Celui qui est couvert d’un manteau (al-mudhdatir)
>  
57 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


74. 50  
On dirait des onagres pris de panique,
- Kaannahum humurun mustanfiratun (Ⅰ)
- tels des zèbres [ou onagres] effarouchés (Ⅱ)
- كأنهم حمر مستنفرة (Ⅲ)
- كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ (Ⅳ)
- كَأَنَّهُم حُمُرٌ مُستَنفِرَةٌ (Ⅴ)
- à l’instar de quelques onagres effrayés (Ⅵ)
- pareils à des onagres éperdus (Ⅶ)
- comme des onagres effarés (Ⅷ)
74. 51  
fuyant devant un lion redoutable !
- Farrat min qaswaratin (Ⅰ)
- qui fuient devant le lion ? (Ⅱ)
- فرت من قسورة (Ⅲ)
- فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ (Ⅳ)
- فَرَّت مِن قَسوَرَةٍ (Ⅴ)
- fuyant un lion ? (Ⅵ)
- en fuite devant un lion ? (Ⅶ)
- qui ont fui devant un lion ? (Ⅷ)
74. 52  
Bien plus, chacun d’eux voudrait qu’on lui apporte de la part de Dieu des feuilles toutes déployées !
- Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan (Ⅰ)
- Chacun d’eux réclame plutôt des feuilles déployées [particulières]. (Ⅱ)
- بل يريد كل امرئ منهم أن يؤتى صحفا منشرة (Ⅲ)
- بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً (Ⅳ)
- بَل يُريدُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُؤتىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً (Ⅴ)
- Ou alors, voudraient-ils que les feuilles soient déployées pour chacun d’entre eux ? (Ⅵ)
- Mais quoi ! chacun d’entre eux réclame des feuilles étalées (Ⅶ)
- Chacun d’eux veut qu’on lui apporte des feuillets déployés. (Ⅷ)
74. 53  
La vérité est qu’ils ne redoutent nullement la vie future.
- Kalla bal la yakhafoona alakhirata (Ⅰ)
- Mais non, ils ne redoutent pas (ne font pas attention au châtiment en) la vie future. (Ⅱ)
- كلا بل لا يخافون الآخرة (Ⅲ)
- كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ)
- كَلّا ۖ بَل لا يَخافونَ الءاخِرَةَ (Ⅴ)
- Non, non ! Ils ne craignent pas la vie future ! (Ⅵ)
- — Bien pis : c’est qu’ils ne redoutent pas la vie dernière… (Ⅶ)
- Qu’ils prennent garde ! Loin de croire, ils ne craignent pas la [Vie] Dernière. (Ⅷ)
74. 54  
Qu’ils prennent donc garde ! Ce Coran est un vrai rappel.
- Kalla innahu tathkiratun (Ⅰ)
- Mais, c’est un Rappel (le Coran). (Ⅱ)
- كلا إنه تذكرة (Ⅲ)
- كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (Ⅳ)
- كَلّا إِنَّهُ تَذكِرَةٌ (Ⅴ)
- Non, c’est là un rappel. (Ⅵ)
- Ah non ! ceci n’est qu’un Rappel (Ⅶ)
- Qu’ils prennent garde ! Voici un Rappel : (Ⅷ)
74. 55  
S’en souvienne qui veut !
- Faman shaa thakarahu (Ⅰ)
- Se rappelle (y prenne conseil) qui veut [se repentir sincèrement et obéir aux ordres de DIEU]. (Ⅱ)
- فمن شاء ذكره (Ⅲ)
- فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ)
- فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ (Ⅴ)
- Que celui qui veut s’en souvienne, (Ⅵ)
- se rappellera qui veut (Ⅶ)
- quiconque voudra, s’en souviendra ! (Ⅷ)
74. 56  
Mais ils ne s’en souviendront qu’autant que Dieu l’aura voulu, car c’est Lui qui est le Seul Digne d’être craint et c’est Lui qui est le Seul à qui il appartient de pardonner.
- Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati (Ⅰ)
- Ils ne se rappelleront que si DIEU le veut. C’est Lui Le Digne d’être craint [respectueusement], c’est Lui qui détient le pardon. (Ⅱ)
- وما يذكرون إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى وأهل المغفرة (Ⅲ)
- وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (Ⅳ)
- وَما يَذكُرونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهلُ التَّقوىٰ وَأَهلُ المَغفِرَةِ (Ⅴ)
- Mais ils ne s’en souviendront que si Allah le veut pour eux. Il est Celui qui détient la piété et le pardon. (Ⅵ)
- Mais vous ne vous rappellerez que si Dieu le veut. Il lui appartient qu’envers Lui vous vous prémunissiez. Il lui appartient de pardonner. (Ⅶ)
- Ils ne se souviendront qu’autant qu’Allah l’aura voulu. Il détient la piété et détient le pardon. (Ⅷ)


Page: << 2
74