L’enveloppé (al-muzammil)
Onelittleangel > >  
(21 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


73.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

73.1
Ô toi qui t’enveloppes dans ton manteau !

Ya ayyuha almuzzammilu (⁎)

Ô toi, qui t’es enveloppé [dans tes vêtements], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ (Ⅳ)

Ô toi qui es emmitouflé dans ton manteau. (Ⅵ)

73.2
Lève-toi pour prier la plus grande partie de la nuit,

Qumi allayla illa qaleelan (⁎)

lève-toi la nuit, excepté un coin, (Ⅱ)

قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا (Ⅳ)

Dresse-toi et prie, une partie de la nuit. (Ⅵ)

73.3
ou seulement la moitié, ou un peu moins

Nisfahu awi onqus minhu qaleelan (⁎)

moitié, ou un peu moins, (Ⅱ)

نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا (Ⅳ)

La moitié ou un peu moins. (Ⅵ)

73.4
ou un peu plus, et pour réciter avec soin le Coran,

Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan (⁎)

un peu plus ; et récite le Coran avec soin. (Ⅱ)

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا (Ⅳ)

À moins que tu ne fasses plus et que tu ne psalmodies le Coran avec application. (Ⅵ)

73.5
car Nous allons bientôt te transmettre des paroles d’une exceptionnelle gravité !

Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan (⁎)

Nous allons t’adresser une Parole prépondérante [dotée de tous les grands points]. (Ⅱ)

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا (Ⅳ)

Nous te chargerons d’une Parole sentencieuse et grave. (Ⅵ)

73.6
En vérité, la prière de la nuit laisse une profonde empreinte et permet une plus grande concentration,

Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan (⁎)

La prière [au début] de [la] nuit est plus efficace des soutiens et plus propice des entretiens. (Ⅱ)

إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا (Ⅳ)

Celle qui est dite la nuit prend une valeur particulière. Elle a plus de rectitude. (Ⅵ)

73.7
alors que durant le jour tu as à vaquer à de multiples occupations.

Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan (⁎)

Tu as, dans la journée, à vaquer à des occupations sans fin. (Ⅱ)

إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا (Ⅳ)

Car tes journées sont pleines, tu as de quoi faire. (Ⅵ)

73.8
Invoque sans cesse le Nom de ton Seigneur et communie intensément avec Lui !

Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan (⁎)

Invoque le nom de ton Seigneur et voue-toi à Lui d’une dévotion pleine, (Ⅱ)

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا (Ⅳ)

Invoque le nom de ton Seigneur et confie-toi à Lui. (Ⅵ)

73.9
Il est le Maître du Levant et du Couchant, et il n’y a point de divinité que Lui. Prends-Le donc pour seul Protecteur !

Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan (⁎)

Seigneur de l’orient [ou, du levant] et de l’occident [ou, du couchant]. Nul n’est dieu que Lui. Prend-Le comme protecteur répondant. (Ⅱ)

رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا (Ⅳ)

Il est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident. Il n’est d’autre que Lui. Prends-Le pour garant. (Ⅵ)

73.10
Supporte avec patience les propos des infidèles et, au moment de les quitter, prends soin de ménager leurs susceptibilités !

Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan (⁎)

Supporte patiemment ce qu’ils disent [les impies, idolâtres, polythéistes, méchants,...], écarte-toi d’eux convenablement. (Ⅱ)

وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا (Ⅳ)

Sois patient face à leurs calomnies. Éloigne-toi d’eux de belle manière. (Ⅵ)

73.11
Quant aux négateurs, repus de biens de ce monde, laisse-Moi le soin de M’en occuper ! Accorde-leur encore un court répit !

Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan (⁎)

Laisse-Moi avec ceux qui qualifient tout de mensonge, étant opulents ; et accorde-leur un délai au moins. (Ⅱ)

وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا (Ⅳ)

Laisse-Moi avec ceux qui traitent tout de mensonge, les privilégiés. Accorde-leur un court répit. (Ⅵ)

73.12
Nous disposons à leur intention de lourds carcans et d’un Brasier ardent,

Inna ladayna ankalan wajaheeman (⁎)

Nous disposons [à leur intention] des chaînes pesantes et du Feu ardent, (Ⅱ)

إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا (Ⅳ)

Nous leur préparons des carcans et du feu brûlant, (Ⅵ)

73.13
ainsi que d’une nourriture répugnante et d’affreux tourments,

WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman (⁎)

et d’un mets suffoquant et d’un douloureux châtiment, (Ⅱ)

وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا (Ⅳ)

une nourriture infecte qui ne passera pas leur gosier et un tourment terrible. (Ⅵ)

73.14
pour le jour où la Terre et les montagnes trembleront et où ces dernières se décomposeront en amas de sable mouvant.

Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan (⁎)

le Jour où la terre et les montagnes s’ébranleront, et les montagnes deviendront comme des dunes de sable volant. (Ⅱ)

يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا (Ⅳ)

Lorsque la terre tremblera sur ses bases et que les montagnes ressembleront à des dunes éparpillées. (Ⅵ)

73.15
Nous vous envoyons un Prophète chargé de témoigner contre vous, comme Nous en avions envoyé un autre auprès de Pharaon.

Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan (⁎)

Nous vous avons envoyé un Prophète en tant que témoin (inspecteur) de vous comme Nous avions envoyé [naguère] à Pharaon un Prophète [témoin]. (Ⅱ)

إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا (Ⅳ)

Nous vous avons envoyé un messager qui témoignera contre vous à l’instar de celui que Nous avons envoyé à Pharaon. (Ⅵ)

73.16
Or, Pharaon a désobéi au messager et Nous avons durement sévi contre lui.

FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan (⁎)

Pharaon a désobéi au Prophète et Nous l’avons châtié strictement. (Ⅱ)

فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا (Ⅳ)

Mais Pharaon a désobéi au prophète et Nous l’avons sévèrement puni. (Ⅵ)

73.17
Mais vous, si vous reniez Dieu, comment éviteriez-vous un jour si terrible qu’il fera des nourrissons de véritables vieillards chenus,

Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban (⁎)

Si vous devenez impies [idolâtres...], comment vous tiendrez-vous à l’abri [du châtiment d’]un Jour qui rendra les enfants [semblables à] des vieillards aux cheveux blancs ? (Ⅱ)

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا (Ⅳ)

Comment dès lors vous rachèterez-vous le jour où les cheveux des enfants blanchiront ? (Ⅵ)

73.18
et au cours duquel le Ciel se déchirera et Sa promesse s’accomplira ?

Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan (⁎)

Le ciel se fendra, la promesse [de DIEU] s’accomplira parfaitement. (Ⅱ)

السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا (Ⅳ)

Le ciel se déchirera, mais Sa promesse sera tenue. (Ⅵ)

73.19
En vérité, ceci est un avertissement. Que celui qui le veut réellement prenne le chemin du Seigneur !

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan (⁎)

C’est un rappel. Prenne qui veut, vers son Seigneur, le chemin. (Ⅱ)

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅳ)

Tel est le rappel. Que celui qui le veut se dirige vers son Seigneur. (Ⅵ)

73.20
Dieu sait, en vérité, que tu restes à prier, toi et un groupe de tes Compagnons, tantôt moins des deux tiers de la nuit, tantôt moins de la moitié et parfois moins du tiers. Mais Dieu qui règle la durée de la nuit et du jour sait que vous ne pourrez jamais passer toute la nuit en prière. Aussi use-t-Il d’indulgence à votre égard. Récitez donc ce que vous pouvez du Coran, car Dieu sait qu’il y a parmi vous des malades, des gens appelés à effectuer des voyages sur la Terre, en quête d’une grâce divine, ou à aller combattre pour la Cause de Dieu. Récitez donc ce que vous pouvez du Coran ! Accomplissez la salât ! Acquittez-vous de la zakât ! Accordez à Dieu un prêt gracieux ! Et tout ce que vous aurez avancé en ce monde, pour le salut de votre âme, vous le retrouverez auprès de votre Seigneur et il vous vaudra une magnifique récompense. Implorez le pardon de Dieu, car Dieu est toute bonté et toute clémence !

Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun (⁎)

Ton Seigneur sait que toi et certains de ceux qui sont avec toi, vous vous levez presque les deux tiers ou la moitié ou le tiers de la nuit. DIEU mesure la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez en faire le compte (préciser la proportion dans le temps et dans les actes), Il vous pardonne. Lisez ce que [vous] est commode du Coran. DIEU [Unique] sait que certains de vous serez malades, que d’autres parcourront la terre à la recherche des bienfaits de DIEU et que d’autres combattront sur le chemin de DIEU. Lisez ce que [vous] est aisé [du Coran]. Pratiquez la Prière, acquittez l’Aumône, prêtez à DIEU un beau prêt. Le bien que vous aurez effectué, pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de DIEU mieux avec une grande récompense. Et demandez le pardon à DIEU, car DIEU pardonne [et Il est] Très Clément. (Ⅱ)

۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)

Ton Seigneur le sait bien. Tu veilles parfois pour ta prière, ainsi que la faction qui t’accompagne, moins des deux tiers de la nuit, ou la moitié, ou même un simple tiers. Allah délimite la nuit et le jour. Sachant cela, Il vous a malgré tout pardonné. Mais lisez ce qui vous est possible en matière de versets coraniques. Il sait qu’il y aura parfois des malades, et d’autres qui iront de par le monde pour chercher la faveur d’Allah, et d’autres encore qui combattront dans la voie de Dieu. Lisez ce qu’il vous est possible de lire et acquittez-vous de vos prières et de votre aumône. Faites par ailleurs un prêt à Dieu : le bien que vous consentirez, vous le retrouverez plus fort auprès d’Allah, et plus rémunérateur. Implorez le pardon d’Allah, car Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑