Noun, ou le roseau (al-qalam)
Onelittleangel > >  
(53 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


68.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

68.1
N. (Noun.) [Je jure] par la plume et ce qu’ils (les Amis de DIEU) écrivent,

Noon waalqalami wama yasturoona (⁎)

Nûn. Par la plume et par ce que les scribes mettent en lignes ! (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (Ⅳ)

Noun ! Et le calame et ce qu’ils écrivent. (Ⅵ)

68.2
[toi] par la grâce de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé.

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin (⁎)

Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es point un possédé ! (Ⅰ)

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)

Par la faveur de ton Seigneur, tu n’es pas un fou. (Ⅵ)

68.3
Oui, tu auras une récompense [magnifique] ininterrompue.

Wainna laka laajran ghayra mamnoonin (⁎)

En vérité, une récompense sans reproche t’est réservée (Ⅰ)

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (Ⅳ)

Et tu auras une récompense sans limite. (Ⅵ)

68.4
Oui, tu es d’une moralité (qualité et caractère) [la plus] éminente.

Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin (⁎)

et tu es doué d’un caractère élevé. (Ⅰ)

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)

Tu es certes d’une moralité sans faille. (Ⅵ)

68.5
Tu verras et ils (les impies... et ceux qui te traitent de possédé, etc.) verront

Fasatubsiru wayubsiroona (⁎)

Bientôt tu verras et les négateurs, eux aussi, verront (Ⅰ)

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (Ⅳ)

Tu verras par toi-même, et ils verront eux aussi, (Ⅵ)

68.6
qui de vous est épris de la tentation (possédé).

Biayyikumu almaftoonu (⁎)

lequel d’entre vous a perdu la raison, (Ⅰ)

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ (Ⅳ)

qui d’entre vous est mis à l’épreuve, le plus tenté. (Ⅵ)

68.7
Ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il sait (connaît) parfaitement ceux qui sont dans la bonne voie.

Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena (⁎)

car c’est ton Seigneur qui connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son chemin et ceux qui sont les bien-dirigés. (Ⅰ)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (Ⅳ)

Car ton Seigneur connaît ceux qui ont perdu le chemin et ceux qui, au contraire, sont dans la bonne voie. (Ⅵ)

68.8
N’obéis pas à ceux qui nient [les vérités célestes et les versets].

Fala tutiAAi almukaththibeena (⁎)

N’obéis donc point aux négateurs (Ⅰ)

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

N’obéis donc pas aux négateurs. (Ⅵ)

68.9
Ils aimeraient que tu les flattes et ils te flatteraient.

Waddoo law tudhinu fayudhinoona (⁎)

qui aimeraient bien que tu sois accommodant avec eux, afin qu’ils le soient aussi avec toi. (Ⅰ)

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ (Ⅳ)

Ils aimeraient peut-être que tu sois plus avenant, afin qu’ils le soient eux aussi ! (Ⅵ)

68.10
N’obéis pas à tout homme qui prête trop de serment et qu’il est vil,

Wala tutiAA kulla hallafin maheenin (⁎)

Et n’obéis à aucun jureur méprisable, (Ⅰ)

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

N’obéis pas non plus à chaque être vil qui jure inutilement, (Ⅵ)

68.11
détracteur [qui épilogue], colporteur de médisance,

Hammazin mashshain binameemin (⁎)

détracteur médisant, (Ⅰ)

هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ (Ⅳ)

ni à celui qui fomente des troubles et qui propage toutes sortes de médisances, (Ⅵ)

68.12
qui empêche le bien, transgresseur, chargé de péchés,

MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin (⁎)

hostile à tout acte charitable, agressif, scélérat, (Ⅰ)

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)

celui qui fait barrage au bien et qui est injuste, transgresseur, (Ⅵ)

68.13
haineux [butor, perfide], de surcroît, de basse extraction.

AAutullin baAAda thalika zaneemin (⁎)

perfide et bâtard de surcroît ; (Ⅰ)

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ (Ⅳ)

violent et de mauvaise extraction, (Ⅵ)

68.14
[Non,] même s’il a beaucoup de richesses et de nombreux fils.

An kana tha malin wabaneena (⁎)

qui, se sentant pourvu de richesses et d’enfants, (Ⅰ)

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ (Ⅳ)

même s’il possède une fortune et beaucoup d’enfants. (Ⅵ)

68.15
Quand on lui récite Nos versets, il dit : « Ce sont des fables d’anciens ! »

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (⁎)

s’écrie quand il entend réciter Nos versets : « Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens ! » (Ⅰ)

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Et lorsque Nos versets lui sont récités, il n’a qu’un seul mot à la bouche : Fables anciennes ! (Ⅵ)

68.16
Nous allons [en raison de ses perversités] lui marquer le museau (le nez).

Sanasimuhu AAala alkhurtoomi (⁎)

À celui-là Nous ferons porter un jour sur le museau la marque de l’avilissement. (Ⅰ)

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ (Ⅳ)

Nous le marquerons au museau. (Ⅵ)

68.17
Nous les avons éprouvés, comme Nous avons éprouvé les propriétaires [avares et injustes] du verger qui avaient juré de faire la récolte le matin,

Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena (⁎)

Nous avons éprouvé ces impies comme Nous avions éprouvé les propriétaires du verger, quand ils jurèrent d’en cueillir les fruits de bon matin, (Ⅰ)

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ (Ⅳ)

Nous les avons mis à l’épreuve comme Nous avons mis à l’épreuve les propriétaires du jardin qui avaient juré de cueillir les fruits du matin (Ⅵ)

68.18
et n’en rien excepter [ne rien donner aux pauvres, ou, ne pas agir conforme à la loi divine].

Wala yastathnoona (⁎)

sans dire : « Si Dieu le veut. » (Ⅰ)

وَلَا يَسْتَثْنُونَ (Ⅳ)

sans même faire de réserve ou d’exception ! (Ⅵ)

68.19
Par conséquent, un fléau [nocturne envoyé] par ton Seigneur envahit [leur jardin] pendant qu’ils dormaient,

Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona (⁎)

Or, pendant leur sommeil, un fléau déchaîné par ton Seigneur vint frapper leur verger (Ⅰ)

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (Ⅳ)

Une calamité envoyée par ton Seigneur les prit de court alors qu’ils dormaient. (Ⅵ)

68.20
[et le jardin] fut comme si tout avait été rasé [ou, calciné, ou, comme la nuit sombre,...].

Faasbahat kaalssareemi (⁎)

qui se trouva le lendemain complètement détruit. (Ⅰ)

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ (Ⅳ)

Au petit matin, le jardin était comme un champ en ruine. (Ⅵ)

68.21
De bon matin, ils s’interpellèrent :

Fatanadaw musbiheena (⁎)

Réveillés de bonne heure, les propriétaires s’interpellèrent : (Ⅰ)

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ (Ⅳ)

Au réveil, ils s’appelèrent les uns les autres. (Ⅵ)

68.22
Partez tôt à votre champ (jardin) si vous voulez faire la récolte.

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena (⁎)

» Partez vite à votre plantation si vous voulez en cueillir les fruits ! » (Ⅰ)

أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ (Ⅳ)

Et si vous partiez de manière précoce vers le champ que vous allez récolter ? (Ⅵ)

68.23
Ils se dirigèrent [vers le jardin] se parlant à voix basse :

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona (⁎)

Et ils se mirent en route, en se disant à voix basse : (Ⅰ)

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ (Ⅳ)

Ils y allèrent, en se parlant à voix basse. (Ⅵ)

68.24
« Aujourd’hui, ne laissez aucun pauvre entrer [dans le jardin] ».

An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun (⁎)

» Ne laissez aujourd’hui aucun pauvre y entrer ! » (Ⅰ)

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ (Ⅳ)

Aucun pauvre ne sera autorisé aujourd’hui à y entrer ! (Ⅵ)

68.25
Ils partirent de bonne heure, décidés [à ne rien donner aux pauvres].

Waghadaw AAala hardin qadireena (⁎)

Puis ils pressèrent le pas, décidés à ne rien donner aux pauvres, convaincus que cela était en leur pouvoir. (Ⅰ)

وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ (Ⅳ)

Ils partirent donc, très tôt et fort résolus. (Ⅵ)

68.26
Quand ils le virent (le jardin), ils dirent : « Nous avons perdu le chemin,

Falamma raawha qaloo inna ladalloona (⁎)

Mais, arrivés au verger, ils s’écrièrent : « Nous nous sommes sûrement trompés de lieu ! (Ⅰ)

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ (Ⅳ)

Mais lorsqu’ils virent le jardin, ils s’écrièrent : Nous sommes perdus ! (Ⅵ)

68.27
ou bien nous sommes dépouillés ».

Bal nahnu mahroomoona (⁎)

Ou plutôt nous sommes complètement ruinés ! » (Ⅰ)

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (Ⅳ)

Pis ! Nous sommes ruinés. (Ⅵ)

68.28
Le plus modéré d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : pourquoi vous ne glorifiez pas (n’obéissez pas à) [DIEU] ? »

Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona (⁎)

Le plus modéré d’entre eux leur dit alors : « Ne vous avais-je pas conseillé de glorifier votre Seigneur ? » (Ⅰ)

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ (Ⅳ)

Le plus mesuré d’entre eux dit : Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Dieu ? (Ⅵ)

68.29
Ils dirent : « Gloire et pureté à notre Seigneur, nous avons été injustes ! »

Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena (⁎)

– « Que notre Seigneur soit exalté ! En vérité, nous étions injustes ! », s’écrièrent-ils. (Ⅰ)

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (Ⅳ)

Ils dirent en chœur : Gloire à notre Seigneur, nous étions vraiment injustes ! (Ⅵ)

68.30
Et ils se tournèrent les uns vers les autres, se faisant des reproches.

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona (⁎)

Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se mirent à se faire des reproches (Ⅰ)

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ (Ⅳ)

Ils se retournèrent et chacun voulut blâmer l’autre de ce qu’il avait fait. (Ⅵ)

68.31
Ils dirent : « Malheur à nous, en effet, nous avons été des rebelles !

Qaloo ya waylana inna kunna tagheena (⁎)

et à dire : « Malheur à nous ! Nous avons agi avec démesure ! (Ⅰ)

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ (Ⅳ)

Hélas, nous étions des mécréants, des prévaricateurs ! dirent-ils. (Ⅵ)

68.32
Peut-être notre Seigneur nous l’échangera [le jardin] contre un meilleur ; nous [regrettons et] désirons [revenir] vers notre Seigneur ».

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona (⁎)

Puisse Dieu nous donner en échange quelque chose de meilleur que ce jardin ! C’est en Lui que nous mettons notre espoir ! » (Ⅰ)

عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ (Ⅳ)

Peut-être Dieu changera-t-Il pour nous cet endroit pour un autre qui serait meilleur ? Nous sommes désireux d’aller vers Lui. (Ⅵ)

68.33
Tel est le châtiment. Et le châtiment de la vie future sera plus grand, s’ils savaient.

Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona (⁎)

Tel fut leur châtiment. Mais plus dur encore est le châtiment de la vie future, si seulement ils pouvaient le savoir ! (Ⅰ)

كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Il en va ainsi des châtiments de la vie d’ici-bas. Mais s’ils savaient que les châtiments de la vie future sont plus grands encore. (Ⅵ)

68.34
[Tandis que] les hommes pieux auront les jardins du délice [céleste] auprès de leur Seigneur.

Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi (⁎)

Ceux qui craignent leur Seigneur auront auprès de Lui les Jardins du délice. (Ⅰ)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

Ceux qui ont craint [Dieu] parmi les croyants auront auprès de leur Seigneur des jardins de félicité. (Ⅵ)

68.35
Traiterons-Nous les [vrais] musulmans [justes, pieux et vertueux] à l’égal des criminels ?

AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena (⁎)

Eh quoi ! Traiterons-Nous ceux qui sont soumis à la volonté de Dieu sur le même pied d’égalité que les criminels ? (Ⅰ)

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Allons-Nous confondre les bons croyants et les criminels ? (Ⅵ)

68.36
Qu’avez-vous [ô impies, idolâtres, polythéistes, corrupteurs,...] ? Comment jugez-vous ?

Ma lakum kayfa tahkumoona (⁎)

D’où tirez-vous cet étrange jugement ? (Ⅰ)

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (Ⅳ)

Ou alors comment jugez-vous tout cela ? (Ⅵ)

68.37
Auriez-vous un livre où vous instruire ?

Am lakum kitabun feehi tadrusoona (⁎)

Est-ce d’un livre dont vous auriez fait votre bréviaire, (Ⅰ)

أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ (Ⅳ)

À moins que vous n’ayez un Livre dans lequel vous étudiez ces questions ! (Ⅵ)

68.38
Vous y trouveriez ce que vous désirez [selon vos passions] ?

Inna lakum feehi lama takhayyaroona (⁎)

et dans lequel il serait dit que vous obtiendriez tout ce que vous désirez ? (Ⅰ)

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ (Ⅳ)

Vous auriez des éléments pour établir votre choix. (Ⅵ)

68.39
Ou bien auriez-vous [obtenu] de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la résurrection [Nous engageant] à vous fournir tout ce que vous déciderez ?

Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona (⁎)

Ou bien auriez-vous obtenu de Nous un engagement valable jusqu’au Jour dernier, vous permettant de tout obtenir à votre gré ? (Ⅰ)

أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ (Ⅳ)

Ou alors vous avez pris à Notre égard un engagement très fort, une foi qui vous tiendra jusqu’au jour de la résurrection, ce qui vous autorise alors à juger. (Ⅵ)

68.40
Demande-leur qui d’entre eux s’en porte garant ?

Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun (⁎)

Demande-leur alors qui d’entre eux s’en porterait garant ? (Ⅰ)

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ (Ⅳ)

Demande-leur qui est en mesure de le garantir. (Ⅵ)

68.41
Ou encore, ont-ils des associés [qui les intercèdent devant DIEU] ? Eh bien qu’ils fassent venir leurs associés, s’ils disent vrai.

Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena (⁎)

Ou bien auraient-ils des associés ? Eh bien, qu’ils les fassent venir, s’ils sont de bonne foi ! (Ⅰ)

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (Ⅳ)

Ont-ils au moins des partisans ? Qu’ils les montrent s’ils sont véridiques ! (Ⅵ)

68.42
Le Jour où les pieds seront retroussés (les gens injustes, etc. affronteront leurs actions horribles à découvert) et ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas,

Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona (⁎)

Le jour où ils seront confrontés aux affres du Jugement dernier, où ils seront conviés à se prosterner et qu’ils n’auront pas la force de le faire, (Ⅰ)

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ (Ⅳ)

Le jour où ils auront les jambes nues et voudront se prosterner, ils ne le pourront pas. (Ⅵ)

68.43
leurs yeux seront baissés, [eux-mêmes] seront couverts de l’humiliation ; on les appelait [dans leur vie] à se prosterner [devant DIEU] quand ils étaient en bonne santé [mais ils refusaient, voilà que le Jour de la résurrection ils ne pourront se prosterner].

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona (⁎)

ce jour-là, ils auront les yeux baissés et les traits du visage avilis, car c’est en vain, jadis, qu’on les conviait à se prosterner quand ils jouissaient encore de toutes leurs facultés. (Ⅰ)

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ (Ⅳ)

Humiliés, le regard baissé, ils seront couverts de honte. N’étaient-ils pas appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en meilleure posture pour le faire ? (Ⅵ)

68.44
Laisse-Moi avec ceux qui tiennent pour mensonge ce discours (le Coran). Nous les mènerons graduellement [vers le châtiment] sans qu’ils sachent par où.

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona (⁎)

Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours. Graduellement et à leur insu, Nous allons les conduire à leur perte. (Ⅰ)

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Laisse-moi faire : Ceux qui traitent de mensonges ces paroles, Nous les dirigerons progressivement vers une issue qu’ils ignorent. (Ⅵ)

68.45
Je leur donne un délai. Mon plan est sûr.

Waomlee lahum inna kaydee mateenun (⁎)

Certes, Je leur accorderai un répit, mais Ma riposte sera implacable. (Ⅰ)

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (Ⅳ)

Je leur accorderai un délai, avant de développer Ma ruse qui est solide. (Ⅵ)

68.46
Leur demanderas-tu un salaire qu’ils soient lourdement débiteurs ?

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona (⁎)

Leur aurais-tu jamais réclamé, pour ta mission, un salaire qui aurait pu leur peser ? (Ⅰ)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (Ⅳ)

Ou bien tu leur demanderas rémunération, ce qui les amènera à être lourdement endettés. (Ⅵ)

68.47
Détiennent-ils les réalités suprasensibles et [de là] écrivent-ils [leurs dires] ?

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona (⁎)

Ou détiendraient-ils la clef du mystère dont ils s’inspireraient pour écrire ? (Ⅰ)

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (Ⅳ)

S’ils détiennent une part d’inconnaissable, qu’ils l’écrivent. (Ⅵ)

68.48
Patiente pour [que] le décret de ton Seigneur [soit réalisé]. Ne sois pas comme l’homme du poisson (Jonas) qui, très angoissé, appela [DIEU] ;

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun (⁎)

Soumets-toi avec patience à l’arrêt de ton Seigneur et n’imite pas Jonas qui, suffoquant dans le ventre de la baleine, appela Dieu à son secours, (Ⅰ)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ (Ⅳ)

Remets-toi au décret de ton Seigneur et ne sois pas impatient comme l’Homme au poisson, alors que, tout en suffoquant, il criait sa panique. (Ⅵ)

68.49
si une grâce de son Seigneur ne l’avait pas secouru [à temps], il aurait été rejeté dans un endroit désolé, et il aurait été couvert de blâme.

Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun (⁎)

et qui aurait été jeté, comme une épave, sur le rivage, si la grâce du Seigneur ne s’était manifestée en sa faveur. (Ⅰ)

لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ (Ⅳ)

Si une grâce divine ne l’avait touché opportunément, il aurait été rejeté sur la terre aride, en homme misérable. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑