Les envoyées (al-mursalat)
Onelittleangel > >  
(51 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


77.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

77.1
Par ceux qui se succèdent par vagues

Waalmursalati AAurfan (⁎)

Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅳ)

Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ)

77.2
et qui s’élancent impétueusement,

FaalAAasifati AAasfan (⁎)

[et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅱ)

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅳ)

tel un vent impétueux. (Ⅵ)

77.3
pour porter au loin les ordres sublimes,

Waalnnashirati nashran (⁎)

par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅱ)

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅳ)

Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ)

77.4
établir la distinction entre la Vérité et l’erreur,

Faalfariqati farqan (⁎)

qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅱ)

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅳ)

et qui se séparent rapidement. (Ⅵ)

77.5
et transmettre des messages

Faalmulqiyati thikran (⁎)

par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅱ)

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)

Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ)

77.6
en guise d’excuse ou d’avertissement !

AAuthran aw nuthran (⁎)

[soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅱ)

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅳ)

sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ)

77.7
En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira,

Innama tooAAadoona lawaqiAAun (⁎)

oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅱ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ)

77.8
lorsque les étoiles perdront leur éclat,

Faitha alnnujoomu tumisat (⁎)

Quand les étoiles seront effacées, (Ⅱ)

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅳ)

lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ)

77.9
lorsque le Ciel se fendra,

Waitha alssamao furijat (⁎)

quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅳ)

et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ)

77.10
lorsque les montagnes seront pulvérisées

Waitha aljibalu nusifat (⁎)

quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅱ)

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅳ)

et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ)

77.11
et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné !

Waitha alrrusulu oqqitat (⁎)

quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅱ)

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅳ)

et que les envoyés seront assignés (Ⅵ)

77.12
Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ?

Liayyi yawmin ojjilat (⁎)

quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅱ)

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅳ)

à des jours à venir. (Ⅵ)

77.13
C’est pour le Jour du règlement des comptes.

Liyawmi alfasli (⁎)

Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅱ)

لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅳ)

Le jour de la séparation, (Ⅵ)

77.14
Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ?

Wama adraka ma yawmu alfasli (⁎)

Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅳ)

sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ)

77.15
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.16
Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ;

Alam nuhliki alawwaleena (⁎)

N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅱ)

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ)

77.17
et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs !

Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (⁎)

Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅱ)

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ)

77.18
Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels !

Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ)

77.19
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.20
Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide

Alam nakhluqkum min main maheenin (⁎)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅱ)

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ)

77.21
que Nous avons déposé dans une matrice bien close,

FajaAAalnahu fee qararin makeenin (⁎)

et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅱ)

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)

que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ)

77.22
pour une durée bien déterminée ?

Ila qadarin maAAloomin (⁎)

pour une période déterminée ? (Ⅱ)

إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

pour un temps déterminé, (Ⅵ)

77.23
C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision !

Faqadarna faniAAma alqadiroona (⁎)

Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅱ)

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅳ)

avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ)

77.24
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.25
N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir

Alam najAAali alarda kifatan (⁎)

N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅱ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅳ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ)

77.26
à la fois les vivants et les morts,

Ahyaan waamwatan (⁎)

[en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅱ)

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅳ)

autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ)

77.27
sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ?

WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (⁎)

Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅳ)

et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ)

77.28
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.29
» Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier !

Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

[Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅱ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ)

77.30
Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes,

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (⁎)

Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅱ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅳ)

Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ)

77.31
et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes,

La thaleelin wala yughnee mina allahabi (⁎)

qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅱ)

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅳ)

où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ)

77.32
car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours,

Innaha tarmee bishararin kaalqasri (⁎)

il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅱ)

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅳ)

avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ)

77.33
qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. »

Kaannahu jimalatun sufrun (⁎)

[rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅱ)

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅳ)

comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ)

77.34
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.35
Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur

Hatha yawmu la yantiqoona (⁎)

C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)

En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ)

77.36
et n’auront droit de présenter aucune excuse !

Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (⁎)

et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅱ)

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅳ)

et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ)

77.37
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.38
» Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers !

Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (⁎)

Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ)

77.39
Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! »

Fain kana lakum kaydun fakeedooni (⁎)

Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅱ)

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅳ)

Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ)

77.40
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.41
Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches

Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (⁎)

Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ)

77.42
et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie.

Wafawakiha mimma yashtahoona (⁎)

et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅱ)

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ)

77.43
» Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! »

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)

« Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅱ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ)

77.44
Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux.

Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)

Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)

Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ)

77.45
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.46
Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! »

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (⁎)

[Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅱ)

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)

Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ)

77.47
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.48
Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire.

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (⁎)

Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅱ)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ)

77.49
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑