Celui qui est couvert d’un manteau (al-mudhdatir)
Onelittleangel > >  
(57 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


74.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

74.1
Ô toi, revêtu d’un manteau,

Ya ayyuha almuddaththiru (⁎)

Ô toi qui te blottis sous un manteau ! (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (Ⅳ)

Ô toi qui es couvert de ton manteau. (Ⅵ)

74.2
lève-toi et avertis (invite les hommes à DIEU Unique).

Qum faanthir (⁎)

Lève-toi pour commencer tes exhortations (Ⅰ)

قُمْ فَأَنذِرْ (Ⅳ)

Lève-toi et annonce (Ⅵ)

74.3
Ton Seigneur, Glorifie[-Le].

Warabbaka fakabbir (⁎)

et glorifier le Nom de ton Seigneur ! (Ⅰ)

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (Ⅳ)

ton Dieu, glorifie-Le. (Ⅵ)

74.4
Purifie tes vêtements.

Wathiyabaka fatahhir (⁎)

Hâte-toi de faire tes ablutions, (Ⅰ)

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (Ⅳ)

Tes vêtements, purifie-les. (Ⅵ)

74.5
Fuis la souillure [extérieure et intérieure : péchés, immoralités, idolâtrie etc.].

Waalrrujza faohjur (⁎)

et de fuir toute abomination, (Ⅰ)

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (Ⅳ)

L’impureté, fuis-la. (Ⅵ)

74.6
Ne rappelle pas, ne surestime pas [tes dons et tes actes].

Wala tamnun tastakthiru (⁎)

en évitant cependant de te vanter de trop en faire (Ⅰ)

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ (Ⅳ)

Ne donne pas pour recevoir plus. (Ⅵ)

74.7
Sois patient pour [rester sur le chemin de] ton Seigneur.

Walirabbika faisbir (⁎)

et en te soumettant avec patience aux ordres de ton Seigneur, (Ⅰ)

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (Ⅳ)

Envers ton Seigneur, sois patient ! (Ⅵ)

74.8
Quand sera soufflé dans la Trompe,

Faitha nuqira fee alnnaqoori (⁎)

car, lorsque retentira la Trompette, (Ⅰ)

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ (Ⅳ)

Lorsque la trompette sonnera, (Ⅵ)

74.9
ce Jour-là sera un Jour difficile,

Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun (⁎)

ce jour-là sera un jour poignant (Ⅰ)

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (Ⅳ)

ce sera un jour pénible (Ⅵ)

74.10
pas facile aux impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, criminels,...].

AAala alkafireena ghayru yaseerin (⁎)

et sans aucune pitié pour les négateurs ! (Ⅰ)

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ (Ⅳ)

pour les incrédules qui ne seront pas épargnés. (Ⅵ)

74.11
Laisse-Moi seul avec celui que J’ai créé,

Tharnee waman khalaqtu waheedan (⁎)

Alors c’est à Moi qu’aura affaire cet être que J’ai créé démuni de tout, (Ⅰ)

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا (Ⅳ)

Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul. (Ⅵ)

74.12
que J’ai nanti d’une vaste fortune,

WajaAAaltu lahu malan mamdoodan (⁎)

à qui J’ai donné des richesses étendues (Ⅰ)

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا (Ⅳ)

Je lui ai octroyé une fortune immense, (Ⅵ)

74.13
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (qui sont à son service),

Wabaneena shuhoodan (⁎)

et des enfants nombreux, témoins de sa fortune. (Ⅰ)

وَبَنِينَ شُهُودًا (Ⅳ)

et des enfants pour l’assister. (Ⅵ)

74.14
Je lui ai préparé tous les préparatifs [dont il avait besoin].

Wamahhadtu lahu tamheedan (⁎)

Or, malgré les grandes facilités que Je lui ai accordées, (Ⅰ)

وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا (Ⅳ)

Je lui ai tout facilité, (Ⅵ)

74.15
Et il désire [et insiste] que Je lui en accorde davantage.

Thumma yatmaAAu an azeeda (⁎)

il demeure insatiable, Me réclamant toujours davantage ! (Ⅰ)

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (Ⅳ)

mais il prétend vouloir encore. (Ⅵ)

74.16
Pas du tout, car il s’est opposé obstinément à Nos versets [et à Nos signes].

Kalla innahu kana liayatina AAaneedan (⁎)

Mais aucun de ses souhaits ne sera satisfait, car il a toujours combattu avec acharnement Nos versets. (Ⅰ)

كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا (Ⅳ)

Du tout ! Il s’est au contraire entêté contre Nous. (Ⅵ)

74.17
Je lui ferai gravir une pente.

Saorhiquhu saAAoodan (⁎)

Aussi vais-Je l’épuiser dans une montée fort harassante. (Ⅰ)

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (Ⅳ)

Je lui ferai gravir une forte pente. (Ⅵ)

74.18
[Pour s’opposer au Coran] il a pensé, il a supputé !

Innahu fakkara waqaddara (⁎)

Certes, il a bien réfléchi et a bien supputé. (Ⅰ)

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (Ⅳ)

Il a réfléchi et a pesé le pour et le contre. (Ⅵ)

74.19
Qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] !

Faqutila kayfa qaddara (⁎)

Eh bien ! Qu’il périsse d’avoir si bien supputé ! (Ⅰ)

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ)

Qu’il meure en fonction de son appréciation. (Ⅵ)

74.20
Oui, qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] !

Thumma qutila kayfa qaddara (⁎)

Oui, qu’il périsse d’avoir si bien supputé ! (Ⅰ)

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Ⅳ)

Mort ainsi qu’il a voulu. (Ⅵ)

74.21
Il regarda.

Thumma nathara (⁎)

C’est ainsi que, après avoir dévisagé l’assistance, (Ⅰ)

ثُمَّ نَظَرَ (Ⅳ)

C’est alors qu’il a regardé, (Ⅵ)

74.22
Il se renfrogna et se mit hâtivement à l’action

Thumma AAabasa wabasara (⁎)

il se renfrogna et fronça les sourcils ; (Ⅰ)

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (Ⅳ)

d’un regard sombre, il a bien vu. (Ⅵ)

74.23
et il tourna le dos et s’enfla d’orgueil [injuste]

Thumma adbara waistakbara (⁎)

puis se détourna d’un air hautain (Ⅰ)

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (Ⅳ)

Il s’en est allé, hautain. (Ⅵ)

74.24
il dit : « Ce (le Coran) n’est que de la sorcellerie transmise [des Anciens],

Faqala in hatha illa sihrun yutharu (⁎)

et dit : « Tout ceci n’est que sorcellerie fort bien imitée ! (Ⅰ)

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (Ⅳ)

Il a dit : Ce n’est là qu’une exhibition de magie, (Ⅵ)

74.25
ce n’est que de la parole humaine ! »

In hatha illa qawlu albashari (⁎)

Ce ne sont-là que des propos d’un mortel ! » (Ⅰ)

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (Ⅳ)

une dissertation de mortel, (Ⅵ)

74.26
Bientôt, Je le vouerai à la Fournaise intense (Saqar, résultat très fâcheux de mauvais actes).

Saosleehi saqara (⁎)

Aussi vais-Je livrer cet impie au feu de Saqar. (Ⅰ)

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (Ⅳ)

Il sera exposé à la violence du feu, Saqar. (Ⅵ)

74.27
Que sais-tu ce qu’est la Saqar ?

Wama adraka ma saqaru (⁎)

Mais sais-tu bien ce qu’est le feu de Saqar ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (Ⅳ)

Sais-tu ce qu’est ce feu ? (Ⅵ)

74.28
Elle n’épargne rien et ne laisse aucun [délai à brûler de nouveau] ;

La tubqee wala tatharu (⁎)

C’est un feu ardent qui consume tout, sans rien épargner, (Ⅰ)

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (Ⅳ)

Un feu qui détruit tout et qui consume, (Ⅵ)

74.29
Elle noircit (calcine) la peau.

Lawwahatun lilbashari (⁎)

qui calcine le corps humain et le noircit. (Ⅰ)

لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (Ⅳ)

feu dévorant pour les êtres humains, (Ⅵ)

74.30
Dix-neuf [gardiens veillent] sur elle.

AAalayha tisAAata AAashara (⁎)

Et ils sont dix-neuf gardiens à y veiller. (Ⅰ)

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (Ⅳ)

sur lequel veillent dix-neuf [gardiens]. (Ⅵ)

74.31
Nous n’avons choisi que des anges pour la garde de la Fournaise (les châtiments sont parfaitement justes). Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les impies [polythéistes...], pour convaincre les gens du Livre, pour accroître la croyance des croyants, pour que ni les gens du Livre ni les croyants ne soient dans le doute, et [pour que] ceux qui ont une maladie en leur cœur et les impies [etc.] ne disent : « Qu’est-ce que DIEU a voulu [dire] par cet exemple ? » DIEU égare qui Il veut (Il fait perdre les agents corrupteurs obstinés, les pervertisseurs), Il guide qui Il veut (celui qui veut sincèrement être guidé). Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, excepté Lui. Ce n’est là qu’un rappel aux humains.

Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari (⁎)

Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges. Et Nous n’en avons précisé le nombre que pour jeter le trouble dans l’esprit des négateurs, fortifier la conviction des gens de l’Écriture et renforcer la foi des croyants. Et aussi, afin que les gens de l’Écriture et les fidèles n’aient plus de doute à ce sujet, pendant que ceux qui ont la foi chancelante ainsi que les impies seront réduits à se demander : « Quelle signification Dieu a bien voulu donner à cet exemple ? » C’est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut, car nul ne connaît les armées de ton Seigneur, hors Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les hommes. (Ⅰ)

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ (Ⅳ)

Nous n’avons pris comme gardiens du feu que des anges. Leur nombre, Nous l’avons conçu pour qu’il soit une preuve flagrante aux yeux des mécréants, et aussi pour que les gens qui ont reçu le Livre soient convaincus de leur foi. Ainsi, ceux qui ont reçu le Livre ne douteront plus, et leur foi grandira. Ainsi, ceux dont le cœur est atteint de maladie diront : Qu’a voulu dire Allah en nous donnant cette parabole ? C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut, et dirige sur le bon chemin qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur que Lui-même. Et cela n’est qu’un rappel pour le genre humain. (Ⅵ)

74.32
Mais, [Je jure] par la lune,

Kalla waalqamari (⁎)

Oui, J’en jure par la Lune (Ⅰ)

كَلَّا وَالْقَمَرِ (Ⅳ)

Non ! par la lune ! (Ⅵ)

74.33
par la nuit quand elle se retire,

Waallayli ith adbara (⁎)

et par la nuit quand elle se retire ! (Ⅰ)

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (Ⅳ)

Par la nuit quand elle se retire, (Ⅵ)

74.34
par l’aube quand elle se dévoile,

Waalssubhi itha asfara (⁎)

Et par l’aurore quand elle jette ses premières lueurs ! (Ⅰ)

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (Ⅳ)

Par le jour lorsqu’il se dévoile. (Ⅵ)

74.35
[L’événement] est l’un des plus grand,

Innaha laihda alkubari (⁎)

En vérité, l’Enfer est l’un des plus grands tourments, (Ⅰ)

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (Ⅳ)

Elle est l’une des plus importantes. (Ⅵ)

74.36
un avertissement adressé à tous les hommes,

Natheeran lilbashari (⁎)

servant d’avertissement pour les hommes, (Ⅰ)

نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ (Ⅳ)

Un avertissement pour les hommes. (Ⅵ)

74.37
ceux de vous qui veulent avancer ou reculer [devant la croyance].

Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara (⁎)

pour qui d’entre vous veut avancer ou reculer, (Ⅰ)

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (Ⅳ)

À celui qui, parmi vous, veut avancer ou ralentir. (Ⅵ)

74.38
Toute personne est en gage de ses acquis.

Kullu nafsin bima kasabat raheenatun (⁎)

car toute âme aura à assumer le poids de ses œuvres, (Ⅰ)

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (Ⅳ)

Mais chaque âme a en dépôt ce qu’elle a auparavant commis. (Ⅵ)

74.39
Tandis que les compagnons du bonheur (de la droite)

Illa ashaba alyameeni (⁎)

excepté les hommes de la dextre (Ⅰ)

إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ (Ⅳ)

Hormis les compagnons de la droite, (Ⅵ)

74.40
[qui sont] dans des jardins, ils se demandent (et questionnent)

Fee jannatin yatasaaloona (⁎)

qui seront dans des Jardins, s’interrogeant les uns les autres (Ⅰ)

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

qui seront dans les jardins. Ils s’interrogeront (Ⅵ)

74.41
les criminels :

AAani almujrimeena (⁎)

sur les damnés. (Ⅰ)

عَنِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

au sujet des criminels (Ⅵ)

74.42
« Qu’est-ce qui vous a acheminés à la Saqar ? »

Ma salakakum fee saqara (⁎)

» Qu’avez-vous fait pour mériter l’Enfer Saqar ? », demanderont-ils à ces derniers. (Ⅰ)

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (Ⅳ)

en leur disant : Qui vous a conduits dans cet antre bouillonnant [le feu de l’enfer] ? (Ⅵ)

74.43
[Les criminels] disent : « Nous n’étions pas de ceux qui pratiquent la Prière,

Qaloo lam naku mina almusalleena (⁎)

Et les damnés de dire : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissaient la salât. (Ⅰ)

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (Ⅳ)

Ils diront : Nous n’étions pas parmi ceux qui priaient Dieu. (Ⅵ)

74.44
nous ne nourrissions pas le pauvre,

Walam naku nutAAimu almiskeena (⁎)

Nous n’avions jamais soulagé un homme dans la misère. (Ⅰ)

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (Ⅳ)

Et nous ne donnions pas à manger aux pauvres. (Ⅵ)

74.45
nous nous plongions dans des discussions [frivoles et calomnieuses] avec ceux qui s’y plongent,

Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena (⁎)

Nous disputions de choses futiles avec les disputeurs. (Ⅰ)

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (Ⅳ)

Et nous ergotions avec les ergoteurs. (Ⅵ)

74.46
nous tenions pour mensonge le Jour du jugement dernier,

Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni (⁎)

Nous traitions de mensonge le Jugement dernier (Ⅰ)

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Et nous traitions de mensonge le jour du jugement. (Ⅵ)

74.47
jusqu’à ce que nous vînt l’évidence (la mort) ».

Hatta atana alyaqeenu (⁎)

jusqu’à ce que nous en eussions acquis la certitude. » (Ⅰ)

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ (Ⅳ)

Jusqu’au moment où l’évidence s’est imposée à nous. (Ⅵ)

74.48
Ne leur profitera pas l’intercession des intercesseurs.

Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena (⁎)

Désormais toute intercession en leur faveur sera vaine. (Ⅰ)

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (Ⅳ)

Et la mansuétude de ceux qui en ont la possibilité n’était plus d’aucun secours. (Ⅵ)

74.49
[Mais] qu’ont-ils à se détourner du Rappel,

Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena (⁎)

Qu’ont-ils donc à se détourner du rappel ? (Ⅰ)

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (Ⅳ)

Pourquoi fuient-ils maintenant le rappel, (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑