُ ما فَعَلوهُ ۖ فَذَرهُم وَما يَفتَرونَ (Ⅴ)
- Et c’est ainsi que ces divinités ont embelli le meurtre d’enfants aux yeux de beaucoup de polythéistes, de façon à dénaturer leurs croyances et à détruire leurs convictions. Mais, si Dieu voulait, ils ne le feraient pas ! Laisse-les donc à ce qu’ils manigancent. (Ⅵ)
- De même, aux yeux de beaucoup d’associants se pare, du fait de leurs associés, le meurtre de leurs enfants : cela pour les exterminer, et adultérer leur religion. — Si Dieu avait voulu, ils ne l’eussent pas fait. — Laisse-les à leur fabulation. (Ⅶ)
- De même, leurs Associés ont paré [de fausses apparences] pour beaucoup d'Associateurs, le meurtre de leurs enfants, afin de faire périr [ces Associateurs] et de travestir pour eux leur culte. Si Allah avait voulu, ils ne l'eussent point fait. Laisse-les ainsi que ce qu’ils forgent ! (Ⅷ)
6. 138  
وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
- Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona (Ⅰ)
- Et ils déclarent encore : « Ces bestiaux et cette récolte sont frappés d’interdit. N’en mangera, prétendent-ils, que celui à qui nous l’aurons permis. Il y a aussi des bêtes sur le dos desquelles on ne doit pas porter de fardeaux, et d’autres sur lesquelles on ne doit pas prononcer le Nom de Dieu ! » Tout cela n’est que pure invention contre Dieu, qui les rétribuera à la mesure de leurs fabulations. (Ⅱ)
- Ils disent : « Voici des bestiaux et des récoltes interdits [à nous et réservés aux idoles], dont nul ne consomme à moins que nous le voulions ! - selon leur prétention - et des bestiaux dont le dos est interdit [de monter ou de transporter une charge] ». Et [il y avait] des bestiaux sur lesquels ils ne prononçaient pas le nom de DIEU par pur mensonge inventé contre Lui ; Il les châtiera à cause de ce qu’ils inventaient comme mensonges. (Ⅲ)
- وقالوا هذه أنعام وحرث حجر لا يطعمها إلا من نشاء بزعمهم وأنعام حرمت ظهورها وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون (Ⅳ)
- وَقالوا هٰذِهِ أَنعٰمٌ وَحَرثٌ حِجرٌ لا يَطعَمُها إِلّا مَن نَشاءُ بِزَعمِهِم وَأَنعٰمٌ حُرِّمَت ظُهورُها وَأَنعٰمٌ لا يَذكُرونَ اسمَ اللَّهِ عَلَيهَا افتِراءً عَلَيهِ ۚ سَيَجزيهِم بِما كانوا يَفتَرونَ (Ⅴ)
- Ils disent : Voici des bêtes et des labours frappés d’interdiction. Ne s’en approchent que ceux que nous voulons. Telle est leur prétention ! Et des bêtes dont on a interdit la montée et d’autres animaux sur lesquels le nom d’Allah n’a pas été prononcé… Inventions contre Lui ! Mais ils seront payés en retour pour tout ce qu’ils inventent. (Ⅵ)
- Ils disent encore : « Ces bêtes de troupeau, cette culture sont frappés d’interdit. Que personne n’en consomme, sinon qui nous voulons ! » Pure présomption ! D’autres bêtes, c’est seulement le dos qui se trouve interdit, tandis que sur d’autres ils ne prononcent pas le nom de Dieu ; et tout cela : pure fabulation sur Dieu, qui les rétribuera à raison de ce qu’ils fabulent. (Ⅶ)
- [Les Impies] ont dit : « Voici des troupeaux et une récolte qui sont tabous. Ne s’en nourriront », prétendent-ils, « que ceux que nous voudrons. » [Ce sont] des chameaux qu’il est illicite de monter et des [bêtes de] troupeaux sur lesquelles n'est point proféré le nom d'Allah, en forgerie contre Lui. [Allah] les « récompensera » de ce qu'ils ont forgé. (Ⅷ)
6. 139  
وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
- Waqaloo ma fee butooni hathihi alanAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wain yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun (Ⅰ)
- Et ils ajoutent : « Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé à nos hommes et interdit à nos femmes. Mais si c’est un mort-né, ils y participeront tous. » Dieu les rétribuera pour de telles élucubrations ! Il est Sage et Omniscient. (Ⅱ)
- Ils disent : « Ce qui est dans le ventre de ces bestiaux est réservé [pour la consommation] à nos hommes et interdit à nos femmes ! » Mais s’il s’agit d’une bête mort-née, tous [homme et femme] y participent ! [DIEU] les châtiera à cause de leur description [et acte fallacieuses] car, Il est Sage [et] Omniscient. (Ⅲ)
- وقالوا ما في بطون هذه الأنعام خالصة لذكورنا ومحرم على أزواجنا وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم إنه حكيم عليم (Ⅳ)
- وَقالوا ما فى بُطونِ هٰذِهِ الأَنعٰمِ خالِصَةٌ لِذُكورِنا وَمُحَرَّمٌ عَلىٰ أَزوٰجِنا ۖ وَإِن يَكُن مَيتَةً فَهُم فيهِ شُرَكاءُ ۚ سَيَجزيهِم وَصفَهُم ۚ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Ils disent aussi : Ce qui se trouve dans les entrailles des animaux est permis à nos hommes, mais interdit à nos épouses. Exception faite pour une bête morte, qu’ils partagent tous ensemble. Dieu leur fera payer leurs élucubrations, car Il est sage et omniscient. (Ⅵ)
- Ils disent enfin : « Ce que ces bêtes de troupeau ont dans le ventre est voué à nos mâles, interdit à nos femmes. Si c’est un mort-né, il y aura dessus association ». — Dieu les rétribuera de leurs élucubrations. Il est le Sage, le Connaissant. (Ⅶ)
- [Les Impies] ont dit : « Ce qui est dans le ventre de ces [bêtes de] troupeaux est pur pour nos mâles et illicite pour nos épouses. Si c'est une [bête] morte, ils se la partagent ». [Allah] les « récompensera » de ce qu’ils débitent. Il est sage [et] omniscient. (Ⅷ)
6. 140  
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
- Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena (Ⅰ)
- Ce sont de vrais perdants ceux qui, par sottise et par ignorance, tuent leurs enfants, et qui, inventant des mensonges sur Dieu, interdisent la nourriture que Dieu leur a dispensée. Ces gens-là s’égarent et ne suivent point le droit chemin. (Ⅱ)
- Sont perdants ceux qui tuent leurs enfants par sottise et sans la moindre science ; et par mensonge inventé contre DIEU, déclarent illicite ce que DIEU leur a accordé. Ils se sont égarés [délibérément] et ne sont pas sur le bon chemin. (Ⅲ)
- قد خسر الذين قتلوا أولادهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين (Ⅳ)
- قَد خَسِرَ الَّذينَ قَتَلوا أَولٰدَهُم سَفَهًا بِغَيرِ عِلمٍ وَحَرَّموا ما رَزَقَهُمُ اللَّهُ افتِراءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَد ضَلّوا وَما كانوا مُهتَدينَ (Ⅴ)
- Ils sont perdants, ceux qui, dans leur folle ignorance, ont tué leurs enfants en interdisant ce qu’Allah leur accorde comme subsistance, et cela au nom d’une vaine spéculation. Les voilà bien égarés, et ils ne sont plus de ceux qui sont bien orientés. (Ⅵ)
- Quels perdants que ceux qui tuent leurs enfants par sottise, sans la moindre science, et interdisent ce que Dieu leur attribue, par pure fabulation sur Dieu ! Ils se sont égarés. Ils ne se sont pas bien guidés. (Ⅶ)
- Perdants sont ceux qui tuent leurs enfants, follement, sans [détenir un] savoir, et [qui], en forgerie contre Allah, déclarent illicite ce qu’Allah leur a attribué. Ils sont égarés et ne sont point dans la bonne direction. (Ⅷ)
6. 141  
۞ وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۚ كُلُوا مِن ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ۖ وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
- Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena (Ⅰ)
- C’est Lui qui a créé les jardins treillagés et non treillagés, les palmiers et les cultures au goût si varié, l’olivier et le grenadier de même espèce ou d’espèces différentes. Mangez de leurs fruits quand ils ont atteint leur maturité, et acquittez-en la dîme le jour de la récolte ! Mais évitez tout gaspillage, car Dieu n’aime pas ceux qui gaspillent ! (Ⅱ)
- Et [pourtant] c’est Lui qui a créé les jardins [complantés de vignes] en espalier et sans espalier, les palmiers et les céréales, donnant des produits différents, les oliviers et les grenadiers, semblables et dissemblables. Mangez de leurs fruits quand ils donnent des fruits, et acquittez-en les droits (les aumônes) le jour de la récolte et ne gaspillez pas, car [DIEU] n’aime pas les gaspilleurs. (Ⅲ)
- وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره إذا أثمر وآتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين (Ⅳ)
- ۞ وَهُوَ الَّذى أَنشَأَ جَنّٰتٍ مَعروشٰتٍ وَغَيرَ مَعروشٰتٍ وَالنَّخلَ وَالزَّرعَ مُختَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيتونَ وَالرُّمّانَ مُتَشٰبِهًا وَغَيرَ مُتَشٰبِهٍ ۚ كُلوا مِن ثَمَرِهِ إِذا أَثمَرَ وَءاتوا حَقَّهُ يَومَ حَصادِهِ ۖ وَلا تُسرِفوا ۚ إِنَّهُ لا يُحِبُّ المُسرِفينَ (Ⅴ)
- Il est Celui qui a créé des jardins, en treilles et sans treilles, les palmiers, les différents types de céréales, avec leurs différentes préparations, les oliviers, les grenadiers, dont certains se ressemblent et d’autres non. Mangez de leurs fruits lorsqu’ils les produisent, et dégagez le jour de la récolte les droits qui leur sont liés. Mais ne soyez pas excessifs, car Allah n’aime pas les excessifs. (Ⅵ)
- Et pourtant c’est Lui qui fait croître des jardins, en cultures étagées ou non étagées, les palmiers, les céréales aux mangers différents, les oliviers, les grenadiers similaires, et jamais ressemblants... Mangez-en le fruit dès qu’il fructifie, donnez-en, le jour de la récolte, ce qui est de droit, mais sans prodigalité. — Dieu n’aime pas les prodigues. (Ⅶ)
- C’est Lui qui a fait croître des jardins, en treilles et non en treilles, les palmiers, les céréales [donnant] une nourriture variée, les oliviers et les grenadiers semblables ou dissemblables. Mangez de leurs fruits, quand ils produisent ! Donnez le droit les frappant, au jour de la récolte, et ne soyez point impies (’asrafa), car Allah n’aime point les impies (musrif) ! (Ⅷ)
6. 142  
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
- Wamina alanAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun (Ⅰ)
- Il a aussi créé, pour vous, des bestiaux en faisant des uns des animaux de trait et des autres des animaux de boucherie. Mangez donc de ce que Dieu vous a attribué ! Mais ne suivez pas les traces de Satan ; il est pour vous un ennemi déclaré ! (Ⅱ)
- Et [DIEU a créé] des bestiaux, certains pour le transport et [d’autres] plus petit [pour diverses utilités]. Mangez ce que DIEU vous a octroyé et ne succombez pas aux tentations du Diable. [Le Diable] est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅲ)
- ومن الأنعام حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين (Ⅳ)
- وَمِنَ الأَنعٰمِ حَمولَةً وَفَرشًا ۚ كُلوا مِمّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلا تَتَّبِعوا خُطُوٰتِ الشَّيطٰنِ ۚ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ (Ⅴ)
- Des bêtes qu’Il a créées, celles qui vous portent et celles [dont les peaux] vous donnent des lits. Mangez de tout ce dont vous avez été pourvus par Allah, et ne suivez pas les pas de Satan, car il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅵ)
- — ... « et d’entre les bêtes des troupeaux, celles qui (servent) à porter et celles (dont la toison fournit) la literie » ... Mangez de l’attribution de Dieu, ne vous attachez point aux pas de Satan : il est pour vous ennemi déclaré (Ⅶ)
- [Il a mis pour vous], en vos troupeaux (’an‘âm), portage et vêture. Mangez de ce qu’Allah vous a attribué ! Ne suivez point les pas du Démon ! Il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅷ)
6. 143  
ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۖ مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
- Thamaniyata azwajin mina alddani ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbioonee biAAilmin in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Et Il en a créé huit éléments formant des couples, dont deux pour les ovins, deux pour les caprins… Demande-leur : « Est-ce que Dieu vous en a interdit les deux mâles ou les deux femelles ou ce que ces dernières portent dans leurs matrices ? Faites-le-moi savoir avec exactitude, si vous êtes véridiques ! » (Ⅱ)
- [DIEU a créé les bestiaux répartis en] huit pairs : deux en ovins ; deux en caprins. Dis : « [De ces deux couples] a-t-Il déclaré [leur viande] illicite les deux mâles ou bien les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Informez-moi, science à l’appui, si vous dites vrai » ; (Ⅲ)
- ثمانية أزواج من الضأن اثنين ومن المعز اثنين قل آلذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين نبئوني بعلم إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- ثَمٰنِيَةَ أَزوٰجٍ ۖ مِنَ الضَّأنِ اثنَينِ وَمِنَ المَعزِ اثنَينِ ۗ قُل ءالذَّكَرَينِ حَرَّمَ أَمِ الأُنثَيَينِ أَمَّا اشتَمَلَت عَلَيهِ أَرحامُ الأُنثَيَينِ ۖ نَبِّـٔونى بِعِلمٍ إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- Il a créé huit couples d’animaux. Un couple d’ovins et un couple de caprins. Dis : Est-ce les mâles qui sont interdits, ou les femelles, ou encore ce que portent celles-ci dans leur ventre ? Tenez-moi au courant, en connaissance de cause, pour autant que vous soyez véridiques. (Ⅵ)
- ... « huit demi-couples : en ovins, deux ; en caprins, deux » ! Dis : « A-t-Il interdit les deux mâles ou les deux femelles, ou tout contenu de la matrice des deux femelles ? Instruisez-moi de science sûre, pour autant que vous soyez véridiques » (Ⅶ)
- [Il a placé pour vous] huit unités de couples : deux parmi les ovins, deux parmi les caprins, — Dis : « A-t-Il déclaré illicites les deux mâles ou les deux femelles ou ce que renferme l’utérus des deux femelles ? Avisez-moi, en [tout] savoir, si vous êtes véridiques ! » — (Ⅷ)
6. 144  
وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
- Wamina alibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena (Ⅰ)
- … ainsi que deux pour les camélidés et deux pour les bovins… Demande-leur : « Est-ce que Dieu vous en a interdit les deux mâles ou les deux femelles ou ce que ces dernières portent dans leurs matrices ? Étiez-vous présents lorsque Dieu aurait fait une telle recommandation ? » Quoi de plus injuste que de prêter de pareils mensonges à Dieu, afin d’égarer les hommes sans nul savoir ! Mais Dieu ne saurait guider ceux qui commettent de telles injustices. (Ⅱ)
- et en camélidés, deux ; et en bovins, deux. Dis : « [De ces deux couples] a-t-Il déclaré illicite les deux mâles ou bien les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Ou bien étiez-vous témoins et DIEU vous a-t-Il fait une telle communication ? » Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU pour égarer les gens par ignorance ? DIEU ne guide pas les injustes [obstinés]. (Ⅲ)
- ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل آلذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم كنتم شهداء إذ وصاكم الله بهذا فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم إن الله لا يهدي القوم الظالمين (Ⅳ)
- وَمِنَ الإِبِلِ اثنَينِ وَمِنَ البَقَرِ اثنَينِ ۗ قُل ءالذَّكَرَينِ حَرَّمَ أَمِ الأُنثَيَينِ أَمَّا اشتَمَلَت عَلَيهِ أَرحامُ الأُنثَيَينِ ۖ أَم كُنتُم شُهَداءَ إِذ وَصّىٰكُمُ اللَّهُ بِهٰذا ۚ فَمَن أَظلَمُ مِمَّنِ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النّاسَ بِغَيرِ عِلمٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدِى القَومَ الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Un couple de camélidés et un couple de bovins. Dis : Est-ce les mâles qui sont interdits, ou les femelles, ou encore ce que portent les deux femelles dans leur ventre ? Étiez-vous présents lorsque Dieu vous a recommandé cela ? Y a-t-il plus coupable que celui qui invente des mensonges contre Allah en vue de désorienter les gens sans disposer de la science nécessaire ? Allah ne met pas sur le droit chemin le peuple des impies. (Ⅵ)
- ... « en camelins, deux ; en bovins, deux » ! Dis : « A- t-Il interdit les deux mâles et les deux femelles, ou tout contenu de la matrice des deux femelles ? Ou pouvez- vous témoigner d’une recommandation telle que Dieu vous l’aurait faite ? » — Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, afin d’égarer les humains sans la moindre science ? Dieu ne guide pas un peuple d’iniquité. (Ⅶ)
- deux parmi les camélidés et deux parmi les bovins, — Dis : « A-t-Il déclaré illicites les deux mâles ou les deux femelles ou ce que renferme l'utérus des deux femelles, ou bien avez-vous été témoins quand Allah vous a conseillé cela ? » — Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah pour égarer les Hommes, sans [détenir de] savoir ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes. (Ⅷ)
6. 145  
قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna rabbaka ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Dis : « Je ne trouve dans ce qui m’a été révélé d’autre interdit touchant les aliments susceptibles d’être consommés que celui qui frappe la bête morte, le sang répandu et la viande de porc, car leur consommation constitue une souillure. De même qu’il est illicite de manger la viande provenant des bêtes sacrifiées, par perversité, à de fausses divinités. » Cependant, celui qui est contraint d’en user, par nécessité et non par désobéissance ni désir de pécher, ton Seigneur ne lui en tiendra pas rigueur, car Il est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Dis : « Je ne trouve, en ce qui m’a été révélé, aucune nourriture interdite à qui voudrait la consommer à moins qu’il ne s’agisse de la bête morte, du sang répandu, de chair de porc - car elle est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été tué en prononçant un autre [nom] que celui de DIEU ». [Mais] quiconque est contraint [d’en user par nécessité], sans [être pour cela] rebelle, ni transgresseur, ton Seigneur pardonnera [Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- قل لا أجد في ما أوحي إلي محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنه رجس أو فسقا أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن ربك غفور رحيم (Ⅳ)
- قُل لا أَجِدُ فى ما أوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلىٰ طاعِمٍ يَطعَمُهُ إِلّا أَن يَكونَ مَيتَةً أَو دَمًا مَسفوحًا أَو لَحمَ خِنزيرٍ فَإِنَّهُ رِجسٌ أَو فِسقًا أُهِلَّ لِغَيرِ اللَّهِ بِهِ ۚ فَمَنِ اضطُرَّ غَيرَ باغٍ وَلا عادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Dis : Je ne trouve dans ce qui m’a été révélé aucun interdit pour celui qui veut manger de la nourriture, hormis la bête morte, le sang qui a coulé, la viande de porc – qui est une souillure – ou encore ce qui par perversité a été consacré à un autre Dieu qu’Allah. Mais si quelqu’un est contraint d’en manger, et sans impudence ni outrance, ton Seigneur est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- Dis : « Je ne trouve pas dans ce qui m’est révélé d’interdiction à un mangeur de manger, sauf si c’était de la charogne, du sang répandu, de la viande de porc, car c’est souillure, ou encore l’infamie dont il est fait oblation à un autre que Dieu. Qui cependant y est contraint, sans impudence, non plus qu’outrance... ton Seigneur est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Dis : « Dans ce qui m’est révélé, je ne trouve rien d’illicite pour qui se nourrit d’une nourriture, à moins que [cette nourriture] soit une [bête] morte, ou un sang répandu, ou de la viande de porc, car elle est souillure, ou ce qui a été consacré à un autre qu’à Allah. [Mais] quiconque est contraint [à en manger] sans [intention d’être] rebelle ou transgresseur, ton Seigneur est seul absoluteur [envers lui] et miséricordieux. » (Ⅷ)
6. 146  
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
- WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wainna lasadiqoona (Ⅰ)
- Aux juifs Nous avons interdit toute bête à ongle unique, ainsi que les graisses des bovins et des ovins, excepté celles de leurs dos, de leurs entrailles et celles qui sont mêlées aux os. Nous les avons ainsi punis pour leur rébellion. Telle est la stricte vérité. (Ⅱ)
- Nous avons interdit aux Juifs toute [bête] à ongle [unique], Nous leur avons interdit les graisses des bovins et des ovins à l’exception de celles de leurs dos, de leurs entrailles et de celle qui est mêlée aux os. Nous les avons ainsi punis à cause de leur rébellion. Nous sommes véridiques. (Ⅲ)
- وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وإنا لصادقون (Ⅳ)
- وَعَلَى الَّذينَ هادوا حَرَّمنا كُلَّ ذى ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ البَقَرِ وَالغَنَمِ حَرَّمنا عَلَيهِم شُحومَهُما إِلّا ما حَمَلَت ظُهورُهُما أَوِ الحَوايا أَو مَا اختَلَطَ بِعَظمٍ ۚ ذٰلِكَ جَزَينٰهُم بِبَغيِهِم ۖ وَإِنّا لَصٰدِقونَ (Ⅴ)
- Pour ceux qui suivent le judaïsme, Nous avons interdit toute bête à ongles, la graisse des bovins et des ovins, à l’exception de celle du dos, des entrailles et de celle qui est collée aux os. Tel est le prix de leur rébellion. Nous sommes parfaitement véridiques ! (Ⅵ)
- Aux tenants du Judaïsme Nous avons interdit toute bête à sabot, le suif de bovins et caprins, sauf celui que portent le dos, les entrailles ou qui se mêle aux os : ce fut pour punir leur impudence — Nous disons là-dessus la stricte vérité (Ⅶ)
- A ceux qui pratiquent le Judaïsme, Nous avons déclaré illicite toute [bête] à ongles. Des bovins et des ovins, Nous avons pour eux, déclaré illicites les graisses, sauf celle que portent leur dos et leurs entrailles ou ce qui est mêlé aux os. Cette interdiction est la « récompense » de leur rébellion. En vérité, Nous sommes certes véridiques. (Ⅷ)
6. 147  
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
- Fain kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu basuhu AAani alqawmi almujrimeena (Ⅰ)
- S’ils t’accusent d’imposture, dis-leur alors : « Votre Seigneur est Détenteur d’une immense miséricorde, mais nul ne saurait soustraire les criminels à Son châtiment. » (Ⅱ)
- S’ils te traitent de menteur, dis[-leur] : « Votre Seigneur détient une immense miséricorde ; mais Son châtiment ne sera pas détourné des hommes criminels ». (Ⅲ)
- فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولا يرد بأسه عن القوم المجرمين (Ⅳ)
- فَإِن كَذَّبوكَ فَقُل رَبُّكُم ذو رَحمَةٍ وٰسِعَةٍ وَلا يُرَدُّ بَأسُهُ عَنِ القَومِ المُجرِمينَ (Ⅴ)
- S’ils te traitent de menteur, réponds : Votre Seigneur est détenteur d’une immense miséricorde, mais Sa colère ne saurait être déviée du peuple des criminels. (Ⅵ)
- s’ils te démentent, alors dis-leur : « Votre Seigneur est Maître d’ample miséricorde. Mais Sa rigueur ne peut être détournée d’un peuple de criminels »... (Ⅶ)
- S’ils te traitent de menteur, réponds[-leur] : « Votre Seigneur est détenteur d’une large miséricorde. Sa rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables. » (Ⅷ)
6. 148  
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
- Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shayin kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo basana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wain antum illa takhrusoona (Ⅰ)
- Les polythéistes diront sans se gêner : « Si Dieu l’avait voulu, ni nous ni nos ancêtres ne Lui aurions associé aucune divinité, et nous n’aurions rien déclaré interdit. » C’est là l’excuse qu’invoquaient les négateurs qui les ont précédés et qui leur a valu d’encourir Notre colère. Demande-leur : « Avez-vous un argument solide à produire ? En vérité, vous ne suivez que des conjectures et ne faites que mentir. » (Ⅱ)
- Ceux qui associent [un être à DIEU] diront : « Si DIEU avait voulu, nous n’aurions pas associé [cet être], nos pères non plus, et nous n’aurions déclaré illicite aucune chose ! » Ainsi leurs prédécesseurs niaient [les enseignements des Prophètes] jusqu’à ce qu’ils goûtèrent Notre châtiment. Dis[-leur] : « Avez-vous quelque science (argument) ? [Si oui,] manifestez-la à Nous. Vous ne suivez que des conjectures et n’inventez que des mensonges ». (Ⅲ)
- سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا من شيء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتبعون إلا الظن وإن أنتم إلا تخرصون (Ⅳ)
- سَيَقولُ الَّذينَ أَشرَكوا لَو شاءَ اللَّهُ ما أَشرَكنا وَلا ءاباؤُنا وَلا حَرَّمنا مِن شَيءٍ ۚ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم حَتّىٰ ذاقوا بَأسَنا ۗ قُل هَل عِندَكُم مِن عِلمٍ فَتُخرِجوهُ لَنا ۖ إِن تَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِن أَنتُم إِلّا تَخرُصونَ (Ⅴ)
- Les polythéistes diront : Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions pas pu Lui associer d’autres dieux, pas plus que nos pères, et nous n’aurions rien interdit. C’est ainsi que ceux qui les ont précédés ont crié au mensonge jusqu’au moment où ils goutèrent au fruit de Notre rigueur. Dis : Avez-vous quelque science à nous exposer ou n’est-ce que fabulation et conjecture de votre part ? (Ⅵ)
- Les associants diront : « Dieu l’eût voulu, que nous n’aurions pas été des associants, non plus que nos pères, et nous n’aurions interdit rien du tout ». Tel avait été le démenti de leurs devanciers, jusqu’au moment où ils durent goûter Notre rigueur. Dis : « Avez-vous là-dessus la moindre science ? eh bien ! produisez-la nous, car vous ne suivez que la conjecture, et vous vous bornez à opiner ». (Ⅶ)
- Ceux qui sont Associateurs diront : « Si Allah avait voulu, nous n’aurions pas été Associateurs, non plus que nos pères, et nous n’aurions pas déclaré illicite quoi que ce fût. » Ainsi ont crié au mensonge ceux qui furent avant eux, jusqu'à ce qu’ils eussent goûté Notre rigueur. Dis [aux Impies] : « Avez-vous quelque science que vous nous exposeriez ? Vous ne suivez que conjectures et ne formulez qu’hypothèses. » (Ⅷ)
6. 149  
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
- Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Dis : « C’est à Dieu seul qu’appartient l’argument décisif. Et s’Il l’avait voulu, Il vous aurait dirigés tous dans la bonne voie. » (Ⅱ)
- Dis : « A DIEU appartient l’argument décisif [admirable], s’Il avait voulu, Il vous aurait tous guidés [par force] ». (Ⅲ)
- قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين (Ⅳ)
- قُل فَلِلَّهِ الحُجَّةُ البٰلِغَةُ ۖ فَلَو شاءَ لَهَدىٰكُم أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Dis : À Allah appartient la preuve décisive. Et s’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous conduits dans une bonne direction. (Ⅵ)
- Dis : « A Dieu appartient l’argument qui touche juste. L’eût-Il voulu, qu’il vous aurait guidés jusqu’au dernier ». (Ⅶ)
- Dis [encore] : « A Allah appartint l’argument péremptoire. S’Il avait voulu, Il vous aurait dirigés tous. » (Ⅷ)


Page: << 3
6