Les murailles
>  
207 Verses | Page 3 / 5
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 100  
N’a-t-Il pas conduit dans le bon chemin ceux qui héritent de la terre après ses occupants en les informant que, si Nous l’avions voulu, Nous les aurions frappés durement pour leurs péchés ? Nous aurions scellé leurs cœurs, mais de cela ils n’avaient cure.
- Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona (Ⅰ)
- N’a-t-Il pas montré à ceux qui ont hérité de la Terre après ses anciens occupants que si Nous le voulions, Nous les punirions pour leurs crimes et scellerions leurs cœurs au point qu’ils n’entendraient plus rien ? (Ⅱ)
- N’est-il pas montré à ceux qui héritent la terre après ses [précédents] occupants que, si Nous le voulions, Nous les ferions accablés par leurs péchés obstinés et fermerions [l’ouïe de] leurs cœurs de sorte qu’ils n’entendraient plus [rien (aucun conseil)] ? (Ⅲ)
- أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون (Ⅳ)
- أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ (Ⅴ)
- أَوَلَم يَهدِ لِلَّذينَ يَرِثونَ الأَرضَ مِن بَعدِ أَهلِها أَن لَو نَشاءُ أَصَبنٰهُم بِذُنوبِهِم ۚ وَنَطبَعُ عَلىٰ قُلوبِهِم فَهُم لا يَسمَعونَ (Ⅵ)
- ou n’y a-t-il pas guidance, pour ceux qui héritent la terre après d’autres occupants, dans le fait de savoir que, si Nous voulions, Nous les aurions accablés de leurs péchés et scellerions leur cœur jusqu’à les empêcher d’entendre ? (Ⅶ)
- N’est-ce point une Direction, pour ceux qui héritent la terre après ses [premiers] occupants, que [de voir que], si Nous voulions, Nous les frapperions, en prix de leurs péchés et [que] Nous scellerions leurs cœurs en sorte qu’ils n’entendraient point ? (Ⅷ)
7. 101  
Ces mêmes cités dont Nous te racontons les histoires : quand leurs envoyés arrivèrent devant eux, munis de preuves évidentes, ils ne purent croire ce qu’ils avaient renié par le passé. C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs des infidèles.
- Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena (Ⅰ)
- Telles sont les cités dont Nous te relatons quelques-unes des histoires. Des prophètes leur furent envoyés avec des preuves. Mais leurs habitants n’étaient pas prêts à croire à ce qu’ils avaient auparavant renié. C’est ainsi que Dieu scelle à jamais le cœur des infidèles. (Ⅱ)
- Voici les cités [et les personnes] dont Nous relatons pour toi les nouvelles. Leurs Prophètes leur avaient apporté les preuves évidentes (les enseignements célestes). [Les impies] n’étaient pas gens à croire à ce qu’ils avaient déjà traité de mensonge. DIEU ferme ainsi les cœurs des impies [à cause de leurs injustices obstinées]. (Ⅲ)
- تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين (Ⅳ)
- تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ (Ⅴ)
- تِلكَ القُرىٰ نَقُصُّ عَلَيكَ مِن أَنبائِها ۚ وَلَقَد جاءَتهُم رُسُلُهُم بِالبَيِّنٰتِ فَما كانوا لِيُؤمِنوا بِما كَذَّبوا مِن قَبلُ ۚ كَذٰلِكَ يَطبَعُ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِ الكٰفِرينَ (Ⅵ)
- Ces cités-là, de qui Nous te narrons telles vicissitudes, leurs envoyés leur sont venus munis de preuves : mais leurs habitants étaient incapables de croire à ce qu’ils avaient précédemment démenti. — Ainsi Dieu pose-t-Il un sceau sur le cœur des dénégateurs. (Ⅶ)
- [Prophète !,] Nous te faisons une partie des récits (nabâ’) [sur] ces Cités. Nos Apôtres sont venus [aux habitants de ces cités] avec les Preuves, [mais] ils n’étaient pas à même de croire en ce qu’ils avaient traité de mensonge précédemment. Ainsi, Nous scellons les cœurs des Infidèles. (Ⅷ)
7. 102  
Nous n’avons trouvé aucun respect de l’engagement chez la plupart, nous avons trouvé qu’ils étaient pour la plupart des pervers.
- Wama wajadna liaktharihim min AAahdin wain wajadna aktharahum lafasiqeena (Ⅰ)
- Nous n’avons trouvé, chez la plupart d’entre eux, aucune trace de fidélité à leurs engagements. Nous avons, en revanche, constaté que la plupart d’entre eux étaient pervers. (Ⅱ)
- Nous n’avons trouvé chez la plupart d’entre eux (les impies) aucune [trace de fidélité à leur] engagement ; Nous avons trouvé qu’ils étaient pervers, en majorité. (Ⅲ)
- وما وجدنا لأكثرهم من عهد وإن وجدنا أكثرهم لفاسقين (Ⅳ)
- وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ ۖ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ (Ⅴ)
- وَما وَجَدنا لِأَكثَرِهِم مِن عَهدٍ ۖ وَإِن وَجَدنا أَكثَرَهُم لَفٰسِقينَ (Ⅵ)
- — Pourtant Nous n’avions pas trouvé la plupart d’entre eux (engagés par) un pacte, même si chez la plupart Nous trouvions la scélératesse. (Ⅶ)
- Nous n’avons trouvé à l’actif de la plupart d’entre eux aucun [respect d’un] pacte. En vérité, Nous avons trouvé que la plupart d’entre eux sont pervers (fâsiq). (Ⅷ)
7. 103  
Ensuite, Nous envoyâmes Moïse, muni de Nos signes, à Pharaon et à son conseil. Ils se montrèrent injustes à l’égard de vos signes. Regarde comment se règle le sort de ceux qui sèment le désordre.
- Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena (Ⅰ)
- Après ces prophètes, Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et aux dignitaires de son peuple qui ont commis l’injustice de les renier. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs ! (Ⅱ)
- Puis, Nous envoyâmes Moïse avec Nos signes vers Pharaon et vers son conseil [de notables], mais ils réagirent avec injustice [envers les enseignements célestes et les bons conseils]. Vois quelle a été la fin des [hommes] corrupteurs. (Ⅲ)
- ثم بعثنا من بعدهم موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه فظلموا بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين (Ⅳ)
- ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (Ⅴ)
- ثُمَّ بَعَثنا مِن بَعدِهِم موسىٰ بِـٔايٰتِنا إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَإِي۟هِ فَظَلَموا بِها ۖ فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُفسِدينَ (Ⅵ)
- Bien plus, Nous envoyâmes après eux Moïse, avec Nos signes, à Pharaon et à son conseil, et ils furent iniques envers ces signes. — Vois donc quelle fut la fin des fauteurs de dégât ! (Ⅶ)
- Ensuite, après [ces Prophètes], Nous envoyâmes Moïse, avec Nos signes, vers Pharaon et son Conseil (malâ’). Ils furent injustes envers [Nos signes]. Considère donc quelle fut la fin des Semeurs de scandale. (Ⅷ)
7. 104  
Moïse dit : Ô Pharaon, je suis envoyé de la part de mon Seigneur, Maître des mondes.
- Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- » Ô Pharaon, dit Moïse, je suis un messager du Seigneur de l’Univers. (Ⅱ)
- Moïse dit à Pharaon : « Je suis Prophète du Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- وقال موسى يا فرعون إني رسول من رب العالمين (Ⅳ)
- وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- وَقالَ موسىٰ يٰفِرعَونُ إِنّى رَسولٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- — Moïse dit : « O Pharaon, je suis un envoyé du Seigneur des univers (Ⅶ)
- Et Moïse dit : « O Pharaon ! je suis un Apôtre du Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
7. 105  
De fait, je ne dis que la vérité sur Dieu. Je suis venu avec des preuves éclatantes de votre Seigneur : renvoie avec moi les fils d’Israël.
- Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela (Ⅰ)
- Il est de mon devoir de ne dire sur Dieu que la vérité. Je vous apporte une preuve évidente de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les fils d’Israël ! » (Ⅱ)
- Il m’appartient de ne dire de DIEU que la vérité. Je vous ai apporté une preuve évidente (les signes et les enseignements) de votre Seigneur [pour assurer le bonheur des hommes et de la société]. Renvoie donc avec moi les enfants de Jacob ». (Ⅲ)
- حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معي بني إسرائيل (Ⅳ)
- حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅴ)
- حَقيقٌ عَلىٰ أَن لا أَقولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ ۚ قَد جِئتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِن رَبِّكُم فَأَرسِل مَعِىَ بَنى إِسرٰءيلَ (Ⅵ)
- avéré à ne dire sur Dieu que le Vrai : je vous arrive muni d’une preuve de la part de mon Seigneur. Laissez partir avec moi les Fils d’Israël ». (Ⅶ)
- [Je suis] digne de ne dire sur Allah que la Vérité. Je suis venu à vous avec une Preuve de votre Seigneur. Renvoie avec moi les Fils d’Israël ! » (Ⅷ)
7. 106  
Si tu as un signe de Dieu, dit Pharaon, produis-le si tu es véridique.
- Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ)
- – « Tu prétends apporter une preuve, dit Pharaon. Produis-la donc, si tu es sincère ! » (Ⅱ)
- [Pharaon] dit : « Si tu as apporté un signe (miracle), montre-le donc, si tu dis vrai ». (Ⅲ)
- قال إن كنت جئت بآية فأت بها إن كنت من الصادقين (Ⅳ)
- قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅴ)
- قالَ إِن كُنتَ جِئتَ بِـٔايَةٍ فَأتِ بِها إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅵ)
- — « Si tu apportes un signe, dit Pharaon, produis-le, pour autant que tu sois véridique ». (Ⅶ)
- — « Si tu es venu avec un signe », dit [Pharaon], « apporte-le, si tu es parmi les véridiques ! » (Ⅷ)
7. 107  
Moïse jeta son bâton, et voilà qu’il se transforma en un énorme serpent.
- Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun (Ⅰ)
- Moïse jeta alors son bâton, et aussitôt celui-ci se mua en véritable serpent ; (Ⅱ)
- [Moïse] jeta son bâton qui soudain fut un vrai serpent. (Ⅲ)
- فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين (Ⅳ)
- فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- فَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ ثُعبانٌ مُبينٌ (Ⅵ)
- Alors Moïse jeta son bâton et voici que ce fut distinctement un serpent (Ⅶ)
- [Moïse] jeta donc son bâton : et soudain ce fut un dragon véritable ! (Ⅷ)
7. 108  
Il exhiba sa main, elle apparut blanche aux yeux de ceux qui regardaient.
- WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena (Ⅰ)
- puis il étendit la main, et elle apparut toute blanche aux spectateurs. (Ⅱ)
- Et il retira sa main qui soudain fut blanche [brillante] aux [yeux des] spectateurs. (Ⅲ)
- ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين (Ⅳ)
- وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (Ⅴ)
- وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِىَ بَيضاءُ لِلنّٰظِرينَ (Ⅵ)
- il sortit sa main et voici qu’elle apparut toute blanche aux regards. (Ⅶ)
- Il tira sa main : et soudain elle fut blanche pour les assistants ! (Ⅷ)
7. 109  
Le conseil autour de Pharaon dit : C’est là un immense magicien ! 
- Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun (Ⅰ)
- » Ne voilà-t-il pas, s’écria l’entourage de Pharaon, un magicien fort habile ? (Ⅱ)
- [Au lieu de prendre une leçon] le conseil (le groupe de notables impies) du peuple de Pharaon dit : « Certes c’est un magicien très savant, (Ⅲ)
- قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لساحر عليم (Ⅳ)
- قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (Ⅴ)
- قالَ المَلَأُ مِن قَومِ فِرعَونَ إِنَّ هٰذا لَسٰحِرٌ عَليمٌ (Ⅵ)
- Le conseil issu du peuple de Pharaon dit : « Celui-ci est sûrement un sorcier expert (Ⅶ)
- Le Conseil (malâ’) du peuple de Pharaon s’écria : « En vérité, celui-ci est certes un magicien très savant (Ⅷ)
7. 110  
Il cherche à vous expulser de votre terre. Que décidez-vous ?
- Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona (Ⅰ)
- Il veut vous chasser de votre terre ! Qu’ordonnez-vous donc de faire ? (Ⅱ)
- il veut vous chasser de votre pays ! » « Qu’ordonnez-vous ? » [demanda Pharaon]. (Ⅲ)
- يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون (Ⅳ)
- يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (Ⅴ)
- يُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم ۖ فَماذا تَأمُرونَ (Ⅵ)
- il veut vous évincer de votre terre. — Que recommandez-vous ? » (Ⅶ)
- [qui] veut vous expulser de votre terre ! Que prescrivez-vous? » (Ⅷ)
7. 111  
Ils répondirent : Faites-le patienter, lui et son frère. En même temps, il faut envoyer des agents…
- Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena (Ⅰ)
- Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie dans toutes les villes des émissaires (Ⅱ)
- Ils dirent : « Remets à plus tard [ta décision sur] lui et [sur] son frère, et [entre temps] envoie des rassembleurs dans des villes (Ⅲ)
- قالوا أرجه وأخاه وأرسل في المدائن حاشرين (Ⅳ)
- قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (Ⅴ)
- قالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَأَرسِل فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ (Ⅵ)
- — « Traînez-le en longueur, lui et son frère, et pendant ce temps, envoyez des rassembleurs dans les villes (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Remets-le à plus tard, avec son frère, et envoie dans les cités des sergents (Ⅷ)
7. 112  
…qui amèneront tous les grands magiciens.
- Yatooka bikulli sahirin AAaleemin (Ⅰ)
- pour t’amener tout homme versé dans la magie. » (Ⅱ)
- pour t’amener tout magicien très averti ». (Ⅲ)
- يأتوك بكل ساحر عليم (Ⅳ)
- يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (Ⅴ)
- يَأتوكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَليمٍ (Ⅵ)
- vous en ramener tout sorcier expert ». (Ⅶ)
- qui t’amèneront chaque magicien très savant ! » (Ⅷ)
7. 113  
Les magiciens du royaume se présentèrent en disant : Si nous sommes les vainqueurs, nous aurons réellement une belle récompense ?
- Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena (Ⅰ)
- Réunis chez Pharaon, les magiciens lui dirent : « Nous aurons certainement une récompense si nous sommes les vainqueurs ! » (Ⅱ)
- Et les magiciens vinrent à Pharaon et dirent : « Recevrons-nous une récompense si nous sommes les vainqueurs ? » (Ⅲ)
- وجاء السحرة فرعون قالوا إن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين (Ⅳ)
- وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (Ⅴ)
- وَجاءَ السَّحَرَةُ فِرعَونَ قالوا إِنَّ لَنا لَأَجرًا إِن كُنّا نَحنُ الغٰلِبينَ (Ⅵ)
- Donc les sorciers vinrent à Pharaon et lui dirent : « Un salaire, pour sûr, nous est dû, si c’est nous qui l’emportons ». (Ⅶ)
- Les magiciens vinrent à Pharaon et dirent : « En vérité, nous aurons certes une récompense si nous sommes les vainqueurs. » (Ⅷ)
7. 114  
En effet, dit Pharaon, et vous deviendrez mes proches !
- Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena (Ⅰ)
- – « Bien sûr, dit Pharaon, mieux encore, vous siégerez parmi les membres de ma cour. » (Ⅱ)
- [Pharaon] dit : « Oui, et vous serez du nombre de mes familiers [de ma cour] ». (Ⅲ)
- قال نعم وإنكم لمن المقربين (Ⅳ)
- قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (Ⅴ)
- قالَ نَعَم وَإِنَّكُم لَمِنَ المُقَرَّبينَ (Ⅵ)
- — « Mais oui, dit Pharaon, je vais vous faire de mes proches ». (Ⅶ)
- — « Assurément ! », répondit [Pharaon], « et vous serez certes alors parmi ceux admis près [de nous] ! » (Ⅷ)
7. 115  
Ils dirent à Moïse : Ou tu jettes, ou c’est nous qui jetons !
- Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena (Ⅰ)
- Les magiciens dirent alors à Moïse : « Veux-tu commencer ou est-ce nous qui commençons ? » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Moïse, est-ce toi qui jettes ou bien est-ce à nous de jeter ? » (Ⅲ)
- قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين (Ⅳ)
- قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ (Ⅴ)
- قالوا يٰموسىٰ إِمّا أَن تُلقِىَ وَإِمّا أَن نَكونَ نَحنُ المُلقينَ (Ⅵ)
- Ils dirent : « Moïse, ou tu vas être le premier à jeter, ou c’est nous qui jetons ? » (Ⅶ)
- [Les magiciens] dirent : « O Moïse ! ou bien jette, ou bien soyons ceux qui, [les premiers], jetteront ! » (Ⅷ)
7. 116  
Il leur dit : Jetez ! Lorsqu’ils jetèrent leurs bâtons, ils captivèrent les regards des gens, les emplirent d’épouvante et produisirent une superbe magie.
- Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin (Ⅰ)
- – « Commencez ! », répondit Moïse. Et aussitôt qu’ils eurent jeté leurs sorts, ils fascinèrent la foule, lui inspirèrent une grande frayeur et déployèrent une magie extraordinaire ! (Ⅱ)
- [Moïse] dit : « Jetez ». Quand ils jetèrent [les outils magiques] ils fascinèrent les yeux, effrayèrent les gens et déployèrent une grande magie. (Ⅲ)
- قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسحر عظيم (Ⅳ)
- قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ (Ⅴ)
- قالَ أَلقوا ۖ فَلَمّا أَلقَوا سَحَروا أَعيُنَ النّاسِ وَاستَرهَبوهُم وَجاءو بِسِحرٍ عَظيمٍ (Ⅵ)
- — « Jetez », dit-il. Or en jetant, ils fascinèrent les yeux des gens, qu’ils s’appliquaient à terrifier, et firent un grand tour de sorcellerie (Ⅶ)
- Il répondit : « Jetez [les premiers] ! » Quand ils eurent jeté [leurs bâtons], ils fascinèrent les yeux des gens, emplirent ceux-ci d’épouvante et déployèrent une grande magie. (Ⅷ)
7. 117  
C’est alors que Nous révélâmes à Moïse de jeter son bâton. Celui-ci ne tarda pas à avaler les créatures inventées par les magiciens.
- Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona (Ⅰ)
- Nous inspirâmes alors à Moïse de jeter son bâton qui, aussitôt, se mit à engloutir ce que les magiciens avaient inventé. (Ⅱ)
- Nous inspirâmes à Moïse : « Jette ton bâton ». Et voilà que celui-ci happait ce qu’ils avaient [facticement] inventé. (Ⅲ)
- وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف ما يأفكون (Ⅳ)
- ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (Ⅴ)
- ۞ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَلقِ عَصاكَ ۖ فَإِذا هِىَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ (Ⅵ)
- mais Nous révélâmes à Moïse : « Jette ton bâton », et le bâton d’engloutir leur imposture. (Ⅶ)
- [Alors] Nous révélâmes à Moïse : « Jette ton bâton ! », et voici que celui-ci happait ce que [les magiciens] avaient imaginé. (Ⅷ)
7. 118  
Le Vrai s’imposa au détriment du faux qu’ils avaient fabriqué.
- FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- Et c’est ainsi que la vérité éclata, mettant en échec toutes leurs manœuvres. (Ⅱ)
- La vérité parut et que fut rendu nul ce qu’ils avaient fait. (Ⅲ)
- فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون (Ⅳ)
- فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- فَوَقَعَ الحَقُّ وَبَطَلَ ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅵ)
- Le Vrai éclata. Nuls, furent leurs agissements (Ⅶ)
- La Vérité éclata et faux fut ce que [les magiciens] faisaient. (Ⅷ)
7. 119  
Ils furent donc vaincus, défaits, ils repartirent humiliés.
- Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena (Ⅰ)
- Vaincus et humiliés, (Ⅱ)
- [Pharaon et ses gens] furent ainsi vaincus et s’en retournèrent humiliés. (Ⅲ)
- فغلبوا هنالك وانقلبوا صاغرين (Ⅳ)
- فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ (Ⅴ)
- فَغُلِبوا هُنالِكَ وَانقَلَبوا صٰغِرينَ (Ⅵ)
- vaincus en la rencontre, ils subirent un piteux retournement (Ⅶ)
- Ils furent vaincus alors et se trouvèrent humiliés. (Ⅷ)
7. 120  
Les magiciens se prosternèrent…
- Waolqiya alssaharatu sajideena (Ⅰ)
- les magiciens se prosternèrent face contre terre, (Ⅱ)
- Les magiciens tombèrent prosternés (Ⅲ)
- وألقي السحرة ساجدين (Ⅳ)
- وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (Ⅴ)
- وَأُلقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدينَ (Ⅵ)
- jetés à terre, les sorciers se prosternant (Ⅶ)
- Les magiciens tombèrent prosternés (Ⅷ)
7. 121  
…en disant : Nous croyons en notre Seigneur, Maître des mondes.
- Qaloo amanna birabbi alAAalameena (Ⅰ)
- en disant : « Nous croyons au Maître de l’Univers, (Ⅱ)
- [et] dirent : « Nous croyons au Seigneur des mondes, (Ⅲ)
- قالوا آمنا برب العالمين (Ⅳ)
- قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- قالوا ءامَنّا بِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- dirent : « Nous croyons au Seigneur des univers (Ⅶ)
- et dirent : « Nous croyons au Seigneur des Mondes, (Ⅷ)
7. 122  
Le Dieu de Moïse et d’Aaron.
- Rabbi moosa waharoona (Ⅰ)
- au Dieu de Moïse et d’Aaron ! » (Ⅱ)
- le Seigneur de Moïse et d’Aaron ». (Ⅲ)
- رب موسى وهارون (Ⅳ)
- رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅴ)
- رَبِّ موسىٰ وَهٰرونَ (Ⅵ)
- au Seigneur de Moïse et d’Aaron ». (Ⅶ)
- au Seigneur de Moïse et d'Aaron ! » (Ⅷ)
7. 123  
Pharaon dit : Vous croyez en Lui avant de recevoir de ma part une autorisation explicite. Voilà bien une ruse que vous avez fomentée en ville afin de faire fuir sa population. Bientôt, vous saurez ! 
- Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona (Ⅰ)
- – « Comment osez-vous, s’écria Pharaon, vous convertir à son culte sans que je vous y autorise ? C’est là un complot que vous avez ourdi dans la cité pour en chasser les habitants ! Vous allez voir ! (Ⅱ)
- Pharaon dit : « Croirez-vous à Lui [ou, à lui] avant que je ne vous [en] aie donné l’autorisation ? C’est là sûrement une ruse que vous avez tramée dans la ville pour en expulser les gens. Vous saurez bientôt. (Ⅲ)
- قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون (Ⅳ)
- قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- قالَ فِرعَونُ ءامَنتُم بِهِ قَبلَ أَن ءاذَنَ لَكُم ۖ إِنَّ هٰذا لَمَكرٌ مَكَرتُموهُ فِى المَدينَةِ لِتُخرِجوا مِنها أَهلَها ۖ فَسَوفَ تَعلَمونَ (Ⅵ)
- — « Quoi !, dit Pharaon, vous y croyez avant d’en avoir reçu de moi l’autorisation ? C’est là sûrement une intrigue que vous montez dans la ville afin d’en évincer les habitants. Vous allez voir ! (Ⅶ)
- Pharaon dit : « Vous avez cru en lui avant que je vous le permette. En vérité, c'est là certes une machination que vous avez machinée dans la ville, pour en expulser la population. Bientôt vous saurez ! (Ⅷ)
7. 124  
Je vous ferai couper la main et le pied opposé à celle-ci, et je vous ferai tous crucifier.
- LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Je vous ferai couper une main d’un côté et un pied de l’autre, avant de vous faire tous crucifier ! » (Ⅱ)
- Je vous couperai mains et pieds opposés, puis, je vous crucifierai tous ». (Ⅲ)
- لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ثم لأصلبنكم أجمعين (Ⅳ)
- لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅴ)
- لَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُم أَجمَعينَ (Ⅵ)
- je m’en vais, je le jure, vous couper les mains et les pieds en diagonale, et mieux encore : vous crucifier jusqu’au dernier ». (Ⅶ)
- Certes, je vous ferai trancher la main droite et le pied gauche ! Certes, je vous ferai tous crucifier ! » (Ⅷ)
7. 125  
Ils dirent : Nous, nous retournons vers notre Seigneur.
- Qaloo inna ila rabbina munqaliboona (Ⅰ)
- – « Qu’importe, répondirent-ils, puisque c’est à notre Seigneur que se fera notre retour ! (Ⅱ)
- [Les magiciens] dirent : « Nous, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons. (Ⅲ)
- قالوا إنا إلى ربنا منقلبون (Ⅳ)
- قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (Ⅴ)
- قالوا إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ (Ⅵ)
- Ils dirent : « Ainsi retournerons-nous à notre Seigneur (Ⅶ)
- [Mais les magiciens] répondirent : « Vers notre Seigneur nous allons retourner. (Ⅷ)
7. 126  
Tu te venges de nous uniquement parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous arrivèrent. Seigneur, déverse sur nous [de la] patience et ramène-nous vers Toi soumis à Ta volonté.
- Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena (Ⅰ)
- Au fond, qu’as-tu à nous reprocher, sinon d’avoir ajouté foi aux signes de notre Seigneur quand ils se sont manifestés à nous ? Seigneur ! Fortifie notre patience et fais-nous mourir en croyants soumis à Ta loi ! » (Ⅱ)
- Tu veux te venger sur nous, parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur quand ils nous furent parvenus. [Ils s’adressent à DIEU :] Seigneur, répand sur nous la patience et reçois-nous [en croyants] soumis [à Toi] ». (Ⅲ)
- وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين (Ⅳ)
- وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ (Ⅴ)
- وَما تَنقِمُ مِنّا إِلّا أَن ءامَنّا بِـٔايٰتِ رَبِّنا لَمّا جاءَتنا ۚ رَبَّنا أَفرِغ عَلَينا صَبرًا وَتَوَفَّنا مُسلِمينَ (Ⅵ)
- vous ne vous indignez contre nous que de nous voir croire aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont advenus. Seigneur, verse-nous la patience, et recouvre- nous en tant qu’à Toi nous nous soumettons. » (Ⅶ)
- Tu ne nous châties que parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur, quand ils furent venus à nous. Seigneur ! verse en nous constance et rappelle-nous (tawaffā), soumis [à Toi] (muslim) ! » (Ⅷ)
7. 127  
Le conseil représentant le peuple de Pharaon dit : Vas-tu permettre à Moïse et à son peuple de semer le désordre sur terre et de s’affranchir de toi et de tes dieux ? Pharaon dit : Nous tuerons leurs enfants et épargnerons leurs femmes. Nous nous tenons au-dessus d’eux, sans faiblir.
- Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona (Ⅰ)
- Alors les dignitaires du royaume de Pharaon s’écrièrent : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple semer le désordre dans le pays et entraîner ta déchéance et celle de tes divinités ? » – « Nous mettrons à mort, répondit Pharaon, leurs fils et conserverons la vie à leurs filles. De toute façon, nous les tenons à notre merci ! » (Ⅱ)
- Et le conseil (groupe de notables impies) du peuple de Pharaon dit [à celui-ci] : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple semer la corruption sur la terre et te délaisser toi et tes dieux ? » [Pharaon] dit : « Nous tuerons leurs fils, laisserons leurs femmes (filles) en vie [domestiques]. Nous sommes au-dessus d’eux, dominateurs ! » (Ⅲ)
- وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك وآلهتك قال سنقتل أبناءهم ونستحيي نساءهم وإنا فوقهم قاهرون (Ⅳ)
- وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ (Ⅴ)
- وَقالَ المَلَأُ مِن قَومِ فِرعَونَ أَتَذَرُ موسىٰ وَقَومَهُ لِيُفسِدوا فِى الأَرضِ وَيَذَرَكَ وَءالِهَتَكَ ۚ قالَ سَنُقَتِّلُ أَبناءَهُم وَنَستَحيۦ نِساءَهُم وَإِنّا فَوقَهُم قٰهِرونَ (Ⅵ)
- Or le conseil issu du peuple de Pharaon dit : « Laisseras- tu Moïse et son peuple faire dégât sur la terre et te quitter ainsi que tes dieux ? » « L’on tuera », dit-il, « leurs fils, en épargnant leurs femmes, pour montrer sur eux notre toute-puissance ». (Ⅶ)
- Le Conseil (malâ’) du peuple de Pharaon dit : « Laisserez-vous Moïse et son peuple semer le scandale sur la terre et te délaisser [Pharaon !], ainsi que tes divinités ? » [Pharaon] répondit : « Nous tuerons leurs fils et couvrirons leurs femmes de honte. Nous sommes au-dessus d’eux, invincibles. » (Ⅷ)
7. 128  
Moïse dit à son peuple : Demandez secours à Dieu et armez-vous de patience. La terre appartient à Dieu, seul habilité à la faire hériter aux serviteurs qu’Il désire. La fin heureuse est réservée à ceux qui Le craignent.
- Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena (Ⅰ)
- – « Demandez l’assistance de Dieu, dit Moïse à son peuple, et soyez patients ! La Terre est à Dieu. Il la donne en héritage à qui Il veut parmi Ses serviteurs, et l’heureuse fin est à ceux qui Le craignent. » (Ⅱ)
- Moïse dit à son peuple : « Implorez assistance à DIEU et soyez patients. La terre appartient à DIEU, Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses adorateurs. Et la fin [heureuse] est à ceux qui sont pieux ». (Ⅲ)
- قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين (Ⅳ)
- قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ (Ⅴ)
- قالَ موسىٰ لِقَومِهِ استَعينوا بِاللَّهِ وَاصبِروا ۖ إِنَّ الأَرضَ لِلَّهِ يورِثُها مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ ۖ وَالعٰقِبَةُ لِلمُتَّقينَ (Ⅵ)
- Moïse dit à son peuple : « Demandez assistance à Dieu, ayez patience. La terre n’appartient qu’à Dieu. Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses adorateurs. La suite revient à ceux qui se prémunissent » (Ⅶ)
- Moïse dit à son peuple : « Demandez aide à Allah et soyez constants ! La terre est à Allah et Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. La Fin [heureuse] est aux Pieux ! » (Ⅷ)
7. 129  
Ils dirent : Nous avons été persécutés avant que tu n’arrives et après que tu fus venu vers nous. Il dit : Peut-être votre Seigneur détruira-t-il votre ennemi et vous fera-t-il hériter de la terre de façon à voir comment vous agirez ?
- Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona (Ⅰ)
- – « Nous avons été maltraités, lui dirent-ils, avant ton arrivée et nous le sommes encore ! » – « Peut-être votre Seigneur fera-t-Il périr votre ennemi, reprit Moïse, et fera-t-Il de vous Ses héritiers sur la Terre, pour voir comment vous vous y comporterez ? » (Ⅱ)
- Ils dirent [à Moïse] : « On nous a fait souffrir avant que tu nous sois venu et après que tu es arrivé ». [Moïse] dit : « Peut-être que votre Seigneur fera-t-Il périr votre ennemi et vous donnera-t-Il lieutenance [comme épreuve] sur la terre, pour voir comment vous vous comporterez ». (Ⅲ)
- قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف تعملون (Ⅳ)
- قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- قالوا أوذينا مِن قَبلِ أَن تَأتِيَنا وَمِن بَعدِ ما جِئتَنا ۚ قالَ عَسىٰ رَبُّكُم أَن يُهلِكَ عَدُوَّكُم وَيَستَخلِفَكُم فِى الأَرضِ فَيَنظُرَ كَيفَ تَعمَلونَ (Ⅵ)
- ils dirent : «Nous aurons subi l’oppression avant ta venue et depuis ta venue ! » Il dit : « Peut-être votre Seigneur va-t-il abolir votre ennemi et faire de vous Ses lieutenants sur la terre, aussi examine-t-Il votre comportement ». (Ⅶ)
- [Mais son peuple] répondit : « Nous avons pâti avant que tu viennes à nous et après que tu es venu à nous ! » — « Peut-être que votre Seigneur fera périr votre ennemi », répliqua [Moïse]. « [Peut-être] fera-t-Il de vous les derniers détenteurs de la terre, en sorte qu’Il attend comment vous agirez. » (Ⅷ)
7. 130  
Nous avons frappé de disette les gens de Pharaon et réduit les récoltes de manière drastique, dans l’espoir qu’ils réfléchissent.
- Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona (Ⅰ)
- Nous infligeâmes alors au peuple de Pharaon des années de sécheresse et de mauvaises récoltes, à titre d’avertissement. (Ⅱ)
- Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années [de disettes] et par la pénurie de fruits afin qu’ils se remémorent [y prennent conseil et s’amendent]. (Ⅲ)
- ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون (Ⅳ)
- وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (Ⅴ)
- وَلَقَد أَخَذنا ءالَ فِرعَونَ بِالسِّنينَ وَنَقصٍ مِنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُم يَذَّكَّرونَ (Ⅵ)
- A coup sûr Nous avons accablé la gent de Pharaon d’années (mauvaises) et d’une diminution des fruits de la terre, escomptant qu’ils entendraient le Rappel (Ⅶ)
- Certes, Nous avons frappé les gens (’âl) de Pharaon d’années de disette et de pénurie de fruits, [espérant que] peut-être ils s'amenderaient. (Ⅷ)
7. 131  
Si la prospérité revenait, ils s’écriaient : Cela est notre dû ! Mais si la disette reprenait, ils accablaient Moïse et les siens. En fait, leur mauvais sort était décidé par Dieu, mais la plupart d’entre eux ne le savaient pas.
- Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona (Ⅰ)
- Un bienfait leur arrivait-il, ils disaient : « Cela nous est dû ! » ; mais quand un malheur les frappait, ils qualifiaient Moïse et ses compagnons d’oiseaux de mauvais augure, alors que leur sort dépendait uniquement de leur Seigneur. Mais la plupart d’entre eux ne s’en doutaient guère. (Ⅱ)
- Mais quand un bien (la prospérité) leur arrivait ils disaient : « Voilà ce qui nous est dû ! » Et quand un mal les atteignait, ils attribuaient leur [mauvais] augure à Moïse et à ceux qui étaient avec lui ! Sachez bien que leur augure est près (selon la volonté) de DIEU, mais la plupart d’eux [à cause de leur malhonnêteté et de leurs péchés] ne le savent pas. (Ⅲ)
- فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه ألا إنما طائرهم عند الله ولكن أكثرهم لا يعلمون (Ⅳ)
- فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- فَإِذا جاءَتهُمُ الحَسَنَةُ قالوا لَنا هٰذِهِ ۖ وَإِن تُصِبهُم سَيِّئَةٌ يَطَّيَّروا بِموسىٰ وَمَن مَعَهُ ۗ أَلا إِنَّما طٰئِرُهُم عِندَ اللَّهِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ (Ⅵ)
- or, que leur vînt la prospérité, ils disaient : « Cela nous est bien dû » ; si les frappait le mal-être, ils en attribuaient le mauvais sort à Moïse ; mais n’est-ce pas que leur mauvais sort était en Dieu ? La plupart ne le savaient point (Ⅶ)
- [Mais] quand la bonne fortune fut revenue à [ces gens], ils s’écrièrent : « Ceci nous revient !» et si une infortune les frappait, ils tiraient [mauvais] augure de Moïse et de ceux qui étaient avec lui. Eh quoi ! leur sort a seulement été défini par Allah. Mais la plupart d’entre eux ne [le] savaient pas. (Ⅷ)
7. 132  
Ils affirmèrent : Quelle que soit la nature de ce que tu nous apportes en termes de magie pour nous ensorceler, nous ne te croirons pas.
- Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena (Ⅰ)
- Ils disaient à Moïse : « Quel que soit le signe que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne serons jamais disposés à te croire ! » (Ⅱ)
- Ils disaient [à Moïse] : « Quel que soit le signe dont tu nous fascines, nous ne croirons pas en toi ! » (Ⅲ)
- وقالوا مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين (Ⅳ)
- وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (Ⅴ)
- وَقالوا مَهما تَأتِنا بِهِ مِن ءايَةٍ لِتَسحَرَنا بِها فَما نَحنُ لَكَ بِمُؤمِنينَ (Ⅵ)
- « Quelque signe, dirent-ils, que tu puisses nous produire pour nous ensorceler, nous ne te croirons point » (Ⅶ)
- [Ces Infidèles] ont dit : « Quelque signe que tu nous apportes pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi [, ô Moïse !] » (Ⅷ)
7. 133  
Nous leur envoyâmes un déluge, une nuée de sauterelles, de poux, de grenouilles et du sang en guise de signes manifestes, mais ils enflèrent d’orgueil et se révélèrent un peuple d’impies.
- Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena (Ⅰ)
- C’est alors que Nous envoyâmes contre eux le déluge, les sauterelles, la vermine, les grenouilles et le sang, en autant d’avertissements distincts. Mais ils s’obstinèrent dans leur orgueil, car c’était un peuple criminel. (Ⅱ)
- [A cause de leurs ingratitudes obstinées] Nous leur avons alors envoyé l’inondation, les sauterelles, la vermine, les grenouilles et le sang, signes détaillés (séparés). Mais [injustement] ils s’enflaient d’orgueil, et ils étaient des gens criminels. (Ⅲ)
- فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم آيات مفصلات فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين (Ⅳ)
- فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ (Ⅴ)
- فَأَرسَلنا عَلَيهِمُ الطّوفانَ وَالجَرادَ وَالقُمَّلَ وَالضَّفادِعَ وَالدَّمَ ءايٰتٍ مُفَصَّلٰتٍ فَاستَكبَروا وَكانوا قَومًا مُجرِمينَ (Ⅵ)
- C’est pourquoi Nous leur envoyâmes l’inondation, les sauterelles, les poux, les grenouilles, le sang : autant de signes distincts, que négligea leur superbe : c’était un peuple de crime. (Ⅶ)
- Nous envoyâmes donc contre eux le Déluge, les Sauterelles, les Poux, les Grenouilles et le Sang, comme signes intelligibles. [Mais] ils s’enflèrent de superbe et furent un peuple coupable. (Ⅷ)
7. 134  
Quand le malheur s’abattit sur eux, ils dirent à Moïse : Prie pour nous ton Dieu selon le pacte qu’Il a passé avec toi. Si tu arrives à écarter de nous Sa colère, nous te croirons et nous renverrons avec toi les fils d’Israël.
- Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela (Ⅰ)
- Et chaque fois que le châtiment tombait sur eux, ils disaient : « Ô Moïse ! Invoque ton Seigneur en notre faveur suivant l’alliance qu’Il a conclue avec toi. Si tu écartes de nous ce malheur, nous croirons en toi et nous laisserons partir avec toi les fils d’Israël. » (Ⅱ)
- Quand [un] châtiment s’abattait sur eux, ils disaient : « Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu du pacte qu’Il t’a consenti. Si tu écartes de nous le châtiment, nous croirons en toi et renverrons avec toi les enfants de Jacob ». (Ⅲ)
- ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل (Ⅳ)
- وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅴ)
- وَلَمّا وَقَعَ عَلَيهِمُ الرِّجزُ قالوا يٰموسَى ادعُ لَنا رَبَّكَ بِما عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفتَ عَنَّا الرِّجزَ لَنُؤمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرسِلَنَّ مَعَكَ بَنى إِسرٰءيلَ (Ⅵ)
- Pourtant, quand sur eux s’abattit la fureur, ils dirent : « Moïse, invoque pour nous ton Seigneur, en vertu du pacte qu’Il t’a consenti. Si sur nous tu dissipes la fureur, oh oui ! nous te croirons, et renverrons avec toi les Fils d’Israël ». (Ⅶ)
- Quand le courroux (rijz) se fut sur eux abattu, ils s’écrièrent : « O Moïse ! prie pour nous ton Seigneur, en vertu du pacte qu’Il a conclu avec toi ! Certes, si tu écartes de nous le courroux, nous croirons en toi et renverrons avec toi les Fils d’Israël. » (Ⅷ)
7. 135  
Mais lorsque Nous écartâmes d’eux le courroux [de Dieu] pour un certain temps, qu’ils étaient en train d’atteindre, voilà qu’ils se parjurèrent.
- Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona (Ⅰ)
- Mais une fois que Nous les eûmes arrachés à leur détresse pour le temps que Nous avions fixé, ils trahirent leurs serments. (Ⅱ)
- [Mais] quand Nous écartions d’eux le châtiment, et ce jusqu’à un terme fixé qu’ils devaient atteindre, voilà qu’ils violaient leur engagement. (Ⅲ)
- فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون (Ⅳ)
- فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (Ⅴ)
- فَلَمّا كَشَفنا عَنهُمُ الرِّجزَ إِلىٰ أَجَلٍ هُم بٰلِغوهُ إِذا هُم يَنكُثونَ (Ⅵ)
- Et quand sur eux Nous eûmes dissipé la fureur jusqu’à un certain terme, et qu’ils l’eurent atteint, voilà qu’ils se dédirent (Ⅶ)
- [Mais] quand Nous eûmes écarté d’eux le courroux jusqu’à un terme [fixé] qu’ils devaient atteindre, voici qu’ils se parjurèrent. (Ⅷ)
7. 136  
Nous Nous vengeâmes d’eux en les noyant dans l’abîme pour prix de leur mensonge et de leur incrédulité en Nos versets. Ils s’étaient montrés indifférents.
- Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena (Ⅰ)
- Nous sévîmes alors contre eux en les engloutissant dans la mer pour avoir douté de Nos signes et les avoir méconnus. (Ⅱ)
- Aussi Nous tirâmes vengeance d’eux (les punîmes) et les noyâmes dans la mer, parce qu’ils avaient rejeté Nos signes et y étaient [par obstination] inattentifs. (Ⅲ)
- فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين (Ⅳ)
- فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (Ⅴ)
- فَانتَقَمنا مِنهُم فَأَغرَقنٰهُم فِى اليَمِّ بِأَنَّهُم كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا وَكانوا عَنها غٰفِلينَ (Ⅵ)
- alors Nous nous sommes vengés d’eux. Nous les engloutîmes dans l’abîme pour avoir démenti Nos signes, et y être restés indifférents. (Ⅶ)
- Nous nous vengeâmes d’eux et les engloutîmes dans l’Abîme pour prix d’avoir traité Nos signes de mensonges et d’avoir été insoucieux à leur égard, (Ⅷ)
7. 137  
Nous donnâmes en héritage au peuple des humbles tant l’orient que l’occident de la terre que Nous avons bénie. La belle parole de ton Seigneur s’est accomplie au bénéfice des fils d’Israël en raison de leur patience, et Nous détruisîmes ce que Pharaon et son peuple avaient bâti et édifié.
- Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona (Ⅰ)
- Et Nous donnâmes en héritage au peuple, naguère opprimé, les contrées orientales et occidentales que Nous avions bénies. Et c’est ainsi que se trouva réalisée la belle promesse de ton Seigneur aux fils d’Israël, en récompense de leur constance. Nous détruisîmes tous les ouvrages que Pharaon et son peuple avaient édifiés ou érigés. (Ⅱ)
- Et Nous donnâmes en héritage, aux gens qui étaient opprimés [et pieux], les orients de la terre et ses occidents où Nous avions placé Notre bénédiction. Ainsi s’accomplit la très belle promesse faite par ton Seigneur aux enfants de Jacob [qui furent honnêtes] pour ce qu’ils avaient patienté [sur Notre chemin]. Nous détruisîmes ce que Pharaon et son peuple [injustement] façonnaient et ce qu’ils faisaient comme treillages. (Ⅲ)
- وأورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بني إسرائيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون (Ⅳ)
- وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ (Ⅴ)
- وَأَورَثنَا القَومَ الَّذينَ كانوا يُستَضعَفونَ مَشٰرِقَ الأَرضِ وَمَغٰرِبَهَا الَّتى بٰرَكنا فيها ۖ وَتَمَّت كَلِمَتُ رَبِّكَ الحُسنىٰ عَلىٰ بَنى إِسرٰءيلَ بِما صَبَروا ۖ وَدَمَّرنا ما كانَ يَصنَعُ فِرعَونُ وَقَومُهُ وَما كانوا يَعرِشونَ (Ⅵ)
- Et Nous donnâmes en héritage au peuple des opprimés les orients et les Occidents de la terre par Nous bénie. Ainsi s’accomplit la splendide parole de ton Seigneur sur les Fils d’Israël, à raison de leur patience, et Nous détruisîmes ce que Pharaon bâtissait sans trêve avec son peuple, et leurs cultures étagées. (Ⅶ)
- et, au peuple de ceux qui avaient été abaissés, Nous donnâmes en héritage les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avions bénies. [Ainsi] s’accomplit le très bel arrêt (kalima) de ton Seigneur, sur les Fils d’Israël, pour prix que ceux-ci avaient été constants, et Nous détruisîmes ce que Pharaon et son peuple avaient fait et avaient édifié. (Ⅷ)
7. 138  
Nous fîmes traverser la mer aux fils d’Israël. Ils arrivèrent auprès d’un peuple qui s’affairait pieusement autour de ses idoles. Ils dirent à Moïse : Peux-tu nous faire des divinités comme les leurs ? Moïse dit : Vous êtes un peuple d’ignorants.
- Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona (Ⅰ)
- Nous fîmes traverser la mer aux fils d’Israël et ils rencontrèrent un peuple qui vouait un culte assidu à ses idoles. Ils lui dirent alors : « Ô Moïse ! Fais-nous un dieu semblable aux leurs ! » – « Bande d’insensés que vous êtes !, leur répondit Moïse. (Ⅱ)
- Nous fîmes traverser la mer aux enfants d’Israël (Jacob). Ils passèrent près d’un groupe d’hommes qui vouaient un culte à leurs propres idoles. [Les impies des enfants d’Israël] dirent : « Ô Moïse, donne-nous un dieu tout comme des dieux qu’ils ont ! » [Moïse leur] dit : « Décidément vous êtes un peuple qui insistez dans [votre] ignorance. (Ⅲ)
- وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون (Ⅳ)
- وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (Ⅴ)
- وَجٰوَزنا بِبَنى إِسرٰءيلَ البَحرَ فَأَتَوا عَلىٰ قَومٍ يَعكُفونَ عَلىٰ أَصنامٍ لَهُم ۚ قالوا يٰموسَى اجعَل لَنا إِلٰهًا كَما لَهُم ءالِهَةٌ ۚ قالَ إِنَّكُم قَومٌ تَجهَلونَ (Ⅵ)
- Et Nous fîmes passer aux Fils d’Israël la mer. Ils tombèrent sur un peuple assidu au culte des idoles : « Moïse, dirent-ils, donne-nous un dieu pareil aux dieux qu’ils ont ». Moïse leur dit : « Décidément, vous êtes un peuple de païens ! (Ⅶ)
- Nous fîmes passer la mer aux Fils d’Israël et ils arrivèrent à un peuple qui faisait retraite pieuse (?) (‘akafa) devant des idoles qu’il s’était données. « O Moïse ! », dirent [les Fils d’Israël], « donne-nous une divinité semblable à celles qu’ils ont ! » — « Vous êtes un peuple de Sans-Loi », répondit Moïse. (Ⅷ)
7. 139  
Ceux-là sont voués à leur perte et leurs actions sont bien vaines.
- Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- Le culte que professent ces gens-là les conduit à la ruine, et tout ce qu’ils font est nul et sans valeur ! » (Ⅱ)
- La voie suivie par ces hommes-là est vouée à la ruine ; et ce qu’ils font est nul et sans valeur ». (Ⅲ)
- إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون (Ⅳ)
- إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- إِنَّ هٰؤُلاءِ مُتَبَّرٌ ما هُم فيهِ وَبٰطِلٌ ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅵ)
- Ces gens-là, leur système est voué à la perdition, de même qu’à la nullité tout ce qu’ils font ». (Ⅶ)
- « Caduc est l’état où ces gens se trouvent. Faux est ce qu’ils font. » (Ⅷ)
7. 140  
Il dit : Voulez-vous un autre que Dieu comme dieu, alors qu’Il vous a préférés aux mondes ?
- Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena (Ⅰ)
- Et il ajouta : « Dois-je choisir pour vous une autre divinité que Dieu, qui vous a préférés à tous les peuples de la Terre ? » (Ⅱ)
- [Moïse] dit : « Vais-je vous chercher un autre dieu que DIEU qui vous a mis [maintenant, les bons d’entre vous] au-dessus des mondes ? » (Ⅲ)
- قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العالمين (Ⅳ)
- قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- قالَ أَغَيرَ اللَّهِ أَبغيكُم إِلٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُم عَلَى العٰلَمينَ (Ⅵ)
- « Y a-t-il un autre que Dieu, ajouta-t-il, que je puisse souhaiter pour vous comme dieu, alors qu’Il vous a élus sur les univers ? » (Ⅶ)
- Et Moïse ajouta : « Vous chercherai-je une divinité autre qu’Allah, alors qu’Il vous a préférés à [tout] le monde (‘âlamîn) (Ⅷ)
7. 141  
Nous vous avons délivrés des partisans de Pharaon qui vous infligeaient les pires tourments, tuaient vos enfants et épargnaient vos femmes. Il y a en cela une épreuve extrême de votre Seigneur.
- Waith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun (Ⅰ)
- Souvenez-vous lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon qui vous infligeaient les pires châtiments, tuant vos fils et épargnant vos filles. Ce fut là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur ! (Ⅱ)
- [Ô Enfants d’Israël, souvenez-vous] lorsque Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire tourment. Ils égorgeaient vos fils et laissaient vos femmes (vos filles) en vie [comme domestiques]. Il y avait en cela une grande épreuve pour vous [délivrer], venant de votre Seigneur. (Ⅲ)
- وإذ أنجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم (Ⅳ)
- وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ (Ⅴ)
- وَإِذ أَنجَينٰكُم مِن ءالِ فِرعَونَ يَسومونَكُم سوءَ العَذابِ ۖ يُقَتِّلونَ أَبناءَكُم وَيَستَحيونَ نِساءَكُم ۚ وَفى ذٰلِكُم بَلاءٌ مِن رَبِّكُم عَظيمٌ (Ⅵ)
- Nous vous avions naguère sauvés de la gent de Pharaon, qui vous imposait de durs tourments, exterminait vos fils en laissant vivre vos femmes : ce fut pour vous une terrible épreuve de votre Seigneur (Ⅶ)
- et que [, Lui et moi,] nous vous avons sauvés des gens (’âl) de Pharaon qui vous infligeaient le pire tourment, tuaient vos fils et couvraient de honte vos femmes ? En cela est une grande épreuve de votre Seigneur. » (Ⅷ)
7. 142  
Nous promîmes à Moïse un rendez-vous de trente nuits, que nous complétâmes de dix autres afin que s’accomplisse le compte de son Seigneur, soit quarante nuits. Moïse dit à son frère Aaron : Remplace-moi auprès de mon peuple, sois juste et ne suis pas le chemin des semeurs de désordre.
- WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa liakheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena (Ⅰ)
- Nous fixâmes à Moïse un rendez-vous pour trente nuits, que Nous complétâmes par dix autres, en sorte que son entretien avec Dieu devait durer quarante nuits. Moïse dit alors à son frère Aaron : « Remplace-moi auprès de mon peuple ; agis avec justice et ne suis pas le chemin des pervers. » (Ⅱ)
- Nous fîmes promesse à Moïse [d’une rencontre] de trente nuits que nous complétâmes par dix ; la durée de la rencontre avec son Seigneur paracheva en quarante nuits. Moïse dit alors à son frère Aaron : « Remplace-moi auprès de mon peuple, fait ce qui est bon (corrige les gens de leurs défauts, perfectionne-les), et ne suis pas la voie des [gens] corrupteurs ». (Ⅲ)
- وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين (Ⅳ)
- ۞ وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ (Ⅴ)
- ۞ وَوٰعَدنا موسىٰ ثَلٰثينَ لَيلَةً وَأَتمَمنٰها بِعَشرٍ فَتَمَّ ميقٰتُ رَبِّهِ أَربَعينَ لَيلَةً ۚ وَقالَ موسىٰ لِأَخيهِ هٰرونَ اخلُفنى فى قَومى وَأَصلِح وَلا تَتَّبِع سَبيلَ المُفسِدينَ (Ⅵ)
- Nous traitâmes avec Moïse durant trente nuits, que nous parfîmes de dix autres. — Ainsi s’accomplit l’assignation fixée par ton Seigneur : quarante nuits. — Moïse dit à son frère Aaron : « Supplée-moi auprès de notre peuple, fais pour le mieux, ne suis pas le chemin des fauteurs de dégât ». (Ⅶ)
- Nous fîmes pacte avec Moïse durant trente jours que Nous complétâmes par dix [autres], en sorte que le temps [de rencontre] (mîqât) de son Seigneur fut de quarante jours. [Avant de se présenter au Seigneur], Moïse dit à son frère Aaron : « Remplace-moi parmi mon peuple ! Réforme[-le] (’aṣlaḥa) et ne suis point le chemin des Semeurs de scandale ! » (Ⅷ)
7. 143  
Et lorsque Moïse se présenta à son rendez-vous et que son Seigneur lui adressa la parole, il dit : Ô Seigneur, montre-Toi à moi que je Te voie. Dieu lui dit : Tu ne Me verras pas directement, mais observe bien la montagne. Si elle reste immobile là où elle est, Tu me verras. Mais sitôt que son Seigneur apparut sur la montagne, elle se transforma en poudre. Bouleversé, Moïse tomba foudroyé. Lorsqu’il se réveilla, il s’écria : Gloire à Toi, me voici en adoration devant Toi, moi le premier des croyants.
- Walamma jaa moosa limeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala lan taranee walakini onthur ila aljabali faini istaqarra makanahu fasawfa taranee falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almumineena (Ⅰ)
- Lorsque Moïse vint à Notre rencontre et que son Seigneur lui eut adressé la parole, il dit : « Seigneur, montre-Toi à moi pour que je Te voie ! » – « Non, tu ne Me verras pas, répliqua le Seigneur. Mais regarde plutôt la montagne. Si elle reste immobile à sa place, tu pourras alors Me voir. » Et lorsque son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la réduisit en poussière, et Moïse tomba foudroyé. Revenu à lui, il s’écria : « Gloire à Toi ! Je reviens à Toi, plein de repentir, et je suis le premier des croyants. » (Ⅱ)
- Quand Moïse vint à Notre rencontre et que son Seigneur lui parla, [Moïse] dit : « Seigneur, montre-Toi à moi, que je [puisse] Te contempler », [DIEU] dit : « Tu ne Me verras pas. Regarde la montagne, si elle reste stable à sa place, tu Me verras ». Lorsque son Seigneur rayonna [un éclat de Sa splendeur] sur la montagne, Il la pulvérisa (l’effaça) et Moïse tomba évanoui. Quand il fut revenu à lui, il dit : « Gloire [et Pureté] à Toi ! Je reviens repentant vers Toi et je suis le premier des croyants ». (Ⅲ)
- ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك وأنا أول المؤمنين (Ⅳ)
- وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَٰكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅴ)
- وَلَمّا جاءَ موسىٰ لِميقٰتِنا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قالَ رَبِّ أَرِنى أَنظُر إِلَيكَ ۚ قالَ لَن تَرىٰنى وَلٰكِنِ انظُر إِلَى الجَبَلِ فَإِنِ استَقَرَّ مَكانَهُ فَسَوفَ تَرىٰنى ۚ فَلَمّا تَجَلّىٰ رَبُّهُ لِلجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ موسىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمّا أَفاقَ قالَ سُبحٰنَكَ تُبتُ إِلَيكَ وَأَنا۠ أَوَّلُ المُؤمِنينَ (Ⅵ)
- Or quand Moïse vint à Notre assignation, et que son Seigneur lui parla, il dit : « Mon Seigneur, laisse-moi voir, que je Te contemple ». Dieu dit : « Tu ne Me verras pas ; mais regarde la montagne : si elle restait ferme en sa place, alors tu Me verrais ». Or quand son Seigneur eut éclaté sur la montagne, Il la pulvérisa et Moïse tomba foudroyé. Puis revenant à lui, il dit : « O Transcendance ! Je me repens à Toi. Je suis le premier des croyants ». (Ⅶ)
- Quand Moïse fut venu à Notre temps [de rencontre] (mîqât) et que son Seigneur lui eut parlé, [Moïse] dit : « Seigneur !, donne-moi possibilité de Te regarder ! » — « Tu ne Me verras point », répondit [le Seigneur], « mais regarde vers la Montagne ! Si elle s’immobilise en sa place, tu Me verras ». [Mais] quand son Seigneur se manifesta à la Montagne, Il la mit en miettes et Moïse tomba foudroyé. Quand il revint à lui, il s’écria : « Gloire à Toi [, Seigneur !,] Je reviens à Toi et suis le premier des Croyants ! » (Ⅷ)
7. 144  
Dieu dit : Ô Moïse, Je t’ai choisi parmi les hommes afin de te charger de Mon message et de Mes mots. Prends donc ce que Je t’ai apporté et sois parmi les reconnaissants.
- Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena (Ⅰ)
- – « Ô Moïse, dit le Seigneur, Je t’ai élu d’entre les hommes pour te confier Mon message et t’adresser Ma parole. Prends ce que Je te donne et sois-en reconnaissant ! » (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Moïse, Je t’ai choisi parmi les hommes pour [te confier] Mon message et [t’adresser] Ma parole. Prends ce que Je t’ai donné et sois de ceux qui sont reconnaissants ». (Ⅲ)
- قال يا موسى إني اصطفيتك على الناس برسالاتي وبكلامي فخذ ما آتيتك وكن من الشاكرين (Ⅳ)
- قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ (Ⅴ)
- قالَ يٰموسىٰ إِنِّى اصطَفَيتُكَ عَلَى النّاسِ بِرِسٰلٰتى وَبِكَلٰمى فَخُذ ما ءاتَيتُكَ وَكُن مِنَ الشّٰكِرينَ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Moïse, Je t’ai élu d’entre les humains pour recevoir Mon message et Ma parole. Prends ce que Je te donne et sois-M’en reconnaissant ». (Ⅶ)
- — « Moïse ! », dit [le Seigneur], « Je t’ai choisi, sur [tous] les Hommes, [pour te charger] de Mon message et de Mon verbe (?) (kalâm). Prends ce que Je te donne et sois parmi les Reconnaissants ! » (Ⅷ)
7. 145  
Et nous rédigeâmes sur des tables des recommandations sur toute chose et des explications détaillées. Prends-les avec fermeté et ordonne à ton peuple de s’en emparer pour le meilleur. [Car, pour le pire,] Je vous montrerai le séjour des pervers.
- Wakatabna lahu fee alalwahi min kulli shayin mawAAithatan watafseelan likulli shayin fakhuthha biquwwatin wamur qawmaka yakhuthoo biahsaniha saoreekum dara alfasiqeena (Ⅰ)
- Nous avons inscrit pour lui sur les Tables une règle morale à observer en toute circonstance, ainsi qu’un clair exposé de toute chose et lui avons dit : « Observe-les avec fermeté et ordonne à ton peuple de se conformer à ce qu’ils contiennent de meilleur. Je vous ferai bientôt voir la demeure des pervers. (Ⅱ)
- Et Nous lui inscrivâmes sur les tablettes une exhortation (instruction) concernant tous les sujets, et une explication de toute chose : « Prends-les avec fermeté et ordonne à ton peuple de les observer le mieux possible. [Les impies iront en Enfer, et] Je vous montrerai la demeure des pervers. (Ⅲ)
- وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين (Ⅳ)
- وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ (Ⅴ)
- وَكَتَبنا لَهُ فِى الأَلواحِ مِن كُلِّ شَيءٍ مَوعِظَةً وَتَفصيلًا لِكُلِّ شَيءٍ فَخُذها بِقُوَّةٍ وَأمُر قَومَكَ يَأخُذوا بِأَحسَنِها ۚ سَأُو۟ريكُم دارَ الفٰسِقينَ (Ⅵ)
- Nous lui prescrivîmes de toute chose, sur les Tables, en forme d’édification et en explicitant toute chose. « Ainsi, tiens-les ferme, et ordonne à ton peuple d’en appliquer la splendeur ». Je vous ferai voir la demeure des scélérats. (Ⅶ)
- Pour lui, Nous écrivîmes, sur les Tables, pour toute chose, une Exhortation et, sur toute chose, un Exposé intelligible. « Prends [ces Tables], avec force, et ordonne à ton peuple de prendre le meilleur d’elles ! Je vous ferai voir le Séjour des Pervers. (Ⅷ)
7. 146  
J’éloignerai de Mes signes ceux qui, ici-bas, s’enflent d’orgueil sans raison. S’ils voient tel ou tel signe, ils n’y croient pas. S’ils voient le chemin de la rectitude, ils n’en font pas leur chemin ; s’ils voient le chemin de l’erreur, ils en font leur chemin. Tout cela parce qu’ils démentirent Nos signes et se montrèrent négligents à leur égard.
- Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee alardi bighayri alhaqqi wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha wain yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena (Ⅰ)
- Je priverai de Mes signes ceux qui affichent sans raison leur orgueil sur Terre, qui refusent de croire à tout signe qu’ils voient et qui, apercevant la voie de la droiture, s’en écartent obstinément ; mais, voyant celle de l’égarement, ils s’y engagent résolument. Il en est ainsi parce qu’ils ont traité Nos signes de mensonges et qu’ils s’y sont montrés indifférents ! » (Ⅱ)
- Je détournerai [et J’écarterai] de Mes signes [et de Mes versets, les cœurs de] ceux qui s’enorgueillissent injustement sur terre. S’ils voient un signe, ils n’y croient pas ; s’ils voient le droit chemin, ils ne le prennent pas pour chemin ; [mais] s’ils voient le chemin de l’égarement, ils le prennent comme chemin (suivent le fourvoiement). [Il en est ainsi] parce qu’ils ont nié [et rejeté] Nos signes [et Nos versets] et y étaient [par obstination,] inattentifs [et ingrats]. (Ⅲ)
- سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين (Ⅳ)
- سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (Ⅴ)
- سَأَصرِفُ عَن ءايٰتِىَ الَّذينَ يَتَكَبَّرونَ فِى الأَرضِ بِغَيرِ الحَقِّ وَإِن يَرَوا كُلَّ ءايَةٍ لا يُؤمِنوا بِها وَإِن يَرَوا سَبيلَ الرُّشدِ لا يَتَّخِذوهُ سَبيلًا وَإِن يَرَوا سَبيلَ الغَىِّ يَتَّخِذوهُ سَبيلًا ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا وَكانوا عَنها غٰفِلينَ (Ⅵ)
- Je détournerai de Mes signes ceux qui témoignent de superbe sur la terre à contre-vérité : quelque signe qu’ils voient, ils ne croient à aucun ; s’ils voient le chemin de droiture, ils ne l’adoptent pas pour chemin ; mais s’ils voient le chemin de l’errance, ils en font leur chemin. Cela pour avoir démenti Nos signes, y être restés indifférents. (Ⅶ)
- De Mes signes, Je détournerai ceux qui, sur la terre, seront superbes grâce à la Non-Vérité. S’ils voient quelque signe, ils ne croient point à lui. S’ils voient le Chemin de la Rectitude, ils ne le prennent point. S’ils voient le Chemin de l’Aberration, ils le prennent. Tout ceci viendra de ce qu’ils auront traité Nos signes de mensonges et auront été insoucieux de [ces signes]. (Ⅷ)
7. 147  
Et tous ceux qui ont traité Nos signes de mensonges, de même que la rencontre ultime de la vie dernière, verront leurs actes amoindris. Vont-ils être rétribués en dehors de ce qu’ils ont fait ?
- Waallatheena kaththaboo biayatina waliqai alakhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- Ainsi seront vaines les œuvres de ceux qui auront renié Nos signes et la vie future. Méritent-ils d’être rétribués autrement que selon leurs œuvres ? (Ⅱ)
- Ceux qui nient [et rejettent] Nos signes[, Nos versets] et la rencontre de la [vie] future, leurs actions échouent. Seront-ils rétribués autrement que selon ce qu’ils agissaient ? » (Ⅲ)
- والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- وَالَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا وَلِقاءِ الءاخِرَةِ حَبِطَت أَعمٰلُهُم ۚ هَل يُجزَونَ إِلّا ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅵ)
- Ceux qui démentent Nos signes et la rencontre de la vie dernière, leurs actions crèvent : seront-ils rétribués d’autre chose que de leurs actions ? (Ⅶ)
- Vaines seront les œuvres de ceux qui auront traité de mensonges Nos signes et la venue de la [Vie] Dernière. Seront-ils « récompensés » [d'autre chose] que de ce qu’ils faisaient ? » (Ⅷ)
7. 148  
Après le départ de Moïse, ses gens firent de leurs parures un veau à l’effigie mugissante. Ne virent-ils pas qu’il ne leur parlait pas et qu’il ne les guidait pas plus sur le bon chemin ? Ils l’adoptèrent et se révélèrent parmi les injustes.
- Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena (Ⅰ)
- Pendant l’absence de Moïse, son peuple avait façonné avec leurs parures le corps d’un veau doué de mugissement. Ne s’étaient-ils pas rendu compte que ce veau ne pouvait ni leur parler ni leur être utile en quoi que ce soit ? Toujours est-il qu’ils le prirent pour divinité, faisant ainsi preuve d’iniquité. (Ⅱ)
- Le peuple de Moïse (ceux d’entre eux qui suivirent le Samery) après [le départ de Moïse] prit [pour idole] un veau [façonné] de leurs parures, un corps [inerte] qui mugissait [à vent]. [Ils se mirent à l’adorer.] Ne voyaient-ils pas qu’il (le veau) ne leur parlait pas et ne les guidait en rien ? Ils le prirent pourtant [comme une divinité] et ils étaient injustes. (Ⅲ)
- واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظالمين (Ⅳ)
- وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ (Ⅴ)
- وَاتَّخَذَ قَومُ موسىٰ مِن بَعدِهِ مِن حُلِيِّهِم عِجلًا جَسَدًا لَهُ خُوارٌ ۚ أَلَم يَرَوا أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُم وَلا يَهديهِم سَبيلًا ۘ اتَّخَذوهُ وَكانوا ظٰلِمينَ (Ⅵ)
- Ainsi le peuple de Moïse, après (qu’il les eut quittés), se donna-t-il un veau fait de leurs bijoux : un corps inerte doué d’un meuglement ! Ne voyaient-ils pas qu’il ne leur parlait pas plus qu’il ne les guidait sur un chemin quelconque ? Ils se le donnèrent par un comble d’iniquité ! (Ⅶ)
- Moïse étant parti, [les Fils d’Israël], de leurs parures, firent un Veau, masse qui poussait un mugissement. Ne virent-ils point que [ce Veau] ne leur parlait point ni ne les dirigeait dans le Chemin ? Ils le prirent [comme idole] et furent injustes. (Ⅷ)
7. 149  
Quand, à leur grande frustration, ils constatèrent leur erreur, ils dirent : Fasse que notre Dieu nous prenne en Sa pitié et nous pardonne, car nous sommes parmi les perdants.
- Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo lain lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena (Ⅰ)
- Puis, complètement déçus, ils reconnurent leur erreur, et s’écrièrent : « Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants. » (Ⅱ)
- Quand le regret [ou la honte] en fut retombé sur eux et qu’ils virent qu’ils se sont égarés, ils dirent : « Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons du nombre des perdants ». (Ⅲ)
- ولما سقط في أيديهم ورأوا أنهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين (Ⅳ)
- وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (Ⅴ)
- وَلَمّا سُقِطَ فى أَيديهِم وَرَأَوا أَنَّهُم قَد ضَلّوا قالوا لَئِن لَم يَرحَمنا رَبُّنا وَيَغفِر لَنا لَنَكونَنَّ مِنَ الخٰسِرينَ (Ⅵ)
- Quand piteusement déçus, ils reconnurent s’être égarés, ils dirent : « A moins que notre Seigneur ne nous accueille en Sa miséricorde et ne nous pardonne, oh ! nous sommes des perdants s’il en fut ! » (Ⅶ)
- Quand ils se trouvèrent sans excuse et qu’ils virent qu’ils étaient égarés, ils s’écrièrent : « Certes, si Notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et [s’]Il ne nous pardonne pas, nous serons parmi les Perdants ! » (Ⅷ)


Page: << 3
7