L’homme (al-insan)
Onelittleangel > >  
(32 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


76.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

76.1
Un laps de temps s’est-il écoulé, concernant l’homme, durant lequel il n’était pas une chose mentionnable ?

Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran (⁎)

Ne s’est-il pas écoulé un laps de temps durant lequel l’espèce humaine n’était même pas digne d’être mentionnée ? (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا (Ⅳ)

N’y a-t-il pas eu une longue période où l’homme n’était guère mentionné ? (Ⅵ)

76.2
Nous avons créé l’homme [d’une goutte] de sperme mêlée [à l’ovule], pour le mettre à l’épreuve [ou, le faire varier], Nous l’avons fait un être qui entend et qui voit.

Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran (⁎)

En vérité, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme aux éléments de vie bien combinés. Et pour l’éprouver, Nous l’avons doté de l’ouïe et de la vue, (Ⅰ)

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (Ⅳ)

Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme composite, en vue de l’éprouver. Nous l’avons doté d’ouïe et de vue. (Ⅵ)

76.3
Nous lui avons montré le chemin [du bonheur] ; soit il est reconnaissant, soit ingrat.

Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran (⁎)

en lui indiquant le chemin à suivre, libre à lui ensuite de choisir la voie de la reconnaissance ou celle de l’infidélité. (Ⅰ)

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (Ⅳ)

Nous l’avons orienté dans le bon chemin, qu’il ait été reconnaissant ou renégat. (Ⅵ)

76.4
Aux impies, Nous avons préparé chaînes, carcans et fournaise (résultat de leurs mauvais actes).

Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran (⁎)

Aux négateurs Nous avons préparé des chaînes, des carcans et un Brasier. (Ⅰ)

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا (Ⅳ)

Nous avons préparé pour les incroyants de lourdes chaînes, des carcans et un brasier infernal. (Ⅵ)

76.5
[Tandis que] les vertueux boiront à une coupe dont le mélange sera camphré (paradisiaque),

Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran (⁎)

Mais les hommes vertueux boiront à des coupes remplies d’un breuvage ayant la fraîcheur du camphre, (Ⅰ)

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (Ⅳ)

Quant aux fidèles sincères, ils boiront à des coupes dont la boisson est à base de camphre. (Ⅵ)

76.6
source où boiront les adorateurs de DIEU [Unique], ils la feront jaillir à leur guise.

AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran (⁎)

puisé à une source à laquelle les serviteurs de Dieu se désaltéreront et qu’ils feront jaillir à volonté, (Ⅰ)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (Ⅳ)

Ils la puiseront à une fontaine où se désaltéreront les serviteurs d’Allah. Ils la feront jaillir abondamment. (Ⅵ)

76.7
Ils ont tenu [sur terre] fidèlement leurs vœux, ont craint [respectueusement] le Jour où le mal [causé par les mauvais actes] sera étendu (divulgué),

Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran (⁎)

car ces bienheureux non seulement tenaient fidèlement leurs promesses et redoutaient un jour d’une violence inouïe, (Ⅰ)

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (Ⅳ)

Ils ont honoré les vœux qu’ils s’étaient donnés, et ils ont craint l’imminence d’un jour funeste. (Ⅵ)

76.8
Bien que [les vertueux] aiment [la nourriture et qu’eux-mêmes en ont besoin], ils offrent [la nourriture] au pauvre, à l’orphelin, au captif [nécessiteux].

WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran (⁎)

mais également nourrissaient l’indigent, l’orphelin et le captif, malgré leur propre dénuement, (Ⅰ)

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (Ⅳ)

Par amour pour Dieu, ils offraient de la nourriture au nécessiteux, à l’orphelin et au captif : (Ⅵ)

76.9
« Nous vous offrons cette nourriture pour l’agrément (l’amour) de DIEU [Unique], nous n’attendons de vous ni récompense ni gratitude.

Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran (⁎)

en disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour l’amour de Dieu, sans attendre de vous ni récompense ni remerciement. (Ⅰ)

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا (Ⅳ)

Nous vous fournissons cette nourriture au nom d’Allah, sans demander pour nous ni récompense, ni remerciements. (Ⅵ)

76.10
Nous craignons [respectueusement] notre Seigneur [à propos d’]un Jour renfrogné et dur (le jugement dernier) ».

Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran (⁎)

En vérité, nous redoutons surtout de la part de notre Seigneur un jour chargé d’angoisse et de malheur. » (Ⅰ)

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (Ⅳ)

Nous craignons seulement de notre Seigneur un jour extrêmement funeste. (Ⅵ)

76.11
DIEU les protégera (les gens pieux) du désagrément en ce Jour-là, et les fera rencontrer [ou, Il les recevra tandis qu’ils sont en] splendeur et joie,

Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran (⁎)

Et c’est ainsi que Dieu les préservera du mal d’un tel jour, leur fera connaître la splendeur et la joie, (Ⅰ)

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (Ⅳ)

Allah les préservera de cette échéance et leur rendra leur beau visage et leur sourire. (Ⅵ)

76.12
leur accordera Paradis et [vêtements de] soie en récompense de ce qu’ils ont patienté,

Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran (⁎)

et les gratifiera, pour ce qu’ils auront enduré, du Paradis et d’habits de soie. (Ⅰ)

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (Ⅳ)

Pour leur patience, Il les placera dans un jardin et les recouvrira de soie. (Ⅵ)

76.13
ils seront accoudés sur des divans [magnifiques], n’y craignant ni soleil ni froid glacial.

Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran (⁎)

Là, accoudés sur des lits somptueux, ils n’auront à subir ni l’ardeur du soleil ni l’intensité du froid, (Ⅰ)

مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا (Ⅳ)

Accoudés sur des sofas où ils ne subiront ni le soleil ni le froid cuisant. (Ⅵ)

76.14
Les ombrages [des arbres du Paradis] les couvriront de près, ses fruits inclinés bien bas (à leur portée de mains).

Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan (⁎)

car les ombrages du Paradis les couvriront et ses fruits seront à leur portée. (Ⅰ)

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا (Ⅳ)

Des arbres tout proches les protégeront de leur ombrage. Et de leurs branches, ils pourront cueillir les fruits qui s’abaissent. (Ⅵ)

76.15
Entre eux circuleront des récipients d’argent et des coupes cristallines,

Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera (⁎)

Et l’on fera circuler parmi eux des vases d’argent et des coupes transparentes ; (Ⅰ)

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا (Ⅳ)

Et l’on fera circuler parmi eux des récipients en argent et des coupes en cristal. (Ⅵ)

76.16
en cristal d’argent bien mesurés d’une mesure [spéciale pour eux].

Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran (⁎)

des coupes cristallines en argent dont le contenu sera dosé à leur convenance. (Ⅰ)

قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (Ⅳ)

De ces coupes en argent aux belles proportions, et bien pleines, (Ⅵ)

76.17
Ils boiront à une coupe parfumée de gingembre,

Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan (⁎)

Et ils boiront, dans ces coupes, une liqueur ayant la saveur du gingembre, (Ⅰ)

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (Ⅳ)

on leur servira une boisson à base de gingembre, (Ⅵ)

76.18
[provenant d’]une source qui se trouve [au Paradis] nommée Salsabyl.

AAaynan feeha tusamma salsabeelan (⁎)

puisée à une source, nommée là-bas Salsabîl. (Ⅰ)

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا (Ⅳ)

puisée à une source appelée Salsabil. (Ⅵ)

76.19
Et parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes [pieux et vertueux]. Quand tu les verras, tu les croirais des perles éparses.

Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran (⁎)

Et parmi eux circuleront des éphèbes immortels qu’on prendrait, à les voir, pour des perles dispersées. (Ⅰ)

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا (Ⅳ)

Autour d’eux tourneront, des échansons immortels que tu croirais, si tu les voyais, des perles éparses. (Ⅵ)

76.20
Et [au Paradis] quand tu vois, tu vois un délice et un grand royaume.

Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran (⁎)

S’il t’était donné de jeter un regard en ces lieux, tu n’y verrais que délice et faste royal. (Ⅰ)

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (Ⅳ)

Dès lors, en les regardant, tu verras ce délicieux séjour et un domaine immense. (Ⅵ)

76.21
[Les vertueux] seront vêtus de satin vert et de brocart, parés de bracelets d’argent et leur Seigneur leur donnera une Boisson pure à boire.

AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran (⁎)

Et couverts de satin vert et de brocart, les habitants du Paradis porteront en parure des bracelets d’argent et dégusteront une boisson d’une grande pureté, offerte par leur Seigneur. (Ⅰ)

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (Ⅳ)

Ils seront vêtus d’habits verts, rehaussés de satin et de brocart, et porteront des bracelets d’argent. Leur Seigneur leur fera boire une boisson d’une grande pureté. (Ⅵ)

76.22
Oui, c’est votre récompense [accordée par votre Seigneur], vos efforts ont été reconnus.

Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran (⁎)

» Ceci, leur sera-t-il dit, est votre récompense que vous avez méritée par les efforts que vous aviez déployés ! » (Ⅰ)

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا (Ⅳ)

Telle est votre récompense, leur dira-t-Il, dès lors que votre zèle a été reconnu. (Ⅵ)

76.23
[Prophète !] C’est Nous qui t’avons fait descendre (révélé) le Coran, par une descente graduelle.

Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan (⁎)

En vérité, c’est Nous qui te révélons graduellement le Coran ! (Ⅰ)

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا (Ⅳ)

Quant à Nous, Nous t’avons révélé le Coran de manière continue. (Ⅵ)

76.24
Sois patient pour [prêcher] le décret [et les enseignements] de ton Seigneur, et n’obéis à aucun pécheur ni ingrat [impie, idolâtres, injuste, hypocrite, polythéiste,...].

Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran (⁎)

Supporte donc avec patience ce que Dieu a décrété et n’obéis à aucun infidèle parmi eux, qu’il soit ingrat ou pécheur ! (Ⅰ)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (Ⅳ)

Patiente devant les arrêts de ton Seigneur et n’obéis, parmi les idolâtres, ni au pécheur ni au mécréant. (Ⅵ)

76.25
Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule.

Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan (⁎)

Invoque le Nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule ! (Ⅰ)

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (Ⅳ)

Invoque constamment le nom de ton Seigneur, matin et soir. (Ⅵ)

76.26
Prosterne-toi la nuit devant Lui. Glorifie-Le une longue [partie de la] nuit.

Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan (⁎)

Consacre une partie de la nuit à te prosterner devant le Seigneur et à célébrer longuement Ses louanges ! (Ⅰ)

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (Ⅳ)

Durant la nuit, prosterne-toi devant Lui, célèbre-Le longuement. (Ⅵ)

76.27
Ils (pécheurs, incrédules, idolâtres, hypocrites, impies, injustes, polythéistes... obstinés) désirent [les intérêts vicieux] éphémères et laissent, derrière eux, un jour bien lourd.

Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan (⁎)

En vérité, ces gens-là aiment la vie éphémère et ne se préoccupent nullement du jour terrible qui les attend. (Ⅰ)

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (Ⅳ)

Ceux-là aiment la vie éphémère et méconnaissent ce qui est derrière eux, un jour pesant. (Ⅵ)

76.28
Nous les avons créés et [leur] avons donné [une] forte constitution (création) ; si Nous voulons, Nous les remplacerons par leurs semblables [mais honnêtes].

Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan (⁎)

C’est pourtant Nous qui les avons créés et solidement constitués. Et si Nous le voulions, Nous les remplacerions aisément par d’autres êtres identiques à eux. (Ⅰ)

نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (Ⅳ)

Nous les avons créés. Nous les avons charpentés. Et si Nous le voulons, Nous les remplacerons par d’autres personnes, semblables à eux. (Ⅵ)

76.29
C’est un rappel. Prenne qui veut le chemin vers son Seigneur.

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan (⁎)

Ceci constitue un rappel. Que celui qui le veut prenne donc le chemin qui mène vers son Seigneur ! (Ⅰ)

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅳ)

Tel est l’avertissement ! Que celui qui le désire emprunte le chemin qui le mène vers son Seigneur. (Ⅵ)

76.30
Vous ne [le] voulez que si DIEU [le] veut (le permet). DIEU est Omniscient, Sage.

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman (⁎)

Cependant, vous ne saurez le vouloir qu’autant que Dieu le veuille. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅰ)

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅳ)

Mais vous ne le voudrez que si cela agrée à Allah. Allah est Celui qui sait, le Sage. (Ⅵ)

76.31
Il admet en Sa miséricorde (accorde Ses dons à) qui Il veut [ou, à celui qui la veut sincèrement et mène une bonne vie]. Quant aux injustes [etc.], Il leur a préparé un châtiment douloureux (leur résultat).

Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman (⁎)

Il accueille qui Il veut dans le sein de Sa miséricorde. Quant aux impies, Il leur réserve un châtiment douloureux. (Ⅰ)

يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (Ⅳ)

Il fera profiter de Sa miséricorde celui qu’Il veut. Quant aux injustes, Il leur a préparé un terrible châtiment. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑