Les envoyées (al-mursalat)
Onelittleangel > >  
(51 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


77.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

77.1
Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres,

Waalmursalati AAurfan (⁎)

Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅰ)

Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (Ⅳ)

77.2
tel un vent impétueux.

FaalAAasifati AAasfan (⁎)

et qui s’élancent impétueusement, (Ⅰ)

[et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅱ)

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (Ⅳ)

77.3
Celles qui se déploient au loin,

Waalnnashirati nashran (⁎)

pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅰ)

par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅱ)

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (Ⅳ)

77.4
et qui se séparent rapidement.

Faalfariqati farqan (⁎)

établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅰ)

qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅱ)

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (Ⅳ)

77.5
Dans les rencontres, un rappel,

Faalmulqiyati thikran (⁎)

et transmettre des messages (Ⅰ)

par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅱ)

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)

77.6
sans excuses ni avertissement !

AAuthran aw nuthran (⁎)

en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅰ)

[soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅱ)

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (Ⅳ)

77.7
Ce qui vous a été promis sera tenu,

Innama tooAAadoona lawaqiAAun (⁎)

En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅰ)

oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅱ)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (Ⅳ)

77.8
lorsque les étoiles s’éclipseront,

Faitha alnnujoomu tumisat (⁎)

lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅰ)

Quand les étoiles seront effacées, (Ⅱ)

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (Ⅳ)

77.9
et que le ciel se sera fendu,

Waitha alssamao furijat (⁎)

lorsque le Ciel se fendra, (Ⅰ)

quand le ciel sera fendu, (Ⅱ)

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (Ⅳ)

77.10
et que les montagnes se seront émiettées,

Waitha aljibalu nusifat (⁎)

lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅰ)

quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅱ)

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (Ⅳ)

77.11
et que les envoyés seront assignés

Waitha alrrusulu oqqitat (⁎)

et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅰ)

quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅱ)

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (Ⅳ)

77.12
à des jours à venir.

Liayyi yawmin ojjilat (⁎)

Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅰ)

quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅱ)

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Ⅳ)

77.13
Le jour de la séparation,

Liyawmi alfasli (⁎)

C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅰ)

Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅱ)

لِيَوْمِ الْفَصْلِ (Ⅳ)

77.14
sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ?

Wama adraka ma yawmu alfasli (⁎)

Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅰ)

Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (Ⅳ)

77.15
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.16
N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés,

Alam nuhliki alawwaleena (⁎)

Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅱ)

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

77.17
et fait suivre ceux qui leur ont succédé ?

Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (⁎)

et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅰ)

Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅱ)

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Ⅳ)

77.18
Ainsi faisons-Nous des criminels.

Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅰ)

Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

77.19
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.20
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable

Alam nakhluqkum min main maheenin (⁎)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅰ)

Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅱ)

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

77.21
que Nous avons placée en un lieu sûr

FajaAAalnahu fee qararin makeenin (⁎)

que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅰ)

et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅱ)

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (Ⅳ)

77.22
pour un temps déterminé,

Ila qadarin maAAloomin (⁎)

pour une durée bien déterminée ? (Ⅰ)

pour une période déterminée ? (Ⅱ)

إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

77.23
avec une précision exacte, par Nous mesurée ?

Faqadarna faniAAma alqadiroona (⁎)

C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅰ)

Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅱ)

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (Ⅳ)

77.24
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.25
N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion,

Alam najAAali alarda kifatan (⁎)

N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅱ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا (Ⅳ)

77.26
autant pour les vivants que pour les morts,

Ahyaan waamwatan (⁎)

à la fois les vivants et les morts, (Ⅰ)

[en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅱ)

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Ⅳ)

77.27
et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ?

WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (⁎)

sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅰ)

Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا (Ⅳ)

77.28
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.29
Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge.

Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

» Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅰ)

[Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅱ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

77.30
Allez vers l’ombre des trois colonnes

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (⁎)

Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅰ)

Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅱ)

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ (Ⅳ)

77.31
où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes,

La thaleelin wala yughnee mina allahabi (⁎)

et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅰ)

qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅱ)

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ (Ⅳ)

77.32
avec leurs étincelles hautes comme des tours,

Innaha tarmee bishararin kaalqasri (⁎)

car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅰ)

il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅱ)

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (Ⅳ)

77.33
comme s’il s’agissait d’un gros cordage.

Kaannahu jimalatun sufrun (⁎)

qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅰ)

[rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅱ)

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (Ⅳ)

77.34
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.35
En ce jour, ils ne pourront rien dire,

Hatha yawmu la yantiqoona (⁎)

Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅰ)

C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)

77.36
et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse.

Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (⁎)

et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅰ)

et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅱ)

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (Ⅳ)

77.37
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.38
Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés.

Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (⁎)

» Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅰ)

Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

77.39
Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous.

Fain kana lakum kaydun fakeedooni (⁎)

Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅰ)

Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅱ)

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (Ⅳ)

77.40
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.41
Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines.

Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (⁎)

Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅰ)

Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

77.42
Ils auront tous les fruits qu’ils désireront.

Wafawakiha mimma yashtahoona (⁎)

et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅰ)

et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅱ)

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (Ⅳ)

77.43
On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait.

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (⁎)

» Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅰ)

« Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅱ)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

77.44
Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien.

Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)

Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅰ)

Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)

77.45
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.46
Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels !

Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (⁎)

Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅰ)

[Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅱ)

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ (Ⅳ)

77.47
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

77.48
Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas.

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (⁎)

Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅰ)

Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅱ)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (Ⅳ)

77.49
Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge !

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑