Celui qui est couvert d’un manteau (al-mudhdatir)
Onelittleangel > >  
(57 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


74.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

74.1
Ô toi qui te blottis sous un manteau !

Ya ayyuha almuddaththiru (⁎)

Ô toi, revêtu d’un manteau, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (Ⅳ)

Ô toi qui es couvert de ton manteau. (Ⅵ)

74.2
Lève-toi pour commencer tes exhortations

Qum faanthir (⁎)

lève-toi et avertis (invite les hommes à DIEU Unique). (Ⅱ)

قُمْ فَأَنذِرْ (Ⅳ)

Lève-toi et annonce (Ⅵ)

74.3
et glorifier le Nom de ton Seigneur !

Warabbaka fakabbir (⁎)

Ton Seigneur, Glorifie[-Le]. (Ⅱ)

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (Ⅳ)

ton Dieu, glorifie-Le. (Ⅵ)

74.4
Hâte-toi de faire tes ablutions,

Wathiyabaka fatahhir (⁎)

Purifie tes vêtements. (Ⅱ)

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (Ⅳ)

Tes vêtements, purifie-les. (Ⅵ)

74.5
et de fuir toute abomination,

Waalrrujza faohjur (⁎)

Fuis la souillure [extérieure et intérieure : péchés, immoralités, idolâtrie etc.]. (Ⅱ)

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (Ⅳ)

L’impureté, fuis-la. (Ⅵ)

74.6
en évitant cependant de te vanter de trop en faire

Wala tamnun tastakthiru (⁎)

Ne rappelle pas, ne surestime pas [tes dons et tes actes]. (Ⅱ)

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ (Ⅳ)

Ne donne pas pour recevoir plus. (Ⅵ)

74.7
et en te soumettant avec patience aux ordres de ton Seigneur,

Walirabbika faisbir (⁎)

Sois patient pour [rester sur le chemin de] ton Seigneur. (Ⅱ)

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (Ⅳ)

Envers ton Seigneur, sois patient ! (Ⅵ)

74.8
car, lorsque retentira la Trompette,

Faitha nuqira fee alnnaqoori (⁎)

Quand sera soufflé dans la Trompe, (Ⅱ)

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ (Ⅳ)

Lorsque la trompette sonnera, (Ⅵ)

74.9
ce jour-là sera un jour poignant

Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun (⁎)

ce Jour-là sera un Jour difficile, (Ⅱ)

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (Ⅳ)

ce sera un jour pénible (Ⅵ)

74.10
et sans aucune pitié pour les négateurs !

AAala alkafireena ghayru yaseerin (⁎)

pas facile aux impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, criminels,...]. (Ⅱ)

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ (Ⅳ)

pour les incrédules qui ne seront pas épargnés. (Ⅵ)

74.11
Alors c’est à Moi qu’aura affaire cet être que J’ai créé démuni de tout,

Tharnee waman khalaqtu waheedan (⁎)

Laisse-Moi seul avec celui que J’ai créé, (Ⅱ)

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا (Ⅳ)

Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul. (Ⅵ)

74.12
à qui J’ai donné des richesses étendues

WajaAAaltu lahu malan mamdoodan (⁎)

que J’ai nanti d’une vaste fortune, (Ⅱ)

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا (Ⅳ)

Je lui ai octroyé une fortune immense, (Ⅵ)

74.13
et des enfants nombreux, témoins de sa fortune.

Wabaneena shuhoodan (⁎)

et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (qui sont à son service), (Ⅱ)

وَبَنِينَ شُهُودًا (Ⅳ)

et des enfants pour l’assister. (Ⅵ)

74.14
Or, malgré les grandes facilités que Je lui ai accordées,

Wamahhadtu lahu tamheedan (⁎)

Je lui ai préparé tous les préparatifs [dont il avait besoin]. (Ⅱ)

وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا (Ⅳ)

Je lui ai tout facilité, (Ⅵ)

74.15
il demeure insatiable, Me réclamant toujours davantage !

Thumma yatmaAAu an azeeda (⁎)

Et il désire [et insiste] que Je lui en accorde davantage. (Ⅱ)

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (Ⅳ)

mais il prétend vouloir encore. (Ⅵ)

74.16
Mais aucun de ses souhaits ne sera satisfait, car il a toujours combattu avec acharnement Nos versets.

Kalla innahu kana liayatina AAaneedan (⁎)

Pas du tout, car il s’est opposé obstinément à Nos versets [et à Nos signes]. (Ⅱ)

كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا (Ⅳ)

Du tout ! Il s’est au contraire entêté contre Nous. (Ⅵ)

74.17
Aussi vais-Je l’épuiser dans une montée fort harassante.

Saorhiquhu saAAoodan (⁎)

Je lui ferai gravir une pente. (Ⅱ)

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (Ⅳ)

Je lui ferai gravir une forte pente. (Ⅵ)

74.18
Certes, il a bien réfléchi et a bien supputé.

Innahu fakkara waqaddara (⁎)

[Pour s’opposer au Coran] il a pensé, il a supputé ! (Ⅱ)

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (Ⅳ)

Il a réfléchi et a pesé le pour et le contre. (Ⅵ)

74.19
Eh bien ! Qu’il périsse d’avoir si bien supputé !

Faqutila kayfa qaddara (⁎)

Qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] ! (Ⅱ)

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ)

Qu’il meure en fonction de son appréciation. (Ⅵ)

74.20
Oui, qu’il périsse d’avoir si bien supputé !

Thumma qutila kayfa qaddara (⁎)

Oui, qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] ! (Ⅱ)

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ)

Mort ainsi qu’il a voulu. (Ⅵ)

74.21
C’est ainsi que, après avoir dévisagé l’assistance,

Thumma nathara (⁎)

Il regarda. (Ⅱ)

ثُمَّ نَظَرَ (Ⅳ)

C’est alors qu’il a regardé, (Ⅵ)

74.22
il se renfrogna et fronça les sourcils ;

Thumma AAabasa wabasara (⁎)

Il se renfrogna et se mit hâtivement à l’action (Ⅱ)

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (Ⅳ)

d’un regard sombre, il a bien vu. (Ⅵ)

74.23
puis se détourna d’un air hautain

Thumma adbara waistakbara (⁎)

et il tourna le dos et s’enfla d’orgueil [injuste] (Ⅱ)

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (Ⅳ)

Il s’en est allé, hautain. (Ⅵ)

74.24
et dit : « Tout ceci n’est que sorcellerie fort bien imitée !

Faqala in hatha illa sihrun yutharu (⁎)

il dit : « Ce (le Coran) n’est que de la sorcellerie transmise [des Anciens], (Ⅱ)

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (Ⅳ)

Il a dit : Ce n’est là qu’une exhibition de magie, (Ⅵ)

74.25
Ce ne sont-là que des propos d’un mortel ! »

In hatha illa qawlu albashari (⁎)

ce n’est que de la parole humaine ! » (Ⅱ)

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (Ⅳ)

une dissertation de mortel, (Ⅵ)

74.26
Aussi vais-Je livrer cet impie au feu de Saqar.

Saosleehi saqara (⁎)

Bientôt, Je le vouerai à la Fournaise intense (Saqar, résultat très fâcheux de mauvais actes). (Ⅱ)

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (Ⅳ)

Il sera exposé à la violence du feu, Saqar. (Ⅵ)

74.27
Mais sais-tu bien ce qu’est le feu de Saqar ?

Wama adraka ma saqaru (⁎)

Que sais-tu ce qu’est la Saqar ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (Ⅳ)

Sais-tu ce qu’est ce feu ? (Ⅵ)

74.28
C’est un feu ardent qui consume tout, sans rien épargner,

La tubqee wala tatharu (⁎)

Elle n’épargne rien et ne laisse aucun [délai à brûler de nouveau] ; (Ⅱ)

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (Ⅳ)

Un feu qui détruit tout et qui consume, (Ⅵ)

74.29
qui calcine le corps humain et le noircit.

Lawwahatun lilbashari (⁎)

Elle noircit (calcine) la peau. (Ⅱ)

لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (Ⅳ)

feu dévorant pour les êtres humains, (Ⅵ)

74.30
Et ils sont dix-neuf gardiens à y veiller.

AAalayha tisAAata AAashara (⁎)

Dix-neuf [gardiens veillent] sur elle. (Ⅱ)

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (Ⅳ)

sur lequel veillent dix-neuf [gardiens]. (Ⅵ)

74.31
Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges. Et Nous n’en avons précisé le nombre que pour jeter le trouble dans l’esprit des négateurs, fortifier la conviction des gens de l’Écriture et renforcer la foi des croyants. Et aussi, afin que les gens de l’Écriture et les fidèles n’aient plus de doute à ce sujet, pendant que ceux qui ont la foi chancelante ainsi que les impies seront réduits à se demander : « Quelle signification Dieu a bien voulu donner à cet exemple ? » C’est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut, car nul ne connaît les armées de ton Seigneur, hors Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les hommes.

Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari (⁎)

Nous n’avons choisi que des anges pour la garde de la Fournaise (les châtiments sont parfaitement justes). Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les impies [polythéistes...], pour convaincre les gens du Livre, pour accroître la croyance des croyants, pour que ni les gens du Livre ni les croyants ne soient dans le doute, et [pour que] ceux qui ont une maladie en leur cœur et les impies [etc.] ne disent : « Qu’est-ce que DIEU a voulu [dire] par cet exemple ? » DIEU égare qui Il veut (Il fait perdre les agents corrupteurs obstinés, les pervertisseurs), Il guide qui Il veut (celui qui veut sincèrement être guidé). Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, excepté Lui. Ce n’est là qu’un rappel aux humains. (Ⅱ)

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ (Ⅳ)

Nous n’avons pris comme gardiens du feu que des anges. Leur nombre, Nous l’avons conçu pour qu’il soit une preuve flagrante aux yeux des mécréants, et aussi pour que les gens qui ont reçu le Livre soient convaincus de leur foi. Ainsi, ceux qui ont reçu le Livre ne douteront plus, et leur foi grandira. Ainsi, ceux dont le cœur est atteint de maladie diront : Qu’a voulu dire Allah en nous donnant cette parabole ? C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut, et dirige sur le bon chemin qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur que Lui-même. Et cela n’est qu’un rappel pour le genre humain. (Ⅵ)

74.32
Oui, J’en jure par la Lune

Kalla waalqamari (⁎)

Mais, [Je jure] par la lune, (Ⅱ)

كَلَّا وَالْقَمَرِ (Ⅳ)

Non ! par la lune ! (Ⅵ)

74.33
et par la nuit quand elle se retire !

Waallayli ith adbara (⁎)

par la nuit quand elle se retire, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (Ⅳ)

Par la nuit quand elle se retire, (Ⅵ)

74.34
Et par l’aurore quand elle jette ses premières lueurs !

Waalssubhi itha asfara (⁎)

par l’aube quand elle se dévoile, (Ⅱ)

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (Ⅳ)

Par le jour lorsqu’il se dévoile. (Ⅵ)

74.35
En vérité, l’Enfer est l’un des plus grands tourments,

Innaha laihda alkubari (⁎)

[L’événement] est l’un des plus grand, (Ⅱ)

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (Ⅳ)

Elle est l’une des plus importantes. (Ⅵ)

74.36
servant d’avertissement pour les hommes,

Natheeran lilbashari (⁎)

un avertissement adressé à tous les hommes, (Ⅱ)

نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ (Ⅳ)

Un avertissement pour les hommes. (Ⅵ)

74.37
pour qui d’entre vous veut avancer ou reculer,

Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara (⁎)

ceux de vous qui veulent avancer ou reculer [devant la croyance]. (Ⅱ)

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (Ⅳ)

À celui qui, parmi vous, veut avancer ou ralentir. (Ⅵ)

74.38
car toute âme aura à assumer le poids de ses œuvres,

Kullu nafsin bima kasabat raheenatun (⁎)

Toute personne est en gage de ses acquis. (Ⅱ)

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (Ⅳ)

Mais chaque âme a en dépôt ce qu’elle a auparavant commis. (Ⅵ)

74.39
excepté les hommes de la dextre

Illa ashaba alyameeni (⁎)

Tandis que les compagnons du bonheur (de la droite) (Ⅱ)

إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ (Ⅳ)

Hormis les compagnons de la droite, (Ⅵ)

74.40
qui seront dans des Jardins, s’interrogeant les uns les autres

Fee jannatin yatasaaloona (⁎)

[qui sont] dans des jardins, ils se demandent (et questionnent) (Ⅱ)

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

qui seront dans les jardins. Ils s’interrogeront (Ⅵ)

74.41
sur les damnés.

AAani almujrimeena (⁎)

les criminels : (Ⅱ)

عَنِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

au sujet des criminels (Ⅵ)

74.42
» Qu’avez-vous fait pour mériter l’Enfer Saqar ? », demanderont-ils à ces derniers.

Ma salakakum fee saqara (⁎)

« Qu’est-ce qui vous a acheminés à la Saqar ? » (Ⅱ)

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (Ⅳ)

en leur disant : Qui vous a conduits dans cet antre bouillonnant [le feu de l’enfer] ? (Ⅵ)

74.43
Et les damnés de dire : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissaient la salât.

Qaloo lam naku mina almusalleena (⁎)

[Les criminels] disent : « Nous n’étions pas de ceux qui pratiquent la Prière, (Ⅱ)

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)

Ils diront : Nous n’étions pas parmi ceux qui priaient Dieu. (Ⅵ)

74.44
Nous n’avions jamais soulagé un homme dans la misère.

Walam naku nutAAimu almiskeena (⁎)

nous ne nourrissions pas le pauvre, (Ⅱ)

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (Ⅳ)

Et nous ne donnions pas à manger aux pauvres. (Ⅵ)

74.45
Nous disputions de choses futiles avec les disputeurs.

Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena (⁎)

nous nous plongions dans des discussions [frivoles et calomnieuses] avec ceux qui s’y plongent, (Ⅱ)

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (Ⅳ)

Et nous ergotions avec les ergoteurs. (Ⅵ)

74.46
Nous traitions de mensonge le Jugement dernier

Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni (⁎)

nous tenions pour mensonge le Jour du jugement dernier, (Ⅱ)

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Et nous traitions de mensonge le jour du jugement. (Ⅵ)

74.47
jusqu’à ce que nous en eussions acquis la certitude. »

Hatta atana alyaqeenu (⁎)

jusqu’à ce que nous vînt l’évidence (la mort) ». (Ⅱ)

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ (Ⅳ)

Jusqu’au moment où l’évidence s’est imposée à nous. (Ⅵ)

74.48
Désormais toute intercession en leur faveur sera vaine.

Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena (⁎)

Ne leur profitera pas l’intercession des intercesseurs. (Ⅱ)

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (Ⅳ)

Et la mansuétude de ceux qui en ont la possibilité n’était plus d’aucun secours. (Ⅵ)

74.49
Qu’ont-ils donc à se détourner du rappel ?

Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena (⁎)

[Mais] qu’ont-ils à se détourner du Rappel, (Ⅱ)

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (Ⅳ)

Pourquoi fuient-ils maintenant le rappel, (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑