La nouvelle (an-naba’)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


78.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

78.1
À propos de quoi s’interrogent-ils ?

AAamma yatasaaloona (⁎)

Sur quoi s’interrogent-ils ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

À quel sujet s’interrogent-ils ? (Ⅵ)

78.2
À propos de la grande nouvelle

AAani alnnabai alAAatheemi (⁎)

Sur la grande nouvelle, (Ⅱ)

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

Au sujet de la grande nouvelle (Ⅵ)

78.3
qui ne cesse de les diviser !

Allathee hum feehi mukhtalifoona (⁎)

sujet de laquelle ils sont en désaccord. (Ⅱ)

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (Ⅳ)

sur laquelle ils divergent. (Ⅵ)

78.4
Qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés !

Kalla sayaAAlamoona (⁎)

Mais non ! ils vont savoir. (Ⅱ)

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Non, mais ils le sauront, (Ⅵ)

78.5
Oui, qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés !

Thumma kalla sayaAAlamoona (⁎)

Non et non ! ils vont savoir. (Ⅱ)

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ)

et ils le sauront à coup sûr ! (Ⅵ)

78.6
N’avons-Nous pas disposé la Terre comme un berceau

Alam najAAali alarda mihadan (⁎)

N’avons-Nous pas fait de la terre une couche, (Ⅱ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (Ⅳ)

N’avons-Nous pas disposé la terre comme une couche ? (Ⅵ)

78.7
et les montagnes comme des rivets de fixation ?

Waaljibala awtadan (⁎)

des montagnes des piquets (clous-rivets) ? (Ⅱ)

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (Ⅳ)

Et fait des montagnes des colonnes ? (Ⅵ)

78.8
Ne vous avons-Nous pas créés par couples,

Wakhalaqnakum azwajan (⁎)

Nous vous avons créés par couples (homme et femme). (Ⅱ)

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (Ⅳ)

Et Nous vous avons créés par couples. (Ⅵ)

78.9
institué le sommeil pour votre repos,

WajaAAalna nawmakum subatan (⁎)

Nous avons fait de votre sommeil un repos, (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (Ⅳ)

Et fait de votre sommeil un profond repos. (Ⅵ)

78.10
étendu la nuit sur vous comme un manteau

WajaAAalna allayla libasan (⁎)

Nous avons fait de la nuit un vêtement (voile), (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (Ⅳ)

Et fait de la nuit un habit, (Ⅵ)

78.11
et réservé le jour à la recherche de votre subsistance ?

WajaAAalna alnnahara maAAashan (⁎)

Nous avons fait du jour [un temps actif] pour [votre] vie. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (Ⅳ)

et du jour un moment d’activité vitale. (Ⅵ)

78.12
N’avons-Nous pas élevé au-dessus de vous sept Cieux inébranlables,

Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan (⁎)

Nous avons bâti sur vous sept [cieux] renforcés. (Ⅱ)

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (Ⅳ)

Et mis au-dessus de vous sept étages bien édifiés, (Ⅵ)

78.13
dans lesquels Nous avons placé un flambeau éblouissant ?

WajaAAalna sirajan wahhajan (⁎)

Nous [y] avons mis un flambeau rayonnant. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (Ⅳ)

Nous y avons placé un flambeau éclairé. (Ⅵ)

78.14
Et des nuages accumulés ne faisons-Nous pas descendre une pluie abondante,

Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan (⁎)

Nous avons fait descendre beaucoup d’eau des nuées, (Ⅱ)

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (Ⅳ)

Et Nous avons fait descendre du cumulo-nimbus une eau abondante, (Ⅵ)

78.15
par laquelle Nous faisons pousser des grains, des plantes

Linukhrija bihi habban wanabatan (⁎)

pour faire pousser les grains et plantes, (Ⅱ)

لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (Ⅳ)

avec laquelle Nous faisons germer graines et plantes, (Ⅵ)

78.16
et des jardins luxuriants ?

Wajannatin alfafan (⁎)

les jardins luxuriants. (Ⅱ)

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (Ⅳ)

ainsi que de luxuriants jardins. (Ⅵ)

78.17
En vérité, le Jour du Règlement des comptes est inéluctable !

Inna yawma alfasli kana meeqatan (⁎)

[Oui,] le Jour de la sentence (Résurrection, compte final...) est un temps (moment) déterminé. (Ⅱ)

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (Ⅳ)

Mais le jour de la décision sert de point de repère. (Ⅵ)

78.18
C’est le jour où l’on soufflera dans le Clairon, où vous vous présenterez en masses,

Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan (⁎)

[Le] Jour où il sera soufflé dans la Trompe, et vous viendrez par troupes, (Ⅱ)

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (Ⅳ)

Le jour où le cor aura sonné. Vous viendrez alors par groupes entiers, (Ⅵ)

78.19
où le ciel s’ouvrira et présentera partout de grandes failles

Wafutihati alssamao fakanat abwaban (⁎)

le ciel sera ouvert et fera portes, (Ⅱ)

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (Ⅳ)

tandis que les portes du ciel s’ouvriront grandement, (Ⅵ)

78.20
et où les montagnes, ébranlées, deviendront un mirage.

Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban (⁎)

les montagnes seront en marche et feront mirage. (Ⅱ)

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (Ⅳ)

et que les montagnes se mettront en mouvement et se condenseront comme un mirage. (Ⅵ)

78.21
En vérité, la Géhenne sera ce jour-là à l’affût,

Inna jahannama kanat mirsadan (⁎)

L’Enfer est aux aguets, (Ⅱ)

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (Ⅳ)

La géhenne sera aux aguets… (Ⅵ)

78.22
pour constituer le dernier refuge des tyrans,

Lilttagheena maaban (⁎)

un lieu de retour pour les transgresseurs. (Ⅱ)

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا (Ⅳ)

…pour les mécréants, car ce sera leur lieu de retour. (Ⅵ)

78.23
qui y demeureront des siècles durant,

Labitheena feeha ahqaban (⁎)

Ils y demeureront pour des longs temps successifs, (Ⅱ)

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (Ⅳ)

Ils y demeureront pour l’éternité, (Ⅵ)

78.24
sans jamais y goûter ni fraîcheur ni boisson agréable,

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban (⁎)

sans y goûter de fraîcheur ni d’autre breuvage, (Ⅱ)

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (Ⅳ)

sans y goûter ni fraîcheur ni boisson, (Ⅵ)

78.25
hormis un breuvage fétide et bouillant,

Illa hameeman waghassaqan (⁎)

sauf [de l’eau] bouillante surchauffée et un liquide fétide (Ⅱ)

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (Ⅳ)

sauf une eau bouillante et fétide, (Ⅵ)

78.26
comme juste rétribution de leurs œuvres.

Jazaan wifaqan (⁎)

pour juste rétribution adéquate (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)

جَزَاءً وِفَاقًا (Ⅳ)

en guise de rétribution pour leurs méfaits. (Ⅵ)

78.27
C’est qu’ils ne pensaient pas devoir, un jour, rendre compte de leurs actes

Innahum kanoo la yarjoona hisaban (⁎)

Car ils ne croyaient pas à [rendre] compte, (Ⅱ)

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (Ⅳ)

Ils ne s’attendaient pas à un jugement, (Ⅵ)

78.28
et qu’ils traitaient avec insolence Nos signes de mensonges,

Wakaththaboo biayatina kiththaban (⁎)

ils niaient (s’opposaient à) Nos versets [et Nos signes], (Ⅱ)

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (Ⅳ)

et traitèrent Nos signes de mensonges, (Ⅵ)

78.29
alors que Nous notions tout par écrit.

Wakulla shayin ahsaynahu kitaban (⁎)

Nous avons tout dénombré [et consigné] par écrit. (Ⅱ)

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (Ⅳ)

alors que Nous avons transcrit sur un Livre tout ce qu’il fallait. (Ⅵ)

78.30
» Goûtez donc ce supplice que Nous ne ferons désormais qu’aggraver ! », sera-t-il dit à ces négateurs.

Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban (⁎)

Goûtez donc. Nous ne ferons qu’accroître votre châtiment (vous verrez encore plus vos actes). (Ⅱ)

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (Ⅳ)

Goûtez alors à vos peines, Nous ne ferons que rajouter à vos tourments. (Ⅵ)

78.31
Quant aux hommes pieux, une douce félicité leur sera réservée.

Inna lilmuttaqeena mafazan (⁎)

[Tandis que] pour les hommes pieux il s’agira d’un succès (réussite) : (Ⅱ)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (Ⅳ)

En revanche, ceux qui auront craint [Dieu] goûteront au bonheur, (Ⅵ)

78.32
C’est ainsi qu’ils auront des vergers et des vignes,

Hadaiqa waaAAnaban (⁎)

jardins et vignes, (Ⅱ)

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (Ⅳ)

des jardins et des vignes, (Ⅵ)

78.33
des jeunes femmes d’une égale jeunesse

WakawaAAiba atraban (⁎)

[Belles aux] seins formés, d’uniforme jeunesse, (Ⅱ)

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (Ⅳ)

des jouvencelles d’une jeunesse uniforme, (Ⅵ)

78.34
et des coupes débordantes.

Wakasan dihaqan (⁎)

coupes [célestes] débordantes. (Ⅱ)

وَكَأْسًا دِهَاقًا (Ⅳ)

des coupes pleines à ras bord, (Ⅵ)

78.35
Là, ils n’entendront ni vaines paroles ni propos mensongers.

La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban (⁎)

Ils n’entendront là ni futilités ni mensonges. (Ⅱ)

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (Ⅳ)

ils n’entendront là ni mensonges, ni mauvaises paroles. (Ⅵ)

78.36
Et ce sera là une récompense bien méritée et un don généreux de ton Seigneur,

Jazaan min rabbika AAataan hisaban (⁎)

[Homme pieux ! voilà la] récompense suffisante [généreuse] que te donne ton Seigneur (Ⅱ)

جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (Ⅳ)

En don de votre Seigneur, donné en récompense. (Ⅵ)

78.37
le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Miséricordieux auquel nul ne pourra adresser la parole.

Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban (⁎)

le Seigneur des cieux, de la terre (leur être, sciences, lois, buts,...) et de ce qui existe entre eux, le [Seigneur] Miséricordieux [qui vous accorde les biens]. Personne ne saurait Lui adresser une parole [ou intercéder, sans Sa permission, Sa volonté], (Ⅱ)

رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (Ⅳ)

Dieu des cieux et de la terre, et de ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Du Clément, ils ne peuvent obtenir aucune parole. (Ⅵ)

78.38
Ce sera le jour où l’Esprit et les anges se présenteront silencieux et en rangs, et où seul prendra la parole celui que le Miséricordieux aura autorisé à tenir des propos pertinents,

Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban (⁎)

le Jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rang, nul ne parlera, sauf celui à qui le [DIEU] Miséricordieux le permettra et il dira juste [et vrai]. (Ⅱ)

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (Ⅳ)

Le jour où l’Esprit se redressera et où les anges se présenteront en rang, ils ne s’exprimeront devant le Miséricordieux qu’après avoir été autorisés et ne diront que des choses correctes. (Ⅵ)

78.39
car ce jour-là sera le jour de la Vérité ! Et quiconque l’aura voulu trouvera refuge auprès de son Seigneur.

Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban (⁎)

C’est là le vrai Jour. Prenne qui veut une voie menant à son Seigneur. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (Ⅳ)

Tel sera le jour de la vérité. Quiconque le désire décide de trouver son refuge auprès de son Seigneur. (Ⅵ)

78.40
En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce jour-là, chacun sera mis en face de ses œuvres et le négateur s’écriera : « Comme j’aurais aimé n’être que poussière ! »

Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban (⁎)

Nous vous avons avertis d’un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses actes, et l’impie dira : « Ah ! j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅱ)

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (Ⅳ)

Nous vous avons prévenus d’un châtiment proche, à l’instar de ce que l’homme aura accompli en termes de bonnes œuvres ou lorsque l’incroyant s’écriera : Pourquoi ne suis-je pas poussière ? (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑