La résurrection (al-qiyama)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


75.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

75.1
La oqsimu biyawmi alqiyamati

Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)

[Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (Ⅳ)

Je n’ai pas à jurer par le jour de la résurrection. (Ⅵ)

75.2
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches ! (Ⅰ)

Et non, Je jure par le "nafs" (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] ! (Ⅱ)

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (Ⅳ)

Ni par l’âme qui se lamente. (Ⅵ)

75.3
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu

L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ? (Ⅰ)

L’homme [incrédule, injuste,...] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (Ⅳ)

L’homme pense-t-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅵ)

75.4
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu

Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges ! (Ⅰ)

Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts. (Ⅱ)

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ (Ⅳ)

Bien au contraire ! Nous sommes en mesure de rassembler même ses phalanges. (Ⅵ)

75.5
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu

Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage (Ⅰ)

[Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre]. (Ⅱ)

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (Ⅳ)

Mais l’homme préfère poursuivre sa vie de débauche. (Ⅵ)

75.6
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati

et à demander : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? » (Ⅰ)

Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (Ⅳ)

Il demande : Quand aura-t-il lieu, ce jour de la résurrection ? (Ⅵ)

75.7
Faitha bariqa albasaru

Quand le regard sera hébété, (Ⅰ)

Lorsque les yeux seront éblouis, (Ⅱ)

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (Ⅳ)

Lorsque l’œil sera ébloui, (Ⅵ)

75.8
Wakhasafa alqamaru

quand la Lune sera éclipsée, (Ⅰ)

[quand] la lune sera éclipsée [sans lumière], (Ⅱ)

وَخَسَفَ الْقَمَرُ (Ⅳ)

et que la lune se sera éclipsée, (Ⅵ)

75.9
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru

quand le Soleil et la Lune seront réunis, (Ⅰ)

[quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus), (Ⅱ)

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (Ⅳ)

et que le soleil se sera fondu dans la lune. (Ⅵ)

75.10
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru

ce jour-là, l’homme s’écriera : « Où fuir ? », (Ⅰ)

ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? » (Ⅱ)

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (Ⅳ)

C’est alors que l’homme dira : Par où peut-on fuir ? (Ⅵ)

75.11
Kalla la wazara

sans pouvoir trouver de refuge, (Ⅰ)

Non ! il n’y a pas de refuge. (Ⅱ)

كَلَّا لَا وَزَرَ (Ⅳ)

Hélas, non. Il n’y a pas d’issue ! (Ⅵ)

75.12
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru

car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour. (Ⅰ)

Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (Ⅳ)

Car, ce jour-là, seul ton Seigneur sera la destination finale. (Ⅵ)

75.13
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara

Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin. (Ⅰ)

Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes). (Ⅱ)

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅳ)

À l’homme, ce jour-là, sera signifié tout ce qu’il a fait, en premier et en dernier. (Ⅵ)

75.14
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun

Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même, (Ⅰ)

L’homme se voit [et se connaît] soi-même, (Ⅱ)

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (Ⅳ)

Du reste, il est au courant de ce qu’il a commis ! (Ⅵ)

75.15
Walaw alqa maAAatheerahu

quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter. (Ⅰ)

même s’il présente ses [fausses] excuses. (Ⅱ)

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ (Ⅳ)

Même s’il se trouve des excuses. (Ⅵ)

75.16
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi

N’essaie pas, Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir ! (Ⅰ)

N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement). (Ⅱ)

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (Ⅳ)

N’active pas ta langue afin de tout formuler rapidement. (Ⅵ)

75.17
Inna AAalayna jamAAahu waquranahu

C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture. (Ⅰ)

A Nous de le rassembler et de le réciter. (Ⅱ)

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (Ⅳ)

Il nous incombe de le réunir et d’en fixer la récitation. (Ⅵ)

75.18
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu

Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation (Ⅰ)

Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite]. (Ⅱ)

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (Ⅳ)

Dès lors que Nous le réciterons, suis-en de près la récitation. (Ⅵ)

75.19
Thumma inna AAalayna bayanahu

et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens ! (Ⅰ)

Puis à Nous de l’expliquer. (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (Ⅳ)

Il nous incombe aussi de l’expliciter, de l’exposer clairement. (Ⅵ)

75.20
Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive (Ⅰ)

Mais non, [impies, idolâtres, etc.] vous aimez plutôt [la vie] passagère (Ⅱ)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (Ⅳ)

Mais, hélas, vous aimez la [vie] éphémère, (Ⅵ)

75.21
Watatharoona alakhirata

et négligez la vie future ! (Ⅰ)

et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes). (Ⅱ)

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ)

et vous détournez votre attention de la vie future. (Ⅵ)

75.22
Wujoohun yawmaithin nadiratun

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat (Ⅰ)

Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants), (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront de tout leur éclat, (Ⅵ)

75.23
Ila rabbiha nathiratun

et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur, (Ⅰ)

qui contemplent leur Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (Ⅳ)

ils regarderont leur Seigneur. (Ⅵ)

75.24
Wawujoohun yawmaithin basiratun

et des visages tout crispés (Ⅰ)

[Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels...] seront sombres, (Ⅱ)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (Ⅳ)

Mais d’autres visages seront bien maussades, (Ⅵ)

75.25
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun

et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir. (Ⅰ)

qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres. (Ⅱ)

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (Ⅳ)

car ils s’attendront à un dur supplice. (Ⅵ)

75.26
Kalla itha balaghati alttaraqiya

Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ; (Ⅰ)

Mais non, [on ne peut nier la vie future,] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules (Ⅱ)

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (Ⅳ)

Non ! Lorsque le dernier souffle arrivera à la gorge, (Ⅵ)

75.27
Waqeela man raqin

lorsque l’on réclamera partout un remède ; (Ⅰ)

il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? » (Ⅱ)

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (Ⅳ)

quelqu’un dira : Y a-t-il un exorciseur ? (Ⅵ)

75.28
Wathanna annahu alfiraqu

lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée, (Ⅰ)

et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort), (Ⅱ)

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (Ⅳ)

Il pensera alors que le moment de la séparation est arrivé, (Ⅵ)

75.29
Wailtaffati alssaqu bialssaqi

et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre, (Ⅰ)

la jambe se crispe contre la jambe. (Ⅱ)

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (Ⅳ)

et que la jambe se raidira sur l’autre jambe. (Ⅵ)

75.30
Ila rabbika yawmaithin almasaqu

c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira, (Ⅰ)

Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (Ⅳ)

Ce jour-là, le chemin sera celui qui mène à ton Seigneur. (Ⅵ)

75.31
Fala saddaqa wala salla

alors qu’il n’a ni cru ni prié ; (Ⅰ)

[Quiconque a nié la Résurrection,] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière, (Ⅱ)

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (Ⅳ)

Il n’a ni cru, ni prié (Ⅵ)

75.32
Walakin kaththaba watawalla

mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné, (Ⅰ)

par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin], (Ⅱ)

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

mais il a [tout] traité de mensonge et s’est rétracté. (Ⅵ)

75.33
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté. (Ⅰ)

et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste]. (Ⅱ)

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (Ⅳ)

Après quoi, il est allé rejoindre les siens en se gonflant d’orgueil. (Ⅵ)

75.34
Awla laka faawla

» Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅰ)

[il sera dit à l’impie, criminel... : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ)

Malheur à toi, malheur ! (Ⅵ)

75.35
Thumma awla laka faawla

Et encore une fois : « Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅰ)

Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ)

Malheur encore à toi, malheur ! (Ⅵ)

75.36
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan

L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon ? (Ⅰ)

L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى (Ⅳ)

L’homme croit-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅵ)

75.37
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna

N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée, (Ⅰ)

N’était-il pas une goutte de sperme semée, (Ⅱ)

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ (Ⅳ)

[L’homme] n’a-t-il pas été une goutte de sperme projetée ? (Ⅵ)

75.38
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa

puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie, (Ⅰ)

puis un embryon ? [DIEU l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse], (Ⅱ)

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ)

Puis il a été une adhérence façonnée harmonieusement (Ⅵ)

75.39
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha

pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme ? (Ⅰ)

et Il en a tiré un couple, mâle et femelle. (Ⅱ)

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

dont On a conçu le mâle et la femelle. (Ⅵ)

75.40
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta

Alors ? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts ? (Ⅰ)

Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas,] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? (Ⅱ)

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (Ⅳ)

Ne Lui est-il pas possible de ressusciter les morts ?  (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑