L’inévitable (al-haqqa)
Onelittleangel > >  
(53 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


69.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

69.1
[Jour de la résurrection est] vrai.

Alhaqqatu (⁎)

C’est l’Inéluctable ! (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ (Ⅳ)

Par celle qui doit venir, l’inévitable. (Ⅵ)

69.2
Qu’est-ce que le [Jour] vrai ?

Ma alhaqqatu (⁎)

Qu’est-ce donc que l’Inéluctable ? (Ⅰ)

مَا الْحَاقَّةُ (Ⅳ)

Qu’est-ce donc que l’inévitable ? (Ⅵ)

69.3
Et qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est le [Jour] vrai ?

Wama adraka ma alhaqqatu (⁎)

Et qui te donnera une idée de l’Inéluctable ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (Ⅳ)

Comment sauras-tu ce qu’est l’inéluctable ? (Ⅵ)

69.4
Les Thamoud et les cAad ont nié celle (l’Heure) qui frappe [et ils ont été criminels].

Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati (⁎)

Le peuple de Thamûd et celui de `Âd avaient qualifié le cataclysme de mensonge. (Ⅰ)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (Ⅳ)

Thamoud et ‘Ad ont traité de mensonge celle qui frappe violemment. (Ⅵ)

69.5
Les Thamoud ont été détruits par la Foudre,

Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati (⁎)

Les Thamûd furent anéantis par un grondement terrifiant (Ⅰ)

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ (Ⅳ)

De sorte que les Thamoud furent terrassés par le feu. (Ⅵ)

69.6
les cAad ont été détruits par un vent glacial et impétueux [mugissant]

Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin (⁎)

et les `Âd, exterminés par un ouragan mugissant, (Ⅰ)

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (Ⅳ)

Et les ‘Ad, à leur tour, furent balayés par une tornade rugissante et destructrice. (Ⅵ)

69.7
que [DIEU] a dirigé contre eux sept nuits et huit jours continus et destructifs [à cause de leurs perversité et leurs crimes]. Tu les aurais vus gésir comme des troncs de palmiers évidés.

Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun (⁎)

que Dieu déchaîna contre eux, pendant sept nuits et huit jours consécutifs, au point qu’à voir leurs cadavres gisant par terre, on les prendrait pour des souches de palmiers évidés. (Ⅰ)

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (Ⅳ)

Elle fut déchaînée à leur encontre durant sept jours et sept nuits d’affilée. Tu verras ce peuple couché par terre comme des stipes de palmiers, vidés à l’intérieur. (Ⅵ)

69.8
En vois-tu un seul survivant ?

Fahal tara lahum min baqiyatin (⁎)

En aperçois-tu encore la moindre trace ? (Ⅰ)

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ (Ⅳ)

Tu ne trouveras aucun vestige. (Ⅵ)

69.9
Pharaon, ses devanciers et les habitants des villes renversées (le peuple de Lot) commirent [délibérément] de [graves] péchés,

Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati (⁎)

C’est le cas aussi de Pharaon, des peuples qui ont vécu avant lui et des cités ensevelies qui avaient également commis des péchés (Ⅰ)

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (Ⅳ)

Vinrent alors Pharaon et ses prédécesseurs, ainsi que les villes subverties coupables de grands crimes. (Ⅵ)

69.10
se révoltèrent contre le Prophète de leur Seigneur. [DIEU] les châtia par un châtiment [plus] dur [que les Anciens].

FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan (⁎)

et désobéi au messager de leur Seigneur. Aussi furent-ils balayés avec une force irrésistible. (Ⅰ)

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً (Ⅳ)

Ils désobéirent au messager de leur Dieu, mais Celui-ci les frappa d’un coup terrible. (Ⅵ)

69.11
Quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous embarquâmes dans l’Arche

Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati (⁎)

En vérité, c’est Nous qui, lorsque les eaux débordèrent, vous avons chargés sur l’arche, (Ⅰ)

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (Ⅳ)

Et lorsque le niveau des eaux augmenta sensiblement, Nous vous transportâmes sur l’arche, (Ⅵ)

69.12
pour que Nous vous en fassions un rappel (une leçon) et que toute oreille attentive le retienne. [Pour que vous sachiez que :]

LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun (⁎)

afin d’en faire pour vous un rappel à conserver par toute oreille attentive. (Ⅰ)

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (Ⅳ)

de façon que cela serve de rappel et que l’oreille retienne ce qu’elle entend. (Ⅵ)

69.13
Lorsque la Trompe sera soufflée d’un seul souffle,

Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun (⁎)

Puis, lorsqu’il sera soufflé une seule fois dans la Trompette (Ⅰ)

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ)

Surtout lorsqu’il sera soufflé dans la trompette du jugement un appel immense et unique. (Ⅵ)

69.14
et que la terre et ses montagnes seront soulevées et broyées d’un seul broiement,

Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan (⁎)

et que la Terre et les montagnes, broyées, voleront en éclats, (Ⅰ)

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (Ⅳ)

Et que la terre et les montagnes seront entraînées et pulvérisées de manière spectaculaire. (Ⅵ)

69.15
ce Jour-là, l’Evénement (la Résurrection) se produira ;

Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu (⁎)

ce jour-là, l’Inéluctable se produira (Ⅰ)

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (Ⅳ)

Ce jour-là se produira l’inéluctable. (Ⅵ)

69.16
le ciel se fendra et sera flasque en ce Jour-là.

Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun (⁎)

et le Ciel, lézardé et sans consistance, se fendra. (Ⅰ)

وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (Ⅳ)

Le ciel se fendra et tombera en lambeaux, (Ⅵ)

69.17
Et sur ses bords se tiendront les anges [prêts à obéir aux ordres de DIEU]. Ce Jour-là huit [anges] porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur.

Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun (⁎)

Et pendant que les anges se tiendront sur les bords du Ciel, huit d’entre eux porteront sur leurs épaules le Trône de ton Seigneur. (Ⅰ)

وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ (Ⅳ)

tandis que les anges se posteront à leurs abords et que le trône de ton Seigneur sera porté au-dessus par huit d’entre eux. (Ⅵ)

69.18
Ce Jour-là vous serez [tous] présentés [devant DIEU] ; rien de vous (aucun de vos secrets et vos actes) ne sera caché.

Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun (⁎)

Ce jour-là, vous comparaîtrez sans fard, et aucun de vos secrets ne restera caché. (Ⅰ)

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, vous serez exposés et vous ne pourrez rien cacher. (Ⅵ)

69.19
Celui qui recevra son livret [des actions] en sa main droite dira [par la joie] : « Tenez, lisez mon livret,

Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah (⁎)

Et c’est alors que celui à qui on remettra le bilan de ses œuvres dans la main droite dira : « Regardez ! Lisez mon bilan ! (Ⅰ)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ (Ⅳ)

Quant à celui à qui le registre sera présenté dans la main droite, il dira : Tel est mon registre, lisez-le ! (Ⅵ)

69.20
j’étais sûr de rencontrer mon compte ».

Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah (⁎)

J’étais sûr d’y trouver mon compte ! » (Ⅰ)

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ (Ⅳ)

J’avais bien pensé qu’un jour je me retrouverais à rendre compte de mes actes. (Ⅵ)

69.21
Il jouira d’une vie parfaitement satisfaisante,

Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin (⁎)

À celui-là une existence heureuse sera assurée, (Ⅰ)

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (Ⅳ)

Il jouira d’une vie agréable, (Ⅵ)

69.22
dans un haut jardin

Fee jannatin AAaliyatin (⁎)

dans un Jardin haut placé (Ⅰ)

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ)

dans un jardin suspendu, (Ⅵ)

69.23
dont les fruits sont à portée de [sa] main.

Qutoofuha daniyatun (⁎)

et aux fruits à sa portée. (Ⅰ)

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ (Ⅳ)

avec des grappes de fruits à proximité. (Ⅵ)

69.24
[Il leur sera dit :] « Mangez et buvez avec plaisir pour ce que vous avez œuvré avant dans les jours révolus (le résultat de vos bons travaux dans votre vie terrestre) ».

Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati (⁎)

» Mangez et buvez en paix, pour prix de ce que vous aviez accompli dans le passé ! » (Ⅰ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (Ⅳ)

Mangez et buvez paisiblement en récompense du bien que vous avez accompli en des temps passés. (Ⅵ)

69.25
Quant à celui qui recevra son livret en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’aurais souhaité qu’on n[e m]’ait pas remis mon livret,

Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah (⁎)

Tandis que celui à qui on remettra son bilan dans la main gauche s’écriera : « Plût à Dieu qu’on ne m’ait pas remis mon bilan ! (Ⅰ)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ (Ⅳ)

Mais celui qui recevra son registre dans la main gauche, il s’écriera : Si au moins je n’avais pas reçu de livre du tout, (Ⅵ)

69.26
et que je n’aie pas connu ce qu’est mon compte !

Walam adri ma hisabiyah (⁎)

Et que je n’eusse jamais connu mon compte ! (Ⅰ)

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ (Ⅳ)

de façon à ne pas connaître quel est mon compte ! (Ⅵ)

69.27
Hélas ! J’aurais souhaité que [ma première mort] fût la sentence [définitive, ou, que ma première mort mît fin à mon existence dans l’univers] !

Ya laytaha kanati alqadiyatu (⁎)

Plût à Dieu que ma mort fût définitive ! (Ⅰ)

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ (Ⅳ)

Hélas !… Si au moins la mort était définitive. (Ⅵ)

69.28
Ma fortune [injuste] ne m’a servi à rien !

Ma aghna AAannee maliyah (⁎)

À quoi donc m’ont servi toutes mes richesses ? (Ⅰ)

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ (Ⅳ)

Car ma fortune n’a servi à rien, (Ⅵ)

69.29
Tout mon pouvoir s’est retiré de moi ! »

Halaka AAannee sultaniyah (⁎)

Et mon pouvoir s’est-il donc à jamais évanoui ? » (Ⅰ)

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ (Ⅳ)

et ma puissance s’est défaite. (Ⅵ)

69.30
[Alors il sera dit :] « Prenez-le et liez-le ;

Khuthoohu faghulloohu (⁎)

– « Attrapez-le !, sera-t-il ordonné. Ligotez-le ! (Ⅰ)

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (Ⅳ)

Saisissez-le et mettez-le aux fers. (Ⅵ)

69.31
jetez-le dans la Fournaise (résultat de ses actions exécrables),

Thumma aljaheema salloohu (⁎)

Et dans la Fournaise jetez-le ! (Ⅰ)

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ (Ⅳ)

Au brasier offrez-le, (Ⅵ)

69.32
et attachez-le d’une chaîne de soixante-dix coudées.

Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu (⁎)

Puis à une chaîne de soixante-dix coudées, enroulez-le ! (Ⅰ)

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ (Ⅳ)

garrotté dans une chaîne de soixante-dix coudées. (Ⅵ)

69.33
Car, il ne croyait pas en DIEU le Sublime (il s’opposait aux enseignements de DIEU].

Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi (⁎)

Car il ne croyait pas en Dieu, le Sublime, (Ⅰ)

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

Il ne croyait pas en Allah le Tout-Puissant. (Ⅵ)

69.34
Il n’encourageait pas à nourrir le pauvre (il était arrogant,...) ;

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni (⁎)

et n’incitait pas ses semblables à nourrir le pauvre ! (Ⅰ)

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ)

Il n’inclinait pas à nourrir le pauvre. (Ⅵ)

69.35
aussi, aujourd’hui, il n’a ni un ami chaleureux [pour le protéger] ici

Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun (⁎)

Il n’a donc nul ami, ici, pour l’assister, (Ⅰ)

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (Ⅳ)

Il n’aura donc, en ce jour, aucun partisan fidèle, (Ⅵ)

69.36
ni d’autre nourriture que du pus

Wala taAAamun illa min ghisleenin (⁎)

ni d’autre repas que le pus des réprouvés, (Ⅰ)

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (Ⅳ)

ni de nourriture, que du pus, (Ⅵ)

69.37
dont seuls ceux qui ont péché se nourrissent ».

La yakuluhu illa alkhatioona (⁎)

qui constitue la nourriture habituelle des damnés. » (Ⅰ)

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (Ⅳ)

que seuls les pécheurs mangeront. (Ⅵ)

69.38
Mais non, Je jure par tout ce que vous voyez,

Fala oqsimu bima tubsiroona (⁎)

J’en jure par ce que vous voyez (Ⅰ)

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

Non, j’en jure par ce que vous voyez, (Ⅵ)

69.39
et tout ce que vous ne voyez pas,

Wama la tubsiroona (⁎)

et par ce que vous ne pouvez voir (Ⅰ)

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (Ⅳ)

ni de ce que vous ne voyez pas. (Ⅵ)

69.40
que ceci (le Coran) est la parole [communiquée au monde] par un noble Prophète,

Innahu laqawlu rasoolin kareemin (⁎)

que c’est bien là la parole d’un noble Messager, (Ⅰ)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

Ce sont là, en fait, les paroles d’un prophète très estimable. (Ⅵ)

69.41
ce n’est pas la parole d’un poète, mais vous croyez si peu,

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona (⁎)

et non point le propos d’un poète, pour peu que vous croyiez, (Ⅰ)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Ce ne sont pas là des divagations de poète, peu de foi que vous êtes ! (Ⅵ)

69.42
ni la parole d’un devin, mais vous réfléchissez si peu,

Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona (⁎)

ni d’un vulgaire devin, pour peu que vous réfléchissiez ! (Ⅰ)

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)

ni celles d’un devin, comme les amnésiques ont l’air de le croire. (Ⅵ)

69.43
il (le Coran) est une descente (une révélation) venant du Seigneur des mondes.

Tanzeelun min rabbi alAAalameena (⁎)

Ce Coran est, en effet, une révélation émanant du Maître de l’Univers. (Ⅰ)

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Bien au contraire, c’est là une révélation émanant du Seigneur des mondes, (Ⅵ)

69.44
S’il (le Prophète) Nous avait prêté des paroles,

Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli (⁎)

Et si le Prophète Nous avait attribué de faux propos, (Ⅰ)

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (Ⅳ)

Et si [quelqu’un] Nous avait prêté des paroles déformées, (Ⅵ)

69.45
Nous l’aurions pris par la main droite (puissamment)

Laakhathna minhu bialyameeni (⁎)

Nous l’aurions saisi de la main droite (Ⅰ)

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (Ⅳ)

Nous l’aurions pris du bon côté, (Ⅵ)

69.46
et lui aurions coupé l’artère du cœur,

Thumma laqataAAna minhu alwateena (⁎)

et Nous lui aurions tranché l’aorte, (Ⅰ)

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (Ⅳ)

et Nous lui aurions tranché l’aorte. (Ⅵ)

69.47
et nul d’entre vous ne pourrait lui servir de rempart [contre Notre châtiment].

Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena (⁎)

et nul d’entre vous n’aurait pu s’y opposer. (Ⅰ)

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (Ⅳ)

Et nul parmi vous n’aurait pu le protéger. (Ⅵ)

69.48
[Le Coran] est un rappel pour ceux qui sont pieux [qui obéissent aux ordres de DIEU].

Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena (⁎)

En vérité, ce Livre est un rappel pour ceux qui craignent le Seigneur. (Ⅰ)

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ (Ⅳ)

Ce n’est là qu’un rappel pour ceux qui craignent [Dieu]. (Ⅵ)

69.49
Nous savons que certains de vous [injustes, impies, etc. le] traite de mensonge.

Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena (⁎)

Mais Nous savons qu’il en est parmi vous qui le traitent d’imposture. (Ⅰ)

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Et quand bien même Nous savons qu’il est parmi vous des gens qui traitent cela de mensonge. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑