La résurrection (al-qiyama)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


75.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

75.1
Je n’ai pas à jurer par le jour de la résurrection.

La oqsimu biyawmi alqiyamati (⁎)

Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)

[Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection ! (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (Ⅳ)

75.2
Ni par l’âme qui se lamente.

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati (⁎)

Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches ! (Ⅰ)

Et non, Je jure par le "nafs" (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] ! (Ⅱ)

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (Ⅳ)

75.3
L’homme pense-t-il que Nous ne réunirons pas ses os ?

Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu (⁎)

L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ? (Ⅰ)

L’homme [incrédule, injuste,...] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ (Ⅳ)

75.4
Bien au contraire ! Nous sommes en mesure de rassembler même ses phalanges.

Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu (⁎)

Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges ! (Ⅰ)

Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts. (Ⅱ)

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ (Ⅳ)

75.5
Mais l’homme préfère poursuivre sa vie de débauche.

Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu (⁎)

Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage (Ⅰ)

[Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre]. (Ⅱ)

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (Ⅳ)

75.6
Il demande : Quand aura-t-il lieu, ce jour de la résurrection ?

Yasalu ayyana yawmu alqiyamati (⁎)

et à demander : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? » (Ⅰ)

Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (Ⅳ)

75.7
Lorsque l’œil sera ébloui,

Faitha bariqa albasaru (⁎)

Quand le regard sera hébété, (Ⅰ)

Lorsque les yeux seront éblouis, (Ⅱ)

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (Ⅳ)

75.8
et que la lune se sera éclipsée,

Wakhasafa alqamaru (⁎)

quand la Lune sera éclipsée, (Ⅰ)

[quand] la lune sera éclipsée [sans lumière], (Ⅱ)

وَخَسَفَ الْقَمَرُ (Ⅳ)

75.9
et que le soleil se sera fondu dans la lune.

WajumiAAa alshshamsu waalqamaru (⁎)

quand le Soleil et la Lune seront réunis, (Ⅰ)

[quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus), (Ⅱ)

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (Ⅳ)

75.10
C’est alors que l’homme dira : Par où peut-on fuir ?

Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru (⁎)

ce jour-là, l’homme s’écriera : « Où fuir ? », (Ⅰ)

ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? » (Ⅱ)

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (Ⅳ)

75.11
Hélas, non. Il n’y a pas d’issue !

Kalla la wazara (⁎)

sans pouvoir trouver de refuge, (Ⅰ)

Non ! il n’y a pas de refuge. (Ⅱ)

كَلَّا لَا وَزَرَ (Ⅳ)

75.12
Car, ce jour-là, seul ton Seigneur sera la destination finale.

Ila rabbika yawmaithin almustaqarru (⁎)

car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour. (Ⅰ)

Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (Ⅳ)

75.13
À l’homme, ce jour-là, sera signifié tout ce qu’il a fait, en premier et en dernier.

Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara (⁎)

Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin. (Ⅰ)

Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes). (Ⅱ)

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅳ)

75.14
Du reste, il est au courant de ce qu’il a commis !

Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun (⁎)

Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même, (Ⅰ)

L’homme se voit [et se connaît] soi-même, (Ⅱ)

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (Ⅳ)

75.15
Même s’il se trouve des excuses.

Walaw alqa maAAatheerahu (⁎)

quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter. (Ⅰ)

même s’il présente ses [fausses] excuses. (Ⅱ)

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ (Ⅳ)

75.16
N’active pas ta langue afin de tout formuler rapidement.

La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi (⁎)

N’essaie pas, Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir ! (Ⅰ)

N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement). (Ⅱ)

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (Ⅳ)

75.17
Il nous incombe de le réunir et d’en fixer la récitation.

Inna AAalayna jamAAahu waquranahu (⁎)

C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture. (Ⅰ)

A Nous de le rassembler et de le réciter. (Ⅱ)

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (Ⅳ)

75.18
Dès lors que Nous le réciterons, suis-en de près la récitation.

Faitha qaranahu faittabiAA quranahu (⁎)

Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation (Ⅰ)

Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite]. (Ⅱ)

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (Ⅳ)

75.19
Il nous incombe aussi de l’expliciter, de l’exposer clairement.

Thumma inna AAalayna bayanahu (⁎)

et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens ! (Ⅰ)

Puis à Nous de l’expliquer. (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (Ⅳ)

75.20
Mais, hélas, vous aimez la [vie] éphémère,

Kalla bal tuhibboona alAAajilata (⁎)

Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive (Ⅰ)

Mais non, [impies, idolâtres, etc.] vous aimez plutôt [la vie] passagère (Ⅱ)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (Ⅳ)

75.21
et vous détournez votre attention de la vie future.

Watatharoona alakhirata (⁎)

et négligez la vie future ! (Ⅰ)

et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes). (Ⅱ)

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (Ⅳ)

75.22
Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront de tout leur éclat,

Wujoohun yawmaithin nadiratun (⁎)

Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat (Ⅰ)

Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants), (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ (Ⅳ)

75.23
ils regarderont leur Seigneur.

Ila rabbiha nathiratun (⁎)

et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur, (Ⅰ)

qui contemplent leur Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (Ⅳ)

75.24
Mais d’autres visages seront bien maussades,

Wawujoohun yawmaithin basiratun (⁎)

et des visages tout crispés (Ⅰ)

[Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels...] seront sombres, (Ⅱ)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (Ⅳ)

75.25
car ils s’attendront à un dur supplice.

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun (⁎)

et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir. (Ⅰ)

qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres. (Ⅱ)

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (Ⅳ)

75.26
Non ! Lorsque le dernier souffle arrivera à la gorge,

Kalla itha balaghati alttaraqiya (⁎)

Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ; (Ⅰ)

Mais non, [on ne peut nier la vie future,] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules (Ⅱ)

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (Ⅳ)

75.27
quelqu’un dira : Y a-t-il un exorciseur ?

Waqeela man raqin (⁎)

lorsque l’on réclamera partout un remède ; (Ⅰ)

il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? » (Ⅱ)

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ (Ⅳ)

75.28
Il pensera alors que le moment de la séparation est arrivé,

Wathanna annahu alfiraqu (⁎)

lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée, (Ⅰ)

et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort), (Ⅱ)

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (Ⅳ)

75.29
et que la jambe se raidira sur l’autre jambe.

Wailtaffati alssaqu bialssaqi (⁎)

et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre, (Ⅰ)

la jambe se crispe contre la jambe. (Ⅱ)

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (Ⅳ)

75.30
Ce jour-là, le chemin sera celui qui mène à ton Seigneur.

Ila rabbika yawmaithin almasaqu (⁎)

c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira, (Ⅰ)

Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (Ⅳ)

75.31
Il n’a ni cru, ni prié

Fala saddaqa wala salla (⁎)

alors qu’il n’a ni cru ni prié ; (Ⅰ)

[Quiconque a nié la Résurrection,] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière, (Ⅱ)

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ (Ⅳ)

75.32
mais il a [tout] traité de mensonge et s’est rétracté.

Walakin kaththaba watawalla (⁎)

mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné, (Ⅰ)

par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin], (Ⅱ)

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

75.33
Après quoi, il est allé rejoindre les siens en se gonflant d’orgueil.

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta (⁎)

pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté. (Ⅰ)

et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste]. (Ⅱ)

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ (Ⅳ)

75.34
Malheur à toi, malheur !

Awla laka faawla (⁎)

» Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅰ)

[il sera dit à l’impie, criminel... : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ)

75.35
Malheur encore à toi, malheur !

Thumma awla laka faawla (⁎)

Et encore une fois : « Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅰ)

Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅱ)

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ (Ⅳ)

75.36
L’homme croit-il qu’il sera laissé libre ?

Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan (⁎)

L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon ? (Ⅰ)

L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى (Ⅳ)

75.37
[L’homme] n’a-t-il pas été une goutte de sperme projetée ?

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna (⁎)

N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée, (Ⅰ)

N’était-il pas une goutte de sperme semée, (Ⅱ)

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ (Ⅳ)

75.38
Puis il a été une adhérence façonnée harmonieusement

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa (⁎)

puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie, (Ⅰ)

puis un embryon ? [DIEU l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse], (Ⅱ)

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ)

75.39
dont On a conçu le mâle et la femelle.

FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha (⁎)

pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme ? (Ⅰ)

et Il en a tiré un couple, mâle et femelle. (Ⅱ)

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

75.40
Ne Lui est-il pas possible de ressusciter les morts ? 

Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta (⁎)

Alors ? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts ? (Ⅰ)

Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas,] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? (Ⅱ)

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑