Les paliers (al-ma’arij)
>  
45 Verses | Page 1 / 1
(Arabe simplifié)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


70. 0  
بسم الله الرحمن الرحيم
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
70. 1  
بسم الله الرحمن الرحيم سأل سائل بعذاب واقع
- Saala sailun biAAathabin waqiAAin (Ⅰ)
- Quelqu’un a demandé que se produise sans délai le châtiment inéluctable (Ⅱ)
- Un questionneur demanda [l’arrivée d’]un châtiment dû (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ (Ⅴ)
- Quelqu’un a demandé un châtiment imminent (Ⅵ)
- D’aucuns souhaitent l’échéance d’un châtiment : (Ⅶ)
- Un questionneur a réclamé un tourment échéant (Ⅷ)
70. 2  
للكافرين ليس له دافع
- Lilkafireena laysa lahu dafiAAun (Ⅰ)
- qui doit frapper les négateurs et que nul ne pourrait repousser, (Ⅱ)
- aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes, polythéistes,...] et que nul ne saurait repousser, (Ⅲ)
- لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (Ⅳ)
- لِلكٰفِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ (Ⅴ)
- pour les incroyants, un tourment que nul ne pourrait repousser, (Ⅵ)
- les dénégateurs (le subiront), sans que nul puisse le conjurer (Ⅶ)
- aux Infidèles, que nul ne peut repousser (Ⅷ)
70. 3  
من الله ذي المعارج
- Mina Allahi thee almaAAariji (Ⅰ)
- car ce châtiment provient de Dieu, le Maître des degrés célestes (Ⅱ)
- [tous les ordres, et le châtiment correctif, venant] de DIEU, Maître des voies d’ascension [des anges]. (Ⅲ)
- مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (Ⅳ)
- مِنَ اللَّهِ ذِى المَعارِجِ (Ⅴ)
- venant d’Allah, Maître des paliers (Ⅵ)
- de par Dieu, le Maître des paliers (Ⅶ)
- et qui vient d’Allah, Maître des Degrés. (Ⅷ)
70. 4  
تعرج الملائكة والروح إليه في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة
- TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin (Ⅰ)
- que les anges et l’Esprit gravissent, dans leur ascension, vers Lui, en un jour d’une durée de cinquante mille ans ! (Ⅱ)
- Les anges et l’Esprit montent vers Lui en un Jour de cinquante mille ans. (Ⅲ)
- تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (Ⅳ)
- تَعرُجُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ فى يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ (Ⅴ)
- qu’emprunteront les anges et l’Esprit quand ils iront Le rejoindre un jour dont la valeur est de cinquante mille années. (Ⅵ)
- par où les anges et l’Esprit montent vers Lui durant un jour qui dure cinquante mille ans. (Ⅶ)
- Les Anges et l'Esprit montent vers Lui au cours d'un jour dont la durée est de cinquante mille ans. (Ⅷ)
70. 5  
فاصبر صبرا جميلا
- Faisbir sabran jameelan (Ⅰ)
- Fais donc preuve d’une belle patience ! (Ⅱ)
- Patiente [au reniement des impies, etc, tandis que tu fais preuve] d’une belle patience. (Ⅲ)
- فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (Ⅳ)
- فَاصبِر صَبرًا جَميلًا (Ⅴ)
- Patiente donc, d’une belle patience ! (Ⅵ)
- Patiente donc digne patience (Ⅶ)
- Supporte avec douce patience ! (Ⅷ)
70. 6  
إنهم يرونه بعيدا
- Innahum yarawnahu baAAeedan (Ⅰ)
- Ce châtiment qu’ils considèrent, eux, fort éloigné, (Ⅱ)
- [Les impies, idolâtres, etc.] le voient (le châtiment, ou, le Jour de la résurrection) bien loin, (Ⅲ)
- إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (Ⅳ)
- إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا (Ⅴ)
- Ils croient que [le châtiment] est encore fort loin, (Ⅵ)
- eux voient le châtiment lointain (Ⅶ)
- Les Infidèles pensent ce tourment éloigné (Ⅷ)
70. 7  
ونراه قريبا
- Wanarahu qareeban (Ⅰ)
- Nous le considérons, Nous, tout proche, (Ⅱ)
- Nous le voyons proche. (Ⅲ)
- وَنَرَاهُ قَرِيبًا (Ⅳ)
- وَنَرىٰهُ قَريبًا (Ⅴ)
- et Nous, Nous le voyons fort proche ! (Ⅵ)
- Nous le voyons prochain. (Ⅶ)
- alors que Nous le pensons proche, (Ⅷ)
70. 8  
يوم تكون السماء كالمهل
- Yawma takoonu alssamao kaalmuhli (Ⅰ)
- le jour où le ciel aura l’aspect d’un métal en fusion, (Ⅱ)
- Jour-là le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅲ)
- يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (Ⅳ)
- يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ (Ⅴ)
- Le jour où le ciel sera comme du métal fondu, (Ⅵ)
- Au Jour où les cieux seront comme les dépôts de l’huile (Ⅶ)
- en ce jour où le ciel sera comme airain fondu, (Ⅷ)
70. 9  
وتكون الجبال كالعهن
- Watakoonu aljibalu kaalAAihni (Ⅰ)
- où les montagnes seront comme de la laine en flocons, (Ⅱ)
- les montagnes seront comme [des flocons] de laine colorés, (Ⅲ)
- وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (Ⅳ)
- وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ (Ⅴ)
- et où les montagnes seront comme des flocons de laine, (Ⅵ)
- les montagnes comme laines à la teinture (Ⅶ)
- où les monts seront comme [flocons de] laine, (Ⅷ)
70. 10  
ولا يسأل حميم حميما
- Wala yasalu hameemun hameeman (Ⅰ)
- où même un ami intime ne s’enquerra plus de son ami, (Ⅱ)
- nul ami ne s’enquerra [ou, ne sera questionné] d’un ami, (Ⅲ)
- وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (Ⅳ)
- وَلا يَسـَٔلُ حَميمٌ حَميمًا (Ⅴ)
- et où l’ami intime ne demandera plus rien à son confident, (Ⅵ)
- où l’intime n’interrogera plus l’intime ami. (Ⅶ)
- où nul [ami] fervent n’interrogera un [ami] fervent (Ⅷ)
70. 11  
يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه
- Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi (Ⅰ)
- bien que se trouvant en face de lui, et où le criminel, pour se racheter des tourments de ce Jour, livrerait volontiers ses propres enfants, (Ⅱ)
- ils leur seront montrés (les uns seront montrés aux autres dans l’état qu’ils sont) [mais tout le monde est préoccupé] ; le criminel voudrait donner [comme rançon], pour se racheter du châtiment de ce Jour-là, ses propres fils, (Ⅲ)
- يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (Ⅳ)
- يُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدى مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ (Ⅴ)
- malgré le fait qu’il le regardera de près. Le mécréant voudra ce jour-là se racheter d’un tourment extrême en livrant ses [propres] enfants, (Ⅵ)
- Dans le face à face de tous, le coupable, ce Jour-là, voudrait se racheter du tourment au prix de ses fils (Ⅶ)
- en vue de qui il sera mis, — où le Coupable aimerait à se racheter du Tourment de ce jour-là, en livrant ses fils, (Ⅷ)
70. 12  
وصاحبته وأخيه
- Wasahibatihi waakheehi (Ⅰ)
- sa compagne, son frère, (Ⅱ)
- son épouse, son frère, (Ⅲ)
- وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (Ⅳ)
- وَصٰحِبَتِهِ وَأَخيهِ (Ⅴ)
- sa compagne, son frère, (Ⅵ)
- de sa compagne, de son frère (Ⅶ)
- sa compagne, son frère, (Ⅷ)
70. 13  
وفصيلته التي تؤويه
- Wafaseelatihi allatee tuweehi (Ⅰ)
- son clan tutélaire, (Ⅱ)
- son clan qui lui donnait asile [et le protégeait], (Ⅲ)
- وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (Ⅳ)
- وَفَصيلَتِهِ الَّتى تُـٔويهِ (Ⅴ)
- et même le clan qui lui a assuré sa protection. (Ⅵ)
- de son clan tutélaire (Ⅶ)
- son clan qui lui donne asile, (Ⅷ)
70. 14  
ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه
- Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi (Ⅰ)
- voire l’humanité tout entière, pourvu qu’il soit sauvé. (Ⅱ)
- et tout ce qui est sur la terre pour être délivré. (Ⅲ)
- وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (Ⅳ)
- وَمَن فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ (Ⅴ)
- Prêt à sacrifier tout ce qu’il possède sur terre pour peu que cela le sorte du danger. (Ⅵ)
- de tous ceux qu’il y a sur la terre, si cela le sauvait. (Ⅶ)
- et tous ceux qui sont sur la terre [pour qu’]enfin cela le sauvât. (Ⅷ)
70. 15  
كلا إنها لظى
- Kalla innaha latha (Ⅰ)
- Mais rien ne le sauvera ! Car l’Enfer aux flammes ardentes, (Ⅱ)
- Pas du tout, il s’agit du Feu brûlant (résultat fâcheux de leurs crimes), (Ⅲ)
- كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (Ⅳ)
- كَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ (Ⅴ)
- Hélas, [le feu de l’enfer] est une flamme qui consume. (Ⅵ)
- Mais non ! ce n’est que Flamme (Ⅶ)
- Prenez garde ! [l’Enfer] est un brasier (Ⅷ)
70. 16  
نزاعة للشوى
- NazzaAAatan lilshshawa (Ⅰ)
- qui écorche brutalement les crânes, (Ⅱ)
- qui arrache la peau du crâne[, mains et pieds], (Ⅲ)
- نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (Ⅳ)
- نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ (Ⅴ)
- Elle est l’arracheuse des membres. (Ⅵ)
- arracheuse des membres (Ⅶ)
- arrachant les membres, (Ⅷ)
70. 17  
تدعو من أدبر وتولى
- TadAAoo man adbara watawalla (Ⅰ)
- happera quiconque se sera détourné du Seigneur (Ⅱ)
- [Le Feu] appelle quiconque a tourné le dos, s’est détourné [de DIEU], (Ⅲ)
- تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)
- تَدعوا مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ)
- Elle rappelle celui qui tourne le dos et qui veut fuir, (Ⅵ)
- elle appelle quiconque se détourna, se déroba (Ⅶ)
- qui appellera celui qui aura reculé, tourné le dos, (Ⅷ)
70. 18  
وجمع فأوعى
- WajamaAAa faawAAa (Ⅰ)
- et n’aura songé qu’à amasser et à thésauriser. (Ⅱ)
- amassé, thésaurisé. (Ⅲ)
- وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (Ⅳ)
- وَجَمَعَ فَأَوعىٰ (Ⅴ)
- celui qui a amassé et qui était pingre. (Ⅵ)
- accumula, thésaurisa. (Ⅶ)
- amassé et thésaurisé. (Ⅷ)
70. 19  
إن الإنسان خلق هلوعا
- Inna alinsana khuliqa halooAAan (Ⅰ)
- En vérité, l’être humain est, par nature, versatile : (Ⅱ)
- Certes, l’homme a été créé [en soi] avide [et impatient], (Ⅲ)
- ۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (Ⅳ)
- ۞ إِنَّ الإِنسٰنَ خُلِقَ هَلوعًا (Ⅴ)
- L’homme est une création versatile et changeante. (Ⅵ)
- Oui, l’homme fut créé impressionnable : (Ⅶ)
- En vérité, l’Homme a été créé versatile, (Ⅷ)
70. 20  
إذا مسه الشر جزوعا
- Itha massahu alshsharru jazooAAan (Ⅰ)
- il est pusillanime quand un malheur le touche, (Ⅱ)
- quand le mal l’atteint, il perd patience ; (Ⅲ)
- إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (Ⅳ)
- إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا (Ⅴ)
- Timoré et recroquevillé lorsque le malheur l’atteint, (Ⅵ)
- pusillanime dès que le mal le touche (Ⅶ)
- timide quand le malheur le touche, (Ⅷ)
70. 21  
وإذا مسه الخير منوعا
- Waitha massahu alkhayru manooAAan (Ⅰ)
- et il est plein d’avarice quand il devient riche, (Ⅱ)
- quand le bien l’atteint, il est [un grand] orgueilleux et avare ; (Ⅲ)
- وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (Ⅳ)
- وَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا (Ⅴ)
- irascible lorsque le bonheur se produit pour lui, (Ⅵ)
- inabordable dès que le touche le bien ! (Ⅶ)
- violent quand le bonheur le touche ! (Ⅷ)
70. 22  
إلا المصلين
- Illa almusalleena (Ⅰ)
- excepté les orants (Ⅱ)
- sauf ceux qui [de bon cœur] accomplissent la Prière (s’éduquent, se perfectionnent) (Ⅲ)
- إِلَّا الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)
- إِلَّا المُصَلّينَ (Ⅴ)
- à l’exception des orants, (Ⅵ)
- Exception faite de ceux qui prient (Ⅶ)
- Exception faite des orants (Ⅷ)
70. 23  
الذين هم على صلاتهم دائمون
- Allatheena hum AAala salatihim daimoona (Ⅰ)
- qui accomplissent régulièrement leurs prières la salât, (Ⅱ)
- qui sont assidus à leur Prière ; (Ⅲ)
- الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (Ⅳ)
- الَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ (Ⅴ)
- qui observent avec assiduité leurs prières, (Ⅵ)
- et persévèrent dans la prière (Ⅶ)
- qui, dans leur Prière, sont assidus (Ⅷ)
70. 24  
والذين في أموالهم حق معلوم
- Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun (Ⅰ)
- qui prélèvent sur leurs biens la part due la zakât (Ⅱ)
- ceux sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé (ils accomplissent leur devoir envers le prochain, donnent les aumônes) (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ فى أَموٰلِهِم حَقٌّ مَعلومٌ (Ⅴ)
- qui réservent une partie distincte de leurs biens, (Ⅵ)
- qui affectent sur leurs biens un droit déterminé (Ⅶ)
- et sur les biens desquels est prélevé un droit connu (Ⅷ)
70. 25  
للسائل والمحروم
- Lilssaili waalmahroomi (Ⅰ)
- au mendiant et au pauvre démuni, (Ⅱ)
- au mendiant et au déshérité (tous les bons nécessiteux dans tous les domaines,...) ; (Ⅲ)
- لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (Ⅳ)
- لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ (Ⅴ)
- qu’ils consacrent au pauvre et au nécessiteux, (Ⅵ)
- au pauvre qui demande comme à celui qui se tait (Ⅶ)
- pour le mendiant et le pauvre démuni. (Ⅷ)
70. 26  
والذين يصدقون بيوم الدين
- Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni (Ⅰ)
- qui croient fermement à la vie future (Ⅱ)
- ceux qui croient sincèrement au Jour de la rétribution, (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ يُصَدِّقونَ بِيَومِ الدّينِ (Ⅴ)
- qui croient au jour du jugement, (Ⅵ)
- ceux qui tiennent pour véridique le Jour de l’allégeance (Ⅶ)
- [Exception faite aussi] de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement (Ⅷ)
70. 27  
والذين هم من عذاب ربهم مشفقون
- Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona (Ⅰ)
- et qui redoutent le châtiment de leur Seigneur, (Ⅱ)
- ceux qui redoutent [révérenciellement] le châtiment [décrété] par leur Seigneur, (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم مِن عَذابِ رَبِّهِم مُشفِقونَ (Ⅴ)
- qui craignent le châtiment de Dieu, (Ⅵ)
- ceux qui s’émeuvent du châtiment de leur Seigneur... (Ⅶ)
- et qui, du Tourment de leur Seigneur, sont effrayés. (Ⅷ)
70. 28  
إن عذاب ربهم غير مأمون
- Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin (Ⅰ)
- car nul, en vérité, n’est à l’abri de Ses rigueurs ; (Ⅱ)
- car nul n’est immunisé contre le châtiment [décrété] par le Seigneur ; (Ⅲ)
- إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (Ⅳ)
- إِنَّ عَذابَ رَبِّهِم غَيرُ مَأمونٍ (Ⅴ)
- alors même qu’il est inéluctable, (Ⅵ)
- un châtiment contre lequel il n’est point d’assurance (Ⅶ)
- En vérité le Tourment de leur Seigneur est inévitable ! (Ⅷ)
70. 29  
والذين هم لفروجهم حافظون
- Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona (Ⅰ)
- ceux qui veillent à leur chasteté, (Ⅱ)
- ceux qui veillent à la chasteté de leur organe [et sens] sexuel, (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ (Ⅴ)
- qui préservent leur chasteté, (Ⅵ)
- … ceux qui contiennent leur sexualité (Ⅶ)
- [Exception faite encore] de ceux qui n’ont de rapports (Ⅷ)
70. 30  
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
- Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena (Ⅰ)
- en n’ayant de rapports qu’avec leurs femmes ou leurs esclaves ; auquel cas, ils n’encourent aucun blâme, (Ⅱ)
- [ils ne se permettent des rapports] qu’avec leurs épouses et avec les femmes qu’ils possèdent [conformément à la loi divine], et en ces cas ils ne sont pas blâmés, (Ⅲ)
- إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (Ⅳ)
- إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ (Ⅴ)
- hormis avec leurs épouses et leurs captives de guerre, ce en quoi ils ne peuvent être blâmés. (Ⅵ)
- sauf avec leurs conjoints ou leurs concubines (en cela point de blâme (Ⅶ)
- qu’avec leurs épouses et leurs concubines : [dans ce cas] ils ne sont point blâmables, (Ⅷ)
70. 31  
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون
- Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona (Ⅰ)
- contrairement à celui qui porterait ses désirs au-delà de ces limites et qui serait un véritable transgresseur ; (Ⅱ)
- mais ceux qui convoitent d’autres [femmes,] sont transgresseurs. (Ⅲ)
- فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (Ⅳ)
- فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui convoitent les femmes qui ne leur appartiennent pas au-delà du cercle prescrit, ceux-là sont les transgresseurs. (Ⅵ)
- mais qui convoite plus outre serait un transgresseur) (Ⅶ)
- tandis que ceux qui convoitent d’autres qu’elles sont les Transgresseurs. (Ⅷ)
70. 32  
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون
- Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona (Ⅰ)
- ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et qui respectent la foi jurée ; (Ⅱ)
- [Les croyants sont] ceux qui gardent fidèlement les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements ; (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ (Ⅴ)
- Ceux qui préservent les dépôts qui leur ont été confiés et qui respectent la parole donnée, (Ⅵ)
- … ceux qui respectent le dépôt, le pacte (Ⅶ)
- [Exception faite enfin] de ceux qui, de leurs dépôts et de leurs engagements, sont respectueux, (Ⅷ)
70. 33  
والذين هم بشهاداتهم قائمون
- Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona (Ⅰ)
- ceux qui font honneur à leur témoignage ; (Ⅱ)
- ceux qui sont honnêtes et inébranlables dans leurs témoignages, (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم بِشَهٰدٰتِهِم قائِمونَ (Ⅴ)
- et ceux qui grâce à leur témoignage ont de la rectitude, (Ⅵ)
- à leur témoignage font honneur (Ⅶ)
- de ceux qui, dans leurs témoignages, sont sûrs, (Ⅷ)
70. 34  
والذين هم على صلاتهم يحافظون
- Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona (Ⅰ)
- ceux qui sont assidus à leurs prières salât. (Ⅱ)
- et qui veillent sur [l’exactitude extérieure et intérieure de] leur Prière ; (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم يُحافِظونَ (Ⅴ)
- et qui observent scrupuleusement leurs prières, (Ⅵ)
- ceux qui sont exacts à la prière (Ⅶ)
- de ceux qui observent leur Prière. (Ⅷ)
70. 35  
أولئك في جنات مكرمون
- Olaika fee jannatin mukramoona (Ⅰ)
- Voilà ceux qui seront honorés dans les jardins du Seigneur. (Ⅱ)
- ces hommes [pieux et vertueux] seront honorés dans des Jardins. (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ فى جَنّٰتٍ مُكرَمونَ (Ⅴ)
- ceux-là seront honorés dans les jardins [du paradis]. (Ⅵ)
- — Ceux-lâ seront gratifiés dans des jardins. (Ⅶ)
- Ceux-là seront bien traités dans des Jardins. (Ⅷ)
70. 36  
فمال الذين كفروا قبلك مهطعين
- Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena (Ⅰ)
- Mais qu’ont-ils donc, ces négateurs, à se précipiter, le cou tendu, vers toi (Ⅱ)
- Qu’ont-ils donc les impies [idolâtres, injustes, etc.] à se hâter vers toi, le cou tendu, (Ⅲ)
- فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (Ⅳ)
- فَمالِ الَّذينَ كَفَروا قِبَلَكَ مُهطِعينَ (Ⅴ)
- Qu’ont-ils donc, ceux qui n’ont pas cru, à se presser autour de toi, et à frétiller de la sorte, (Ⅵ)
- Qu’ont-ils donc, les dénégateurs, à te fixer, le col tendu (Ⅶ)
- Qu’ont donc ceux qui n’ont pas cru, à venir vers toi, tendant le cou (Ⅷ)
70. 37  
عن اليمين وعن الشمال عزين
- AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena (Ⅰ)
- et à t’entourer, par bandes, de toutes parts ? (Ⅱ)
- de droite et de gauche, par groupes menus ? (Ⅲ)
- عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (Ⅳ)
- عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ عِزينَ (Ⅴ)
- par petits groupes, à droite, à gauche ? (Ⅵ)
- s’attroupant de droite et de gauche ? (Ⅶ)
- à droite et à gauche, par groupes ? (Ⅷ)
70. 38  
أيطمع كل امرئ منهم أن يدخل جنة نعيم
- AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin (Ⅰ)
- Espèrent-ils, par hasard, avoir accès d’office au Paradis des délices ? (Ⅱ)
- Désirent-ils chacun d’eux d’être introduit dans le paradis du délice ? (Ⅲ)
- أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (Ⅳ)
- أَيَطمَعُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُدخَلَ جَنَّةَ نَعيمٍ (Ⅴ)
- Pensent-ils avoir le droit d’accéder au jardin des délices ? (Ⅵ)
- Serait-ce que chacun d’eux brûle d’entrer au Jardin de bonheur ? (Ⅶ)
- Chacun d’eux convoite-t-il d’être introduit dans un Jardin de Délice ? (Ⅷ)
70. 39  
كلا إنا خلقناهم مما يعلمون
- Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona (Ⅰ)
- Quelle audace ! Oublient-ils de quoi Nous les avons créés ? (Ⅱ)
- Mais non, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅲ)
- كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- كَلّا ۖ إِنّا خَلَقنٰهُم مِمّا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Hélas pour eux, Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅵ)
- Ah non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent (Ⅶ)
- Eh bien ! non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent. (Ⅷ)
70. 40  
فلا أقسم برب المشارق والمغارب إنا لقادرون
- Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona (Ⅰ)
- Eh bien ! J’en jure par le Maître des Orients et des Occidents que Nous pourrons facilement (Ⅱ)
- Non, Je jure par le Seigneur des orients et des occidents, Nous pouvons (Ⅲ)
- فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (Ⅳ)
- فَلا أُقسِمُ بِرَبِّ المَشٰرِقِ وَالمَغٰرِبِ إِنّا لَقٰدِرونَ (Ⅴ)
- J’en jure par le Souverain de l’Orient et de l’Occident, que Nous sommes en mesure de le faire ! (Ⅵ)
- eh bien ! J’en jure par le Maître des orients et des occidents, Nous sommes de taille (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents, Nous sommes en vérité capables (Ⅷ)
70. 41  
على أن نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين
- AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena (Ⅰ)
- leur substituer d’autres êtres meilleurs qu’eux, et que nul ne saurait Nous en empêcher ! (Ⅱ)
- les remplacer par d’autres qui valent mieux. Personne ne Nous devance. (Ⅲ)
- عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (Ⅳ)
- عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ خَيرًا مِنهُم وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ (Ⅴ)
- Que Nous leur substituions une espèce meilleure que la leur. En cela, il n’y a rien eu auparavant qui soit comparable. (Ⅵ)
- à leur en substituer d’autres qui mieux vaillent, sans qu’on puisse Nous prévenir. (Ⅶ)
- de changer [tes contemporains contre de] meilleurs qu’eux : Nous ne saurions être devancés. (Ⅷ)
70. 42  
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون
- Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona (Ⅰ)
- Laisse-les donc à leurs intrigues et à leurs plaisirs frivoles jusqu’à ce que le jour promis vienne les surprendre ! (Ⅱ)
- Laisse-les (impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes,... obstinés) se plonger [dans leurs actes têtus] et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour qui leur est promis. (Ⅲ)
- فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (Ⅳ)
- فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ (Ⅴ)
- Laisse-les donc dans leurs divertissements et leurs vaines controverses jusqu’au moment où ils se trouveront face au jour qui leur a été promis. (Ⅵ)
- Laisse-les donc à leurs jeux importuns jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur Jour, à eux promis (Ⅶ)
- Laisse-les ergoter et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur a été promis, (Ⅷ)
70. 43  
يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنهم إلى نصب يوفضون
- Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona (Ⅰ)
- C’est le jour où ils surgiront de leurs tombes, comme lorsqu’ils se précipitaient jadis vers leurs idoles, (Ⅱ)
- Ce Jour-là ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils se précipitaient vers des pierres dressées (idoles) ; (Ⅲ)
- يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (Ⅳ)
- يَومَ يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ سِراعًا كَأَنَّهُم إِلىٰ نُصُبٍ يوفِضونَ (Ⅴ)
- Ce jour-là, ils sortiront de leurs tombeaux aussi promptement que s’ils accouraient vers un bétyle, (Ⅵ)
- un Jour où ils sortiront de leur tombeau avec autant de précipitation que dans leur course à un bétyle (Ⅶ)
- ce Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme si, vers des bétyles, ils accouraient, (Ⅷ)
70. 44  
خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون
- KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona (Ⅰ)
- tête baissée, et tout accablés de honte ! Voilà bien le jour dont ils étaient menacés ! (Ⅱ)
- ils auront les yeux baissés, l’avilissement les envahira. C’est le Jour qui leur était promis. (Ⅲ)
- خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (Ⅳ)
- خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۚ ذٰلِكَ اليَومُ الَّذى كانوا يوعَدونَ (Ⅴ)
- regards abaissés, couverts d’humiliation : tel est le jour qui leur a été promis. (Ⅵ)
- mais le regard abattu, couverts de honte : voilà le Jour à eux promis. (Ⅶ)
- les regards humbles, couverts d’humiliation ! Tel sera le Jour qui leur était promis. (Ⅷ)


Page: 1
70