Les envoyées (al-mursalat)
Onelittleangel > >  
(51 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


77.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

77.1
Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres,

Waalmursalati AAurfan (⁎)

Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅳ)

Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ)

77.2
[et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission],

FaalAAasifati AAasfan (⁎)

et qui s’élancent impétueusement, (Ⅰ)

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅳ)

tel un vent impétueux. (Ⅵ)

77.3
par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre],

Waalnnashirati nashran (⁎)

pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅰ)

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅳ)

Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ)

77.4
qui séparent nettement [le vrai du faux],

Faalfariqati farqan (⁎)

établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅰ)

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅳ)

et qui se séparent rapidement. (Ⅵ)

77.5
par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs],

Faalmulqiyati thikran (⁎)

et transmettre des messages (Ⅰ)

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)

Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ)

77.6
[soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres],

AAuthran aw nuthran (⁎)

en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅰ)

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅳ)

sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ)

77.7
oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera.

Innama tooAAadoona lawaqiAAun (⁎)

En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅰ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ)

77.8
Quand les étoiles seront effacées,

Faitha alnnujoomu tumisat (⁎)

lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅰ)

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅳ)

lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ)

77.9
quand le ciel sera fendu,

Waitha alssamao furijat (⁎)

lorsque le Ciel se fendra, (Ⅰ)

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅳ)

et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ)

77.10
quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent],

Waitha aljibalu nusifat (⁎)

lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅳ)

et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ)

77.11
quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée,

Waitha alrrusulu oqqitat (⁎)

et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅰ)

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅳ)

et que les envoyés seront assignés (Ⅵ)

77.12
quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ?

Liayyi yawmin ojjilat (⁎)

Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅰ)

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅳ)

à des jours à venir. (Ⅵ)

77.13
Au Jour de la sentence (le Jugement dernier).

Liyawmi alfasli (⁎)

C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅰ)

لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅳ)

Le jour de la séparation, (Ⅵ)

77.14
Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ?

Wama adraka ma yawmu alfasli (⁎)

Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅳ)

sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ)

77.15
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.16
N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ?

Alam nuhliki alawwaleena (⁎)

Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅰ)

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ)

77.17
Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers.

Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (⁎)

et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅰ)

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ)

77.18
Ainsi traitons-Nous les criminels.

Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅰ)

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ)

77.19
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.20
Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant,

Alam nakhluqkum min main maheenin (⁎)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅰ)

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ)

77.21
et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé]

FajaAAalnahu fee qararin makeenin (⁎)

que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅰ)

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)

que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ)

77.22
pour une période déterminée ?

Ila qadarin maAAloomin (⁎)

pour une durée bien déterminée ? (Ⅰ)

إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

pour un temps déterminé, (Ⅵ)

77.23
Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes].

Faqadarna faniAAma alqadiroona (⁎)

C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅰ)

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅳ)

avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ)

77.24
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.25
N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ?

Alam najAAali alarda kifatan (⁎)

N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅰ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅳ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ)

77.26
[en leur] vivant et [puis leur] mort ?

Ahyaan waamwatan (⁎)

à la fois les vivants et les morts, (Ⅰ)

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅳ)

autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ)

77.27
Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce.

WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (⁎)

sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅰ)

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅳ)

et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ)

77.28
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.29
[Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge.

Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

» Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅰ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ)

77.30
Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (⁎)

Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅰ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅳ)

Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ)

77.31
qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme,

La thaleelin wala yughnee mina allahabi (⁎)

et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅰ)

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅳ)

où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ)

77.32
il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux,

Innaha tarmee bishararin kaalqasri (⁎)

car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅰ)

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅳ)

avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ)

77.33
[rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ».

Kaannahu jimalatun sufrun (⁎)

qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅰ)

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅳ)

comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ)

77.34
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.35
C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot,

Hatha yawmu la yantiqoona (⁎)

Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅰ)

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)

En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ)

77.36
et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses.

Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (⁎)

et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅰ)

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅳ)

et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ)

77.37
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.38
Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés].

Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (⁎)

» Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅰ)

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ)

77.39
Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi.

Fain kana lakum kaydun fakeedooni (⁎)

Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅰ)

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅳ)

Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ)

77.40
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.41
Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques],

Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (⁎)

Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅰ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ)

77.42
et [auront] les fruits qu’ils désireront.

Wafawakiha mimma yashtahoona (⁎)

et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅰ)

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ)

77.43
« Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ».

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)

» Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅰ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ)

77.44
Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs.

Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)

Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅰ)

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)

Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ)

77.45
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.46
[Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ».

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (⁎)

Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅰ)

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)

Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ)

77.47
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)

77.48
Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas.

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (⁎)

Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅰ)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ)

77.49
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements].

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑