74.
50
On dirait des onagres pris de panique,
- Kaannahum humurun mustanfiratun (Ⅰ) - tels des zèbres [ou onagres] effarouchés (Ⅱ) - كأنهم حمر مستنفرة (Ⅲ) - كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ (Ⅳ) - كَأَنَّهُم حُمُرٌ مُستَنفِرَةٌ (Ⅴ) - à l’instar de quelques onagres effrayés (Ⅵ) - pareils à des onagres éperdus (Ⅶ) - comme des onagres effarés (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
51
fuyant devant un lion redoutable !
- Farrat min qaswaratin (Ⅰ) - qui fuient devant le lion ? (Ⅱ) - فرت من قسورة (Ⅲ) - فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ (Ⅳ) - فَرَّت مِن قَسوَرَةٍ (Ⅴ) - en fuite devant un lion ? (Ⅶ) - qui ont fui devant un lion ? (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
52
Bien plus, chacun d’eux voudrait qu’on lui apporte de la part de Dieu des feuilles toutes déployées !
- Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan (Ⅰ) - Chacun d’eux réclame plutôt des feuilles déployées [particulières]. (Ⅱ) - بل يريد كل امرئ منهم أن يؤتى صحفا منشرة (Ⅲ) - بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً (Ⅳ) - بَل يُريدُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُؤتىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً (Ⅴ) - Ou alors, voudraient-ils que les feuilles soient déployées pour chacun d’entre eux ? (Ⅵ) - Mais quoi ! chacun d’entre eux réclame des feuilles étalées (Ⅶ) - Chacun d’eux veut qu’on lui apporte des feuillets déployés. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
53
La vérité est qu’ils ne redoutent nullement la vie future.
- Kalla bal la yakhafoona alakhirata (Ⅰ) - Mais non, ils ne redoutent pas (ne font pas attention au châtiment en) la vie future. (Ⅱ) - كلا بل لا يخافون الآخرة (Ⅲ) - كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ) - كَلّا ۖ بَل لا يَخافونَ الءاخِرَةَ (Ⅴ) - Non, non ! Ils ne craignent pas la vie future ! (Ⅵ) - — Bien pis : c’est qu’ils ne redoutent pas la vie dernière… (Ⅶ) - Qu’ils prennent garde ! Loin de croire, ils ne craignent pas la [Vie] Dernière. (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
54
Qu’ils prennent donc garde ! Ce Coran est un vrai rappel.
- Kalla innahu tathkiratun (Ⅰ) - Mais, c’est un Rappel (le Coran). (Ⅱ) - كلا إنه تذكرة (Ⅲ) - كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (Ⅳ) - كَلّا إِنَّهُ تَذكِرَةٌ (Ⅴ) - Non, c’est là un rappel. (Ⅵ) - Ah non ! ceci n’est qu’un Rappel (Ⅶ) - Qu’ils prennent garde ! Voici un Rappel : (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
55
S’en souvienne qui veut !
- Faman shaa thakarahu (Ⅰ) - Se rappelle (y prenne conseil) qui veut [se repentir sincèrement et obéir aux ordres de DIEU]. (Ⅱ) - فمن شاء ذكره (Ⅲ) - فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ) - فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ (Ⅴ) - Que celui qui veut s’en souvienne, (Ⅵ) - se rappellera qui veut (Ⅶ) - quiconque voudra, s’en souviendra ! (Ⅷ)
|
|
|
|
74.
56
Mais ils ne s’en souviendront qu’autant que Dieu l’aura voulu, car c’est Lui qui est le Seul Digne d’être craint et c’est Lui qui est le Seul à qui il appartient de pardonner.
- Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati (Ⅰ) - Ils ne se rappelleront que si DIEU le veut. C’est Lui Le Digne d’être craint [respectueusement], c’est Lui qui détient le pardon. (Ⅱ) - وما يذكرون إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى وأهل المغفرة (Ⅲ) - وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (Ⅳ) - وَما يَذكُرونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهلُ التَّقوىٰ وَأَهلُ المَغفِرَةِ (Ⅴ) - Mais ils ne s’en souviendront que si Allah le veut pour eux. Il est Celui qui détient la piété et le pardon. (Ⅵ) - Mais vous ne vous rappellerez que si Dieu le veut. Il lui appartient qu’envers Lui vous vous prémunissiez. Il lui appartient de pardonner. (Ⅶ) - Ils ne se souviendront qu’autant qu’Allah l’aura voulu. Il détient la piété et détient le pardon. (Ⅷ)
|
|
|
|