Les envoyées (al-mursalat)
>  
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


77. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
77. 1  
Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres,
- Waalmursalati AAurfan (⁎)
- Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅰ)
- Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅳ)
77. 2  
tel un vent impétueux.
- FaalAAasifati AAasfan (⁎)
- et qui s’élancent impétueusement, (Ⅰ)
- [et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅱ)
- فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅳ)
77. 3  
Celles qui se déploient au loin,
- Waalnnashirati nashran (⁎)
- pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅰ)
- par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅱ)
- وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅳ)
77. 4  
et qui se séparent rapidement.
- Faalfariqati farqan (⁎)
- établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅰ)
- qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅱ)
- فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅳ)
77. 5  
Dans les rencontres, un rappel,
- Faalmulqiyati thikran (⁎)
- et transmettre des messages (Ⅰ)
- par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅱ)
- فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)
77. 6  
sans excuses ni avertissement !
- AAuthran aw nuthran (⁎)
- en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅰ)
- [soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅱ)
- عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅳ)
77. 7  
Ce qui vous a été promis sera tenu,
- Innama tooAAadoona lawaqiAAun (⁎)
- En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅰ)
- oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅱ)
- إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)
77. 8  
lorsque les étoiles s’éclipseront,
- Faitha alnnujoomu tumisat (⁎)
- lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅰ)
- Quand les étoiles seront effacées, (Ⅱ)
- فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅳ)
77. 9  
et que le ciel se sera fendu,
- Waitha alssamao furijat (⁎)
- lorsque le Ciel se fendra, (Ⅰ)
- quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)
- وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅳ)
77. 10  
et que les montagnes se seront émiettées,
- Waitha aljibalu nusifat (⁎)
- lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)
- quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅱ)
- وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅳ)
77. 11  
et que les envoyés seront assignés
- Waitha alrrusulu oqqitat (⁎)
- et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅰ)
- quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅱ)
- وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅳ)
77. 12  
à des jours à venir.
- Liayyi yawmin ojjilat (⁎)
- Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅰ)
- quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅱ)
- لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅳ)
77. 13  
Le jour de la séparation,
- Liyawmi alfasli (⁎)
- C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅰ)
- Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅱ)
- لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅳ)
77. 14  
sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ?
- Wama adraka ma yawmu alfasli (⁎)
- Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅰ)
- Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅱ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅳ)
77. 15  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 16  
N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés,
- Alam nuhliki alawwaleena (⁎)
- Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅱ)
- أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
77. 17  
et fait suivre ceux qui leur ont succédé ?
- Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (⁎)
- et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅰ)
- Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅱ)
- ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅳ)
77. 18  
Ainsi faisons-Nous des criminels.
- Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)
- Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅰ)
- Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅱ)
- كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)
77. 19  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 20  
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable
- Alam nakhluqkum min main maheenin (⁎)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅰ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅱ)
- أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)
77. 21  
que Nous avons placée en un lieu sûr
- FajaAAalnahu fee qararin makeenin (⁎)
- que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅰ)
- et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅱ)
- فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)
77. 22  
pour un temps déterminé,
- Ila qadarin maAAloomin (⁎)
- pour une durée bien déterminée ? (Ⅰ)
- pour une période déterminée ? (Ⅱ)
- إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)
77. 23  
avec une précision exacte, par Nous mesurée ?
- Faqadarna faniAAma alqadiroona (⁎)
- C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅰ)
- Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅱ)
- فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅳ)
77. 24  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 25  
N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion,
- Alam najAAali alarda kifatan (⁎)
- N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅱ)
- أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅳ)
77. 26  
autant pour les vivants que pour les morts,
- Ahyaan waamwatan (⁎)
- à la fois les vivants et les morts, (Ⅰ)
- [en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅱ)
- أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅳ)
77. 27  
et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ?
- WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (⁎)
- sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅰ)
- Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅱ)
- وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅳ)
77. 28  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 29  
Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge.
- Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (⁎)
- » Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅰ)
- [Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅱ)
- انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
77. 30  
Allez vers l’ombre des trois colonnes
- Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (⁎)
- Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅰ)
- Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅱ)
- انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅳ)
77. 31  
où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes,
- La thaleelin wala yughnee mina allahabi (⁎)
- et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅰ)
- qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅱ)
- لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅳ)
77. 32  
avec leurs étincelles hautes comme des tours,
- Innaha tarmee bishararin kaalqasri (⁎)
- car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅰ)
- il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅱ)
- إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅳ)
77. 33  
comme s’il s’agissait d’un gros cordage.
- Kaannahu jimalatun sufrun (⁎)
- qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅰ)
- [rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅱ)
- كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅳ)
77. 34  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 35  
En ce jour, ils ne pourront rien dire,
- Hatha yawmu la yantiqoona (⁎)
- Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅰ)
- C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅱ)
- هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)
77. 36  
et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse.
- Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (⁎)
- et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅰ)
- et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅱ)
- وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅳ)
77. 37  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 38  
Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés.
- Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (⁎)
- » Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅰ)
- Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅱ)
- هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
77. 39  
Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous.
- Fain kana lakum kaydun fakeedooni (⁎)
- Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅰ)
- Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅱ)
- فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅳ)
77. 40  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 41  
Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines.
- Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (⁎)
- Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅰ)
- Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅱ)
- إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)
77. 42  
Ils auront tous les fruits qu’ils désireront.
- Wafawakiha mimma yashtahoona (⁎)
- et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅰ)
- et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅱ)
- وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)
77. 43  
On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait.
- Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)
- » Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅰ)
- « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅱ)
- كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
77. 44  
Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien.
- Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)
- Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅰ)
- Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
77. 45  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 46  
Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels !
- Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (⁎)
- Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅰ)
- [Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅱ)
- كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)
77. 47  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
77. 48  
Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas.
- Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (⁎)
- Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅰ)
- Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅱ)
- وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅳ)
77. 49  
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)


Page: 1

77 







Home