La nouvelle (an-naba’)
Onelittleangel > >  
(41 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


78.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

78.1
À quel sujet s’interrogent-ils ?

AAamma yatasaaloona (⁎)

À propos de quoi s’interrogent-ils ? (Ⅰ)

Sur quoi s’interrogent-ils ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

78.2
Au sujet de la grande nouvelle

AAani alnnabai alAAatheemi (⁎)

À propos de la grande nouvelle (Ⅰ)

Sur la grande nouvelle, (Ⅱ)

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

78.3
sur laquelle ils divergent.

Allathee hum feehi mukhtalifoona (⁎)

qui ne cesse de les diviser ! (Ⅰ)

sujet de laquelle ils sont en désaccord. (Ⅱ)

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (Ⅳ)

78.4
Non, mais ils le sauront,

Kalla sayaAAlamoona (⁎)

Qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅰ)

Mais non ! ils vont savoir. (Ⅱ)

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ)

78.5
et ils le sauront à coup sûr !

Thumma kalla sayaAAlamoona (⁎)

Oui, qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅰ)

Non et non ! ils vont savoir. (Ⅱ)

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅳ)

78.6
N’avons-Nous pas disposé la terre comme une couche ?

Alam najAAali alarda mihadan (⁎)

N’avons-Nous pas disposé la Terre comme un berceau (Ⅰ)

N’avons-Nous pas fait de la terre une couche, (Ⅱ)

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (Ⅳ)

78.7
Et fait des montagnes des colonnes ?

Waaljibala awtadan (⁎)

et les montagnes comme des rivets de fixation ? (Ⅰ)

des montagnes des piquets (clous-rivets) ? (Ⅱ)

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (Ⅳ)

78.8
Et Nous vous avons créés par couples.

Wakhalaqnakum azwajan (⁎)

Ne vous avons-Nous pas créés par couples, (Ⅰ)

Nous vous avons créés par couples (homme et femme). (Ⅱ)

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (Ⅳ)

78.9
Et fait de votre sommeil un profond repos.

WajaAAalna nawmakum subatan (⁎)

institué le sommeil pour votre repos, (Ⅰ)

Nous avons fait de votre sommeil un repos, (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (Ⅳ)

78.10
Et fait de la nuit un habit,

WajaAAalna allayla libasan (⁎)

étendu la nuit sur vous comme un manteau (Ⅰ)

Nous avons fait de la nuit un vêtement (voile), (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (Ⅳ)

78.11
et du jour un moment d’activité vitale.

WajaAAalna alnnahara maAAashan (⁎)

et réservé le jour à la recherche de votre subsistance ? (Ⅰ)

Nous avons fait du jour [un temps actif] pour [votre] vie. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (Ⅳ)

78.12
Et mis au-dessus de vous sept étages bien édifiés,

Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan (⁎)

N’avons-Nous pas élevé au-dessus de vous sept Cieux inébranlables, (Ⅰ)

Nous avons bâti sur vous sept [cieux] renforcés. (Ⅱ)

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (Ⅳ)

78.13
Nous y avons placé un flambeau éclairé.

WajaAAalna sirajan wahhajan (⁎)

dans lesquels Nous avons placé un flambeau éblouissant ? (Ⅰ)

Nous [y] avons mis un flambeau rayonnant. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (Ⅳ)

78.14
Et Nous avons fait descendre du cumulo-nimbus une eau abondante,

Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan (⁎)

Et des nuages accumulés ne faisons-Nous pas descendre une pluie abondante, (Ⅰ)

Nous avons fait descendre beaucoup d’eau des nuées, (Ⅱ)

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (Ⅳ)

78.15
avec laquelle Nous faisons germer graines et plantes,

Linukhrija bihi habban wanabatan (⁎)

par laquelle Nous faisons pousser des grains, des plantes (Ⅰ)

pour faire pousser les grains et plantes, (Ⅱ)

لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (Ⅳ)

78.16
ainsi que de luxuriants jardins.

Wajannatin alfafan (⁎)

et des jardins luxuriants ? (Ⅰ)

les jardins luxuriants. (Ⅱ)

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (Ⅳ)

78.17
Mais le jour de la décision sert de point de repère.

Inna yawma alfasli kana meeqatan (⁎)

En vérité, le Jour du Règlement des comptes est inéluctable ! (Ⅰ)

[Oui,] le Jour de la sentence (Résurrection, compte final...) est un temps (moment) déterminé. (Ⅱ)

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (Ⅳ)

78.18
Le jour où le cor aura sonné. Vous viendrez alors par groupes entiers,

Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan (⁎)

C’est le jour où l’on soufflera dans le Clairon, où vous vous présenterez en masses, (Ⅰ)

[Le] Jour où il sera soufflé dans la Trompe, et vous viendrez par troupes, (Ⅱ)

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (Ⅳ)

78.19
tandis que les portes du ciel s’ouvriront grandement,

Wafutihati alssamao fakanat abwaban (⁎)

où le ciel s’ouvrira et présentera partout de grandes failles (Ⅰ)

le ciel sera ouvert et fera portes, (Ⅱ)

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (Ⅳ)

78.20
et que les montagnes se mettront en mouvement et se condenseront comme un mirage.

Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban (⁎)

et où les montagnes, ébranlées, deviendront un mirage. (Ⅰ)

les montagnes seront en marche et feront mirage. (Ⅱ)

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (Ⅳ)

78.21
La géhenne sera aux aguets…

Inna jahannama kanat mirsadan (⁎)

En vérité, la Géhenne sera ce jour-là à l’affût, (Ⅰ)

L’Enfer est aux aguets, (Ⅱ)

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (Ⅳ)

78.22
pour les mécréants, car ce sera leur lieu de retour.

Lilttagheena maaban (⁎)

pour constituer le dernier refuge des tyrans, (Ⅰ)

un lieu de retour pour les transgresseurs. (Ⅱ)

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا (Ⅳ)

78.23
Ils y demeureront pour l’éternité,

Labitheena feeha ahqaban (⁎)

qui y demeureront des siècles durant, (Ⅰ)

Ils y demeureront pour des longs temps successifs, (Ⅱ)

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (Ⅳ)

78.24
sans y goûter ni fraîcheur ni boisson,

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban (⁎)

sans jamais y goûter ni fraîcheur ni boisson agréable, (Ⅰ)

sans y goûter de fraîcheur ni d’autre breuvage, (Ⅱ)

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (Ⅳ)

78.25
sauf une eau bouillante et fétide,

Illa hameeman waghassaqan (⁎)

hormis un breuvage fétide et bouillant, (Ⅰ)

sauf [de l’eau] bouillante surchauffée et un liquide fétide (Ⅱ)

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (Ⅳ)

78.26
en guise de rétribution pour leurs méfaits.

Jazaan wifaqan (⁎)

comme juste rétribution de leurs œuvres. (Ⅰ)

pour juste rétribution adéquate (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)

جَزَاءً وِفَاقًا (Ⅳ)

78.27
Ils ne s’attendaient pas à un jugement,

Innahum kanoo la yarjoona hisaban (⁎)

C’est qu’ils ne pensaient pas devoir, un jour, rendre compte de leurs actes (Ⅰ)

Car ils ne croyaient pas à [rendre] compte, (Ⅱ)

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (Ⅳ)

78.28
et traitèrent Nos signes de mensonges,

Wakaththaboo biayatina kiththaban (⁎)

et qu’ils traitaient avec insolence Nos signes de mensonges, (Ⅰ)

ils niaient (s’opposaient à) Nos versets [et Nos signes], (Ⅱ)

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (Ⅳ)

78.29
alors que Nous avons transcrit sur un Livre tout ce qu’il fallait.

Wakulla shayin ahsaynahu kitaban (⁎)

alors que Nous notions tout par écrit. (Ⅰ)

Nous avons tout dénombré [et consigné] par écrit. (Ⅱ)

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (Ⅳ)

78.30
Goûtez alors à vos peines, Nous ne ferons que rajouter à vos tourments.

Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban (⁎)

» Goûtez donc ce supplice que Nous ne ferons désormais qu’aggraver ! », sera-t-il dit à ces négateurs. (Ⅰ)

Goûtez donc. Nous ne ferons qu’accroître votre châtiment (vous verrez encore plus vos actes). (Ⅱ)

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (Ⅳ)

78.31
En revanche, ceux qui auront craint [Dieu] goûteront au bonheur,

Inna lilmuttaqeena mafazan (⁎)

Quant aux hommes pieux, une douce félicité leur sera réservée. (Ⅰ)

[Tandis que] pour les hommes pieux il s’agira d’un succès (réussite) : (Ⅱ)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (Ⅳ)

78.32
des jardins et des vignes,

Hadaiqa waaAAnaban (⁎)

C’est ainsi qu’ils auront des vergers et des vignes, (Ⅰ)

jardins et vignes, (Ⅱ)

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (Ⅳ)

78.33
des jouvencelles d’une jeunesse uniforme,

WakawaAAiba atraban (⁎)

des jeunes femmes d’une égale jeunesse (Ⅰ)

[Belles aux] seins formés, d’uniforme jeunesse, (Ⅱ)

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (Ⅳ)

78.34
des coupes pleines à ras bord,

Wakasan dihaqan (⁎)

et des coupes débordantes. (Ⅰ)

coupes [célestes] débordantes. (Ⅱ)

وَكَأْسًا دِهَاقًا (Ⅳ)

78.35
ils n’entendront là ni mensonges, ni mauvaises paroles.

La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban (⁎)

Là, ils n’entendront ni vaines paroles ni propos mensongers. (Ⅰ)

Ils n’entendront là ni futilités ni mensonges. (Ⅱ)

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (Ⅳ)

78.36
En don de votre Seigneur, donné en récompense.

Jazaan min rabbika AAataan hisaban (⁎)

Et ce sera là une récompense bien méritée et un don généreux de ton Seigneur, (Ⅰ)

[Homme pieux ! voilà la] récompense suffisante [généreuse] que te donne ton Seigneur (Ⅱ)

جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (Ⅳ)

78.37
Dieu des cieux et de la terre, et de ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Du Clément, ils ne peuvent obtenir aucune parole.

Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban (⁎)

le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Miséricordieux auquel nul ne pourra adresser la parole. (Ⅰ)

le Seigneur des cieux, de la terre (leur être, sciences, lois, buts,...) et de ce qui existe entre eux, le [Seigneur] Miséricordieux [qui vous accorde les biens]. Personne ne saurait Lui adresser une parole [ou intercéder, sans Sa permission, Sa volonté], (Ⅱ)

رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (Ⅳ)

78.38
Le jour où l’Esprit se redressera et où les anges se présenteront en rang, ils ne s’exprimeront devant le Miséricordieux qu’après avoir été autorisés et ne diront que des choses correctes.

Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban (⁎)

Ce sera le jour où l’Esprit et les anges se présenteront silencieux et en rangs, et où seul prendra la parole celui que le Miséricordieux aura autorisé à tenir des propos pertinents, (Ⅰ)

le Jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rang, nul ne parlera, sauf celui à qui le [DIEU] Miséricordieux le permettra et il dira juste [et vrai]. (Ⅱ)

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (Ⅳ)

78.39
Tel sera le jour de la vérité. Quiconque le désire décide de trouver son refuge auprès de son Seigneur.

Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban (⁎)

car ce jour-là sera le jour de la Vérité ! Et quiconque l’aura voulu trouvera refuge auprès de son Seigneur. (Ⅰ)

C’est là le vrai Jour. Prenne qui veut une voie menant à son Seigneur. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (Ⅳ)

78.40
Nous vous avons prévenus d’un châtiment proche, à l’instar de ce que l’homme aura accompli en termes de bonnes œuvres ou lorsque l’incroyant s’écriera : Pourquoi ne suis-je pas poussière ?

Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban (⁎)

En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce jour-là, chacun sera mis en face de ses œuvres et le négateur s’écriera : « Comme j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅰ)

Nous vous avons avertis d’un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses actes, et l’impie dira : « Ah ! j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅱ)

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑