Les envoyées (al-mursalat)
Onelittleangel > >  
(51 Verses | Page 1 / 2)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


77.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

77.1
Waalmursalati AAurfan

Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅰ)

Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅳ)

Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ)

77.2
FaalAAasifati AAasfan

et qui s’élancent impétueusement, (Ⅰ)

[et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅱ)

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅳ)

tel un vent impétueux. (Ⅵ)

77.3
Waalnnashirati nashran

pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅰ)

par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅱ)

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅳ)

Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ)

77.4
Faalfariqati farqan

établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅰ)

qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅱ)

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅳ)

et qui se séparent rapidement. (Ⅵ)

77.5
Faalmulqiyati thikran

et transmettre des messages (Ⅰ)

par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅱ)

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)

Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ)

77.6
AAuthran aw nuthran

en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅰ)

[soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅱ)

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅳ)

sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ)

77.7
Innama tooAAadoona lawaqiAAun

En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅰ)

oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅱ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ)

77.8
Faitha alnnujoomu tumisat

lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅰ)

Quand les étoiles seront effacées, (Ⅱ)

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅳ)

lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ)

77.9
Waitha alssamao furijat

lorsque le Ciel se fendra, (Ⅰ)

quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅳ)

et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ)

77.10
Waitha aljibalu nusifat

lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)

quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅱ)

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅳ)

et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ)

77.11
Waitha alrrusulu oqqitat

et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅰ)

quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅱ)

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅳ)

et que les envoyés seront assignés (Ⅵ)

77.12
Liayyi yawmin ojjilat

Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅰ)

quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅱ)

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅳ)

à des jours à venir. (Ⅵ)

77.13
Liyawmi alfasli

C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅰ)

Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅱ)

لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅳ)

Le jour de la séparation, (Ⅵ)

77.14
Wama adraka ma yawmu alfasli

Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅳ)

sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ)

77.15
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.16
Alam nuhliki alawwaleena

Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅱ)

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ)

77.17
Thumma nutbiAAuhumu alakhireena

et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅰ)

Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅱ)

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ)

77.18
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅰ)

Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ)

77.19
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.20
Alam nakhluqkum min main maheenin

Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅰ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅱ)

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ)

77.21
FajaAAalnahu fee qararin makeenin

que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅰ)

et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅱ)

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)

que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ)

77.22
Ila qadarin maAAloomin

pour une durée bien déterminée ? (Ⅰ)

pour une période déterminée ? (Ⅱ)

إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

pour un temps déterminé, (Ⅵ)

77.23
Faqadarna faniAAma alqadiroona

C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅰ)

Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅱ)

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅳ)

avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ)

77.24
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.25
Alam najAAali alarda kifatan

N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅱ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅳ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ)

77.26
Ahyaan waamwatan

à la fois les vivants et les morts, (Ⅰ)

[en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅱ)

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅳ)

autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ)

77.27
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan

sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅰ)

Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅳ)

et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ)

77.28
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.29
Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona

» Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅰ)

[Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅱ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ)

77.30
Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin

Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅰ)

Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅱ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅳ)

Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ)

77.31
La thaleelin wala yughnee mina allahabi

et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅰ)

qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅱ)

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅳ)

où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ)

77.32
Innaha tarmee bishararin kaalqasri

car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅰ)

il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅱ)

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅳ)

avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ)

77.33
Kaannahu jimalatun sufrun

qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅰ)

[rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅱ)

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅳ)

comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ)

77.34
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.35
Hatha yawmu la yantiqoona

Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅰ)

C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)

En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ)

77.36
Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona

et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅰ)

et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅱ)

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅳ)

et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ)

77.37
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.38
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena

» Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅰ)

Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ)

77.39
Fain kana lakum kaydun fakeedooni

Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅰ)

Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅱ)

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅳ)

Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ)

77.40
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.41
Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin

Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅰ)

Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ)

77.42
Wafawakiha mimma yashtahoona

et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅰ)

et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅱ)

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ)

77.43
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

» Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅰ)

« Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅱ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ)

77.44
Inna kathalika najzee almuhsineena

Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅰ)

Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)

Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ)

77.45
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.46
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅰ)

[Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅱ)

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)

Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ)

77.47
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.48
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona

Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅰ)

Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅱ)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ)

77.49
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑