La royauté (al-mûlk)
Onelittleangel > >  
(31 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


67.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

67.1
Béni soit Celui qui détient le pouvoir suprême et qui est Tout-Puissant,

Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun (⁎)

Béni soit Celui aux mains de Qui est la royauté, Il est Omnipotent, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅳ)

Béni soit Celui qui possède le Royaume et qui est puissant sur toute chose. (Ⅵ)

67.2
qui a créé la mort et la vie pour vous éprouver et connaître ceux d’entre vous qui se conduisent le mieux. C’est Lui le Tout-Puissant, le Tout-Clément,

Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru (⁎)

Qui a créé la mort et la vie pour vous mettre à l’épreuve (donner des biens particuliers à) lequel de vous agirait mieux. Il est le Puissant honoré, Celui qui pardonne, (Ⅱ)

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ (Ⅳ)

Celui qui a créé la vie et la mort, afin de vous éprouver et [de distinguer] celui parmi vous qui réalise des œuvres pies. Il est le Tout-Puissant, Celui qui pardonne. (Ⅵ)

67.3
qui a créé sept Cieux superposés, sans qu’on puisse déceler dans l’œuvre du Tout-Clément aucune faille. Lève donc les yeux vers les Cieux ! Y aperçois-tu la moindre lacune ?

Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin (⁎)

[c’est Lui] qui a créé sept cieux l’un en haut de l’autre. Tu ne vois en ce que le [DIEU] Miséricordieux a créé aucune discordance (incompatibilité) ; regarde encore, y vois-tu une brèche [ou une lacune] ? (Tout est parfaitement ordonné.) (Ⅱ)

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ (Ⅳ)

Celui qui a créé sept cieux et qui les a disposés les uns sur les autres. Tu ne verras dans la création du Très-Miséricordieux aucune imperfection. Regarde encore si tu vois la moindre fissure. (Ⅵ)

67.4
Lève-les encore par deux fois ! Ton regard reviendra vers toi, déçu et harassé.

Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun (⁎)

Regarde encore et encore ; ton regard te revient humble et épuisé. (Ⅱ)

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ (Ⅳ)

Puis regarde de nouveau, ton regard te sera renvoyé affaibli et vidé, sans succès. (Ⅵ)

67.5
Nous avons orné le ciel le plus proche de luminaires dont Nous faisons des projectiles pour lapider les démons auxquels Nous avons préparé le supplice de l’Enfer.

Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri (⁎)

Nous avons orné le ciel de luminaires dont Nous avons déterminé des projectiles contre les démons auxquels Nous avons préparé le châtiment de la Fournaise. (Ⅱ)

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ (Ⅳ)

Nous avons orné le ciel le plus proche en y suspendant des luminaires, qui sont utilisés pour lapider les démons qui s’en approchent, et auxquels [d’ailleurs] Nous avons préparé le brasier de l’enfer. (Ⅵ)

67.6
C’est le supplice de la Géhenne qui est réservé à tous ceux qui renient leur Seigneur. Et quelle triste fin sera la leur !

Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru (⁎)

[De même] à ceux qui ont renié leur Seigneur (se sont opposés obstinément à Ses ordres), [est réservé] le châtiment de l’Enfer (résultat de leurs actions), quelle désagréable fin [ont-ils choisi] ! (Ⅱ)

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (Ⅳ)

Quant à ceux qui n’ont pas cru en leur Seigneur, ils auront les tourments de la géhenne et un triste destin. (Ⅵ)

67.7
Quand ils y seront précipités, ils entendront les sanglots des damnés au milieu du bouillonnement de l’Enfer

Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru (⁎)

Quand ils y seront précipités, ils l’entendront rugir, tandis qu’il bouillonnera. (Ⅱ)

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ (Ⅳ)

Dès lors qu’ils y seront jetés, ils entendront les gémissements pénibles au moment où les fumerolles s’activeront. (Ⅵ)

67.8
qui peu s’en faut n’explose de rage. Et chaque fois qu’une nouvelle fournée de damnés y est jetée, les gardiens leur demanderont : « Quoi ! Personne n’est donc venu vous avertir ? »

Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun (⁎)

Peu s’en faut qu’il n’éclate de fureur. Chaque fois qu’une troupe [de coupables obstinés, criminels, etc.] y sera précipitée, ses gardiens leur demanderont : « Ne vous est-il pas venu un avertisseur [de la part de DIEU] ? » (Ⅱ)

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ (Ⅳ)

Il est sur le point d’éclater, chaque fois qu’un groupe d’impies y est jeté, tandis que les préposés de l’enfer leur diront : Aucun avertisseur n’est venu vous avertir de ce qui vous attend ? (Ⅵ)

67.9
« Mais si, répondront-ils. Nous avons bien eu un prophète ; seulement nous l’avons traité d’imposteur. Et nous lui avons dit : “Dieu n’a absolument rien révélé. Vous êtes, toi et tes adeptes, dans un profond égarement.”

Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin (⁎)

Ils diront : « Si, un avertisseur nous est venu, mais nous l’avons traité de menteur et avons dit que DIEU n’a rien fait descendre (révélé), et vous [les avertisseurs, vous] n’êtes que dans un grand égarement ! » (Ⅱ)

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ (Ⅳ)

Ils diront : Si, si. Nous avons bien reçu un informateur, mais nous l’avons traité de menteur et nous avons dit : Dieu n’a rien révélé du tout. Vous perdez votre temps et votre chemin. (Ⅵ)

67.10
Si nous avions écouté, ajouteront-ils, et si nous avions réfléchi, nous ne serions pas ici avec les hôtes de ce Brasier ! »

Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri (⁎)

Ils diront : « Si nous avions écouté ou [si nous] faisions usage de notre intelligence [saine] nous ne serions pas parmi les compagnons de la Fournaise ». (Ⅱ)

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ (Ⅳ)

Ils diront aussi : Si nous avions écouté et si nous avions été plus raisonnables, nous ne serions pas là, aujourd’hui, comme appât du brasier. (Ⅵ)

67.11
Ainsi avoueront-ils leurs péchés. Malheur donc aux hôtes du Brasier !

FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri (⁎)

Et ils avoueront leurs péchés. [Il leur sera dit :] « Que loin soient [de la miséricorde de DIEU] les compagnons de la Fournaise (conséquences des impiétés et injustices obstinés) ! » (Ⅱ)

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ (Ⅳ)

Ils reconnaîtront leurs péchés. Que les adeptes du brasier soient exterminés ! (Ⅵ)

67.12
Quant à ceux qui craignent leur Seigneur dans Son mystère, ceux-là obtiendront le pardon de leurs péchés, ainsi qu’une magnifique récompense,

Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun (⁎)

[Mais] ceux qui craignent (obéissent) révérenciellement leur Seigneur, en secret (sincèrement), à eux le pardon et une magnifique récompense. (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ (Ⅳ)

Quant à ceux qui craignent leur Seigneur sans L’avoir jamais vu, ils seront amplement pardonnés et auront une grande récompense. (Ⅵ)

67.13
car peu importe que vous cachiez vos pensées ou que vous les divulguiez, Dieu saura toujours ce que recèlent les cœurs.

Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori (⁎)

Que vous cachiez votre parole ou que vous la divulguiez, [DIEU] connaît les secrets des cœurs. (Ⅱ)

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (Ⅳ)

Que d’ailleurs vous conteniez vos paroles ou que vous les divulguiez, Dieu est au courant de ce que renferme votre âme. (Ⅵ)

67.14
Eh quoi ! Dieu ignorerait-Il ce qu’Il a Lui-même créé, Lui le Subtil, le si Bien-Informé ?

Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru (⁎)

[DIEU] ne connaît-Il pas ce qu’Il a créé ? Il est le Maître Sublime qui connaît parfaitement tout. (Ⅱ)

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ (Ⅳ)

Ignore-t-Il ce qu’Il a créé ? Alors qu’Il est, Lui, le Subtil, le Confident, le mieux informé ? (Ⅵ)

67.15
N’est-ce pas Lui qui vous a soumis la Terre ? Parcourez donc ses grandes étendues et mangez de ce que Dieu vous a octroyé. C’est vers Lui que se fera votre retour.

Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru (⁎)

C’est Lui qui a pour vous rendu la terre soumise. Parcourez ses étendues, nourrissez-vous des subsistances qu’Il vous accorde, et vers Lui [vous serez ramenés, lors de] la résurrection [et vous serez jugés]. (Ⅱ)

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ (Ⅳ)

C’est Lui qui vous a étalé la terre, prête à être foulée en tous sens. Mangez-y de ce qu’elle produit, en sachant que vous reviendrez à Lui au moment de la résurrection. (Ⅵ)

67.16
Etes-vous sûrs que Celui qui est au Ciel ne vous fera pas engloutir par la Terre, lorsque celle-ci se mettra à trembler sous vos pieds ?

Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru (⁎)

Etes-vous sûrs que Celui [qui règne] sur le ciel ne vous engloutira pas dans la terre [à cause de vos mauvais actes], et [voici] qu’elle se mettra à branler (et que vous serez davantage enfouis) ? (Ⅱ)

أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ (Ⅳ)

Êtes-vous sûr que Celui qui est au ciel ne fait pas trembler la terre sous vos pas au point qu’elle semble s’effondrer ? (Ⅵ)

67.17
êtes-vous sûrs que Celui qui est au Ciel ne déchaînera pas contre vous une tempête de pierres ? Peut-être comprendrez-vous alors le sens de Mes avertissements !

Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri (⁎)

Etes-vous sûrs que Celui [qui règne] sur le ciel n’enverra pas contre vous un ouragan de pierres [en raison de vos actes abominables] pour que vous vous rendiez compte de Mon (Son) avertissement ? (Ⅱ)

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ (Ⅳ)

Êtes-vous à l’abri si Celui qui est au ciel ne vous envoie pas une tornade de pierres pour vous faire réfléchir aux signes annonciateurs qu’Il propose ? (Ⅵ)

67.18
Les peuples qui les ont devancés avaient, eux aussi, crié au mensonge. Et quelle ne fut point alors Ma réprobation !

Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri (⁎)

Oui, ceux d’avant eux (les impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...) ont renié [obstinément les versets et les signes divins]. Quelle était alors Ma réprobation ! (Ⅱ)

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (Ⅳ)

Car ceux qui les ont précédés ont traité Nos signes de mensonges. Ah, quel fut mon désaveu ! (Ⅵ)

67.19
N’ont-ils jamais observé les oiseaux planer au-dessus de leurs têtes, déployant et reployant leurs ailes sans rien qui les soutienne, hormis le Miséricordieux qui veille sur toute chose ?

Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun (⁎)

Ne voient-ils pas au-dessus d’eux les oiseaux qui déploient et replient leurs ailes ? Ne les soutient [en l’aire] que le [DIEU] Miséricordieux, Il voit parfaitement tout. (Ⅱ)

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ (Ⅳ)

N’ont-ils pas vu comment l’oiseau, au-dessus d’eux, ploie et déploie ses ailes ? Mais qui les tient dans les cieux, sinon le Miséricordieux, car Il observe tout ? (Ⅵ)

67.20
Qui donc en dehors du Miséricordieux peut vous servir d’armée et vous soutenir ? En vérité, les négateurs nagent dans l’illusion et le leurre.

Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin (⁎)

Quel est celui qui constituerait pour vous une armée [capable] de vous secourir autre que [DIEU] Miséricordieux ? Les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, ceux qui font des plannings criminels,...] sont en plein orgueil [injuste et illusoire]. (Ⅱ)

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ (Ⅳ)

Qui vous aide à constituer une armée et qui vous assure de la victoire ? Qui donc sinon le Miséricordieux ? Mais les mécréants sont dans l’erreur ! (Ⅵ)

67.21
Qui vous assurerait votre subsistance, si Dieu venait à la retenir ? Et, cependant, les impies s’obstinent dans leur arrogance et dans leur haine.

Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin (⁎)

Quel est celui qui vous donnerait votre subsistance si [DIEU] retient Ses dons ? Mais, [les impies, idolâtres,...] s’entêtent dans [leur] rébellion et répulsion. (Ⅱ)

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ (Ⅳ)

N’est-ce pas Lui encore qui vous gratifie de votre subsistance, car s’Il la retirait… ? Mais ils n’ont pas daigné croire et se sont livrés à une sombre aversion. (Ⅵ)

67.22
Quel est le mieux guidé : est-ce celui qui va tête baissée ou celui qui marche redressé sur une voie de rectitude ?

Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin (⁎)

Celui qui marche le visage penché [vers la terre, vers les impiétés, etc.] est-il mieux guidé que celui qui marche d’aplomb sur la voie droite (divine) ? (Ⅱ)

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)

Et celui qui marche tête penchée, visage rentré, est-il mieux inspiré que celui qui marche la tête haute, en empruntant une voie droite ? (Ⅵ)

67.23
Dis : « C’est Dieu qui vous a créés, vous a donné l’ouïe, la vue et l’intelligence. » Mais vous Lui en êtes rarement reconnaissants !

Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona (⁎)

Dis : « C’est Lui (DIEU) qui vous a fait naître, vous a donné des oreilles, des yeux et des cœurs », [mais à cause de suivre vos passions] vous êtes peu reconnaissants. (Ⅱ)

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ (Ⅳ)

Dis : Il est Celui qui vous a créés et qui vous a dotés de l’ouïe, de la vue et du cœur, mais vous êtes peu reconnaissants. (Ⅵ)

67.24
Dis : « C’est Lui qui vous a répandus sur la Terre, et c’est devant Lui que vous comparaîtrez un jour. »

Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona (⁎)

Dis : « C’est Lui qui vous a disséminés sur la terre [afin que vous profitiez des bienfaits divins et vous vous perfectionniez] ; et vous serez rassemblés devant Lui [et jugés] ». (Ⅱ)

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (Ⅳ)

Dis : Il est Celui qui vous a mis sur terre. Et c’est vers Lui que vous serez finalement ramenés. (Ⅵ)

67.25
« Quand donc se réalisera cette promesse, si vous êtes sincères ? », demandent les infidèles.

Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena (⁎)

[Les impies, idolâtres,...] disent : « A quand cette promesse si vous dites vrai ? » (Ⅱ)

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)

Ils [te] demanderont : Quand aura lieu cette promesse de rencontre, si vraiment vous êtes véridiques ? (Ⅵ)

67.26
Réponds-leur : « Dieu seul le sait. Ma mission se limite à vous avertir avec clarté. »

Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun (⁎)

Dis : « La science [n’en] est [qu’]auprès de DIEU. Et moi je ne suis qu’un avertisseur explicite [je vous mets en garde de la fin triste de vos mauvaises actions] ». (Ⅱ)

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Dis[-leur] : C’est là une science qui appartient à Allah, et je ne suis qu’un avertisseur avisé. (Ⅵ)

67.27
Mais quand les impies seront mis en face du châtiment, leurs visages seront horrifiés. On leur dira alors : « C’est pourtant ce que vous réclamiez ! »

Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona (⁎)

Quand ils verront [la réalisation de la promesse,] de près, les visages des impies [pervertisseurs, etc.] seront lugubres. On [leur] dira : « Voilà ce que vous réclamiez ». (Ⅱ)

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’ils verront le feu, ce brasier puissant, le visage de ceux qui n’ont pas cru s’assombrira : Ainsi donc, voilà ce que vous souhaitiez voir ! (Ⅵ)

67.28
Dis-leur : « Réfléchissez bien ! Que Dieu me fasse périr moi et mes Compagnons, ou qu’Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les négateurs d’un châtiment douloureux ? »

Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin (⁎)

Dis : « Dites-moi, si DIEU me fait périr [moi] et ceux qui sont avec moi, ou s’Il nous fait miséricorde [qu’est-ce que cela peut importer à votre sort]. Qui protégera [pour autant] les impies [idolâtres, hypocrite,...] contre un châtiment douloureux ? » (Ⅱ)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)

Dis[-leur] : Pensez ! Si Allah me détruit ainsi que ceux qui m’entourent, ou s’Il m’épargne, qui sauvera les mécréants du châtiment douloureux ? (Ⅵ)

67.29
Dis-leur encore : « C’est Lui le Tout-Clément en qui nous croyons et en qui nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui de nous est dans un égarement évident. »

Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin (⁎)

Dis[-leur] : « C’est Lui le [DIEU] Miséricordieux [Unique qui accorde les biens aux hommes]. Nous croyons en Lui et nous nous en remettons à Lui. Bientôt vous saurez qui est dans l’égarement flagrant ». (Ⅱ)

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Dis : Il est le Miséricordieux. Nous avons cru en Lui et nous nous remettons à Lui. Vous saurez qui est en grande perdition. (Ⅵ)

67.30
Dis-leur enfin : « Réfléchissez bien ! Si jamais l’eau que vous buvez venait à tarir, qui pourrait alors étancher votre soif ? »

Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin (⁎)

Dis[-leur] : « Dites-moi, si votre eau se perd dans les profondeurs [de la terre], qui vous donnera de l’eau vive ? » (Ⅱ)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ (Ⅳ)

Dis : Imaginez encore que votre eau soit subitement absorbée par le sol, qui peut vous apporter une eau pure en échange ? (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑