78.
0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ) - [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ) - Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ) - Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
1
À quel sujet s’interrogent-ils ?
- AAamma yatasaaloona (Ⅰ) - À propos de quoi s’interrogent-ils ? (Ⅱ) - Sur quoi s’interrogent-ils ? (Ⅲ) - بسم الله الرحمن الرحيم عم يتساءلون (Ⅳ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅴ) - بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ عَمَّ يَتَساءَلونَ (Ⅵ) - — Sur quoi ils s’interrogent ? (Ⅶ) - Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ? (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
2
Au sujet de la grande nouvelle
- AAani alnnabai alAAatheemi (Ⅰ) - À propos de la grande nouvelle (Ⅱ) - Sur la grande nouvelle, (Ⅲ) - عن النبإ العظيم (Ⅳ) - عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (Ⅴ) - عَنِ النَّبَإِ العَظيمِ (Ⅵ) - Sur l’annonce grandiose (Ⅶ) - Sur l’Annonce solennelle (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
3
sur laquelle ils divergent.
- Allathee hum feehi mukhtalifoona (Ⅰ) - qui ne cesse de les diviser ! (Ⅱ) - sujet de laquelle ils sont en désaccord. (Ⅲ) - الذي هم فيه مختلفون (Ⅳ) - الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (Ⅴ) - الَّذى هُم فيهِ مُختَلِفونَ (Ⅵ) - objet de leur différend. (Ⅶ) - pour laquelle ils s’opposent. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
4
Non, mais ils le sauront,
- Kalla sayaAAlamoona (Ⅰ) - Qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅱ) - Mais non ! ils vont savoir. (Ⅲ) - كلا سيعلمون (Ⅳ) - كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅴ) - كَلّا سَيَعلَمونَ (Ⅵ) - Ah non ! ils sauront (Ⅶ) - Eh bien ! non ! ils sauront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
5
et ils le sauront à coup sûr !
- Thumma kalla sayaAAlamoona (Ⅰ) - Oui, qu’ils patientent ! Ils en seront bientôt informés ! (Ⅱ) - Non et non ! ils vont savoir. (Ⅲ) - ثم كلا سيعلمون (Ⅳ) - ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ (Ⅴ) - ثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ (Ⅵ) - et puis encore ils sauront. (Ⅶ) - Encore une fois, non ! ils sauront ! (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
6
N’avons-Nous pas disposé la terre comme une couche ?
- Alam najAAali alarda mihadan (Ⅰ) - N’avons-Nous pas disposé la Terre comme un berceau (Ⅱ) - N’avons-Nous pas fait de la terre une couche, (Ⅲ) - ألم نجعل الأرض مهادا (Ⅳ) - أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا (Ⅴ) - أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهٰدًا (Ⅵ) - — N’avons-Nous pas fait de la terre une couche (Ⅶ) - N’avons-Nous pas disposé la terre [telle] une couche (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
7
Et fait des montagnes des colonnes ?
- Waaljibala awtadan (Ⅰ) - et les montagnes comme des rivets de fixation ? (Ⅱ) - des montagnes des piquets (clous-rivets) ? (Ⅲ) - والجبال أوتادا (Ⅳ) - وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (Ⅴ) - وَالجِبالَ أَوتادًا (Ⅵ) - avec les montagnes pour piliers ? (Ⅶ) - et les montagnes [telles] des pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
8
Et Nous vous avons créés par couples.
- Wakhalaqnakum azwajan (Ⅰ) - Ne vous avons-Nous pas créés par couples, (Ⅱ) - Nous vous avons créés par couples (homme et femme). (Ⅲ) - وخلقناكم أزواجا (Ⅳ) - وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (Ⅴ) - وَخَلَقنٰكُم أَزوٰجًا (Ⅵ) - Nous vous avons créés partenaires de couple (Ⅶ) - Nous vous avons créés [par] groupes. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
9
Et fait de votre sommeil un profond repos.
- WajaAAalna nawmakum subatan (Ⅰ) - institué le sommeil pour votre repos, (Ⅱ) - Nous avons fait de votre sommeil un repos, (Ⅲ) - وجعلنا نومكم سباتا (Ⅳ) - وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (Ⅴ) - وَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا (Ⅵ) - Nous avons fait de votre sommeil une pause (Ⅶ) - Nous avons fait [de] votre sommeil une pause. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
10
Et fait de la nuit un habit,
- WajaAAalna allayla libasan (Ⅰ) - étendu la nuit sur vous comme un manteau (Ⅱ) - Nous avons fait de la nuit un vêtement (voile), (Ⅲ) - وجعلنا الليل لباسا (Ⅳ) - وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (Ⅴ) - وَجَعَلنَا الَّيلَ لِباسًا (Ⅵ) - fait de la nuit une vêture (Ⅶ) - Nous avons fait [de] la nuit un voile. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
11
et du jour un moment d’activité vitale.
- WajaAAalna alnnahara maAAashan (Ⅰ) - et réservé le jour à la recherche de votre subsistance ? (Ⅱ) - Nous avons fait du jour [un temps actif] pour [votre] vie. (Ⅲ) - وجعلنا النهار معاشا (Ⅳ) - وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (Ⅴ) - وَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا (Ⅵ) - fait le jour (pour l’activité) de la vie (Ⅶ) - Nous avons fait [du] jour [le temps de] la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
12
Et mis au-dessus de vous sept étages bien édifiés,
- Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan (Ⅰ) - N’avons-Nous pas élevé au-dessus de vous sept Cieux inébranlables, (Ⅱ) - Nous avons bâti sur vous sept [cieux] renforcés. (Ⅲ) - وبنينا فوقكم سبعا شدادا (Ⅳ) - وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (Ⅴ) - وَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا (Ⅵ) - par-dessus vous bâti sept formidables (Ⅶ) - Nous avons édifié, sur vous, sept [cieux] inébranlables. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
13
Nous y avons placé un flambeau éclairé.
- WajaAAalna sirajan wahhajan (Ⅰ) - dans lesquels Nous avons placé un flambeau éblouissant ? (Ⅱ) - Nous [y] avons mis un flambeau rayonnant. (Ⅲ) - وجعلنا سراجا وهاجا (Ⅳ) - وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (Ⅴ) - وَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا (Ⅵ) - placé un flambeau rayonnant (Ⅶ) - Nous avons placé [là] un flambeau éblouissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
14
Et Nous avons fait descendre du cumulo-nimbus une eau abondante,
- Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan (Ⅰ) - Et des nuages accumulés ne faisons-Nous pas descendre une pluie abondante, (Ⅱ) - Nous avons fait descendre beaucoup d’eau des nuées, (Ⅲ) - وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا (Ⅳ) - وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (Ⅴ) - وَأَنزَلنا مِنَ المُعصِرٰتِ ماءً ثَجّاجًا (Ⅵ) - des pressions fait descendre l’eau à verse (Ⅶ) - Nous avons fait tomber des nuées une eau abondante, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
15
avec laquelle Nous faisons germer graines et plantes,
- Linukhrija bihi habban wanabatan (Ⅰ) - par laquelle Nous faisons pousser des grains, des plantes (Ⅱ) - pour faire pousser les grains et plantes, (Ⅲ) - لنخرج به حبا ونباتا (Ⅳ) - لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (Ⅴ) - لِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا (Ⅵ) - pour qu’en sortent grains, végétation (Ⅶ) - afin de faire pousser, grâce à elle, grains et plantes (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
16
ainsi que de luxuriants jardins.
- Wajannatin alfafan (Ⅰ) - et des jardins luxuriants ? (Ⅱ) - les jardins luxuriants. (Ⅲ) - وجنات ألفافا (Ⅳ) - وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (Ⅴ) - وَجَنّٰتٍ أَلفافًا (Ⅵ) - et jardins luxuriants. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
17
Mais le jour de la décision sert de point de repère.
- Inna yawma alfasli kana meeqatan (Ⅰ) - En vérité, le Jour du Règlement des comptes est inéluctable ! (Ⅱ) - [Oui,] le Jour de la sentence (Résurrection, compte final...) est un temps (moment) déterminé. (Ⅲ) - إن يوم الفصل كان ميقاتا (Ⅳ) - إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (Ⅴ) - إِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقٰتًا (Ⅵ) - Oui, le Jour de la démarcation arrive à point nommé (Ⅶ) - En vérité, le Jour de la Décision a été fixé, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
18
Le jour où le cor aura sonné. Vous viendrez alors par groupes entiers,
- Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan (Ⅰ) - C’est le jour où l’on soufflera dans le Clairon, où vous vous présenterez en masses, (Ⅱ) - [Le] Jour où il sera soufflé dans la Trompe, et vous viendrez par troupes, (Ⅲ) - يوم ينفخ في الصور فتأتون أفواجا (Ⅳ) - يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (Ⅴ) - يَومَ يُنفَخُ فِى الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا (Ⅵ) - ce Jour où il est soufflé dans la trompe, et par vagues vous affluez (Ⅶ) - [ce] jour où il sera soufflé dans la trompe, en sorte que vous viendrez en groupes, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
19
tandis que les portes du ciel s’ouvriront grandement,
- Wafutihati alssamao fakanat abwaban (Ⅰ) - où le ciel s’ouvrira et présentera partout de grandes failles (Ⅱ) - le ciel sera ouvert et fera portes, (Ⅲ) - وفتحت السماء فكانت أبوابا (Ⅳ) - وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (Ⅴ) - وَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوٰبًا (Ⅵ) - le ciel s’ouvre, se transforme en portes (Ⅶ) - [ce jour où] le ciel sera ouvert et sera portes [béantes], (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
20
et que les montagnes se mettront en mouvement et se condenseront comme un mirage.
- Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban (Ⅰ) - et où les montagnes, ébranlées, deviendront un mirage. (Ⅱ) - les montagnes seront en marche et feront mirage. (Ⅲ) - وسيرت الجبال فكانت سرابا (Ⅳ) - وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (Ⅴ) - وَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا (Ⅵ) - les montagnes s’émeuvent et deviennent un mirage. (Ⅶ) - [où] les montagnes, mises en marche, seront un mirage. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
21
La géhenne sera aux aguets…
- Inna jahannama kanat mirsadan (Ⅰ) - En vérité, la Géhenne sera ce jour-là à l’affût, (Ⅱ) - L’Enfer est aux aguets, (Ⅲ) - إن جهنم كانت مرصادا (Ⅳ) - إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (Ⅴ) - إِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا (Ⅵ) - Sûr que la Géhenne se tient aux aguets ! (Ⅶ) - En vérité, la Géhenne [alors] sera guettant, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
22
…pour les mécréants, car ce sera leur lieu de retour.
- Lilttagheena maaban (Ⅰ) - pour constituer le dernier refuge des tyrans, (Ⅱ) - un lieu de retour pour les transgresseurs. (Ⅲ) - للطاغين مآبا (Ⅳ) - لِّلطَّاغِينَ مَآبًا (Ⅴ) - لِلطّٰغينَ مَـٔابًا (Ⅵ) - digne lieu de retour pour les outranciers (Ⅶ) - retraite pour les Rebelles (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
23
Ils y demeureront pour l’éternité,
- Labitheena feeha ahqaban (Ⅰ) - qui y demeureront des siècles durant, (Ⅱ) - Ils y demeureront pour des longs temps successifs, (Ⅲ) - لابثين فيها أحقابا (Ⅳ) - لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (Ⅴ) - لٰبِثينَ فيها أَحقابًا (Ⅵ) - ils y demeurent des âges (Ⅶ) - qui y resteront des éternités, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
24
sans y goûter ni fraîcheur ni boisson,
- La yathooqoona feeha bardan wala sharaban (Ⅰ) - sans jamais y goûter ni fraîcheur ni boisson agréable, (Ⅱ) - sans y goûter de fraîcheur ni d’autre breuvage, (Ⅲ) - لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا (Ⅳ) - لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا (Ⅴ) - لا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا (Ⅵ) - à n’y goûter fraîcheur ni breuvage (Ⅶ) - sans y goûter fraîcheur ni breuvage, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
25
sauf une eau bouillante et fétide,
- Illa hameeman waghassaqan (Ⅰ) - hormis un breuvage fétide et bouillant, (Ⅱ) - sauf [de l’eau] bouillante surchauffée et un liquide fétide (Ⅲ) - إلا حميما وغساقا (Ⅳ) - إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (Ⅴ) - إِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا (Ⅵ) - mais rien qu’eau bouillante, infection (Ⅶ) - sauf [eau] bouillante et boisson fétide, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
26
en guise de rétribution pour leurs méfaits.
- Jazaan wifaqan (Ⅰ) - comme juste rétribution de leurs œuvres. (Ⅱ) - pour juste rétribution adéquate (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅲ) - جزاء وفاقا (Ⅳ) - جَزَاءً وِفَاقًا (Ⅴ) - جَزاءً وِفاقًا (Ⅵ) - en récompense appropriée. (Ⅶ) - récompense convenable [à leur vie terrestre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
27
Ils ne s’attendaient pas à un jugement,
- Innahum kanoo la yarjoona hisaban (Ⅰ) - C’est qu’ils ne pensaient pas devoir, un jour, rendre compte de leurs actes (Ⅱ) - Car ils ne croyaient pas à [rendre] compte, (Ⅲ) - إنهم كانوا لا يرجون حسابا (Ⅳ) - إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا (Ⅴ) - إِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا (Ⅵ) - Aussi bien n’appréhendent-ils pas la reddition du compte (Ⅶ) - Ils n’attendaient pas un jugement (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
28
et traitèrent Nos signes de mensonges,
- Wakaththaboo biayatina kiththaban (Ⅰ) - et qu’ils traitaient avec insolence Nos signes de mensonges, (Ⅱ) - ils niaient (s’opposaient à) Nos versets [et Nos signes], (Ⅲ) - وكذبوا بآياتنا كذابا (Ⅳ) - وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (Ⅴ) - وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا كِذّابًا (Ⅵ) - ils ont démenti Nos signes d’un (violent) démenti (Ⅶ) - et traitèrent de mensonge Nos signes, effrontément, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
29
alors que Nous avons transcrit sur un Livre tout ce qu’il fallait.
- Wakulla shayin ahsaynahu kitaban (Ⅰ) - alors que Nous notions tout par écrit. (Ⅱ) - Nous avons tout dénombré [et consigné] par écrit. (Ⅲ) - وكل شيء أحصيناه كتابا (Ⅳ) - وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (Ⅴ) - وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَينٰهُ كِتٰبًا (Ⅵ) - mais Nous décomptons toute chose par écrit (Ⅶ) - alors que, toute chose, Nous l’avons dénombrée dans un écrit. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
30
Goûtez alors à vos peines, Nous ne ferons que rajouter à vos tourments.
- Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban (Ⅰ) - » Goûtez donc ce supplice que Nous ne ferons désormais qu’aggraver ! », sera-t-il dit à ces négateurs. (Ⅱ) - Goûtez donc. Nous ne ferons qu’accroître votre châtiment (vous verrez encore plus vos actes). (Ⅲ) - فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا (Ⅳ) - فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا (Ⅴ) - فَذوقوا فَلَن نَزيدَكُم إِلّا عَذابًا (Ⅵ) - « Goûtez donc ! Je ne vous grandirai qu’en tourment ». (Ⅶ) - « Goûtez [ce tourment] ! Nous ne ferons qu’ajouter pour vous tourment [à tourment] ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
31
En revanche, ceux qui auront craint [Dieu] goûteront au bonheur,
- Inna lilmuttaqeena mafazan (Ⅰ) - Quant aux hommes pieux, une douce félicité leur sera réservée. (Ⅱ) - [Tandis que] pour les hommes pieux il s’agira d’un succès (réussite) : (Ⅲ) - إن للمتقين مفازا (Ⅳ) - إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (Ⅴ) - إِنَّ لِلمُتَّقينَ مَفازًا (Ⅵ) - Tandis qu’aux prémunis, pour leur triomphe (Ⅶ) - En vérité, aux Hommes pieux reviendra [au contraire] un lieu convoité, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
32
des jardins et des vignes,
- Hadaiqa waaAAnaban (Ⅰ) - C’est ainsi qu’ils auront des vergers et des vignes, (Ⅱ) - jardins et vignes, (Ⅲ) - حدائق وأعنابا (Ⅳ) - حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (Ⅴ) - حَدائِقَ وَأَعنٰبًا (Ⅵ) - des vignes et des vergers (Ⅶ) - des vergers et des vignes, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
33
des jouvencelles d’une jeunesse uniforme,
- WakawaAAiba atraban (Ⅰ) - des jeunes femmes d’une égale jeunesse (Ⅱ) - [Belles aux] seins formés, d’uniforme jeunesse, (Ⅲ) - وكواعب أترابا (Ⅳ) - وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (Ⅴ) - وَكَواعِبَ أَترابًا (Ⅵ) - des jouvencelles d’uniforme jeunesse (Ⅶ) - des [Belles] aux seins formés, d’une égale jeunesse, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
34
des coupes pleines à ras bord,
- Wakasan dihaqan (Ⅰ) - et des coupes débordantes. (Ⅱ) - coupes [célestes] débordantes. (Ⅲ) - وكأسا دهاقا (Ⅳ) - وَكَأْسًا دِهَاقًا (Ⅴ) - وَكَأسًا دِهاقًا (Ⅵ) - des coupes toujours remplies (Ⅶ) - et des coupes débordantes ; (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
35
ils n’entendront là ni mensonges, ni mauvaises paroles.
- La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban (Ⅰ) - Là, ils n’entendront ni vaines paroles ni propos mensongers. (Ⅱ) - Ils n’entendront là ni futilités ni mensonges. (Ⅲ) - لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا (Ⅳ) - لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا (Ⅴ) - لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا كِذّٰبًا (Ⅵ) - qui ne feront entendre verbiage ni menterie (Ⅶ) - ils n’entendront là ni jactance ni mensonge, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
36
En don de votre Seigneur, donné en récompense.
- Jazaan min rabbika AAataan hisaban (Ⅰ) - Et ce sera là une récompense bien méritée et un don généreux de ton Seigneur, (Ⅱ) - [Homme pieux ! voilà la] récompense suffisante [généreuse] que te donne ton Seigneur (Ⅲ) - جزاء من ربك عطاء حسابا (Ⅳ) - جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (Ⅴ) - جَزاءً مِن رَبِّكَ عَطاءً حِسابًا (Ⅵ) - en récompense de ton Seigneur, en don gratuit, proportionné. (Ⅶ) - [mais] : « Récompense de ton Seigneur, don bien compté ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
37
Dieu des cieux et de la terre, et de ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Du Clément, ils ne peuvent obtenir aucune parole.
- Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban (Ⅰ) - le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Miséricordieux auquel nul ne pourra adresser la parole. (Ⅱ) - le Seigneur des cieux, de la terre (leur être, sciences, lois, buts,...) et de ce qui existe entre eux, le [Seigneur] Miséricordieux [qui vous accorde les biens]. Personne ne saurait Lui adresser une parole [ou intercéder, sans Sa permission, Sa volonté], (Ⅲ) - رب السماوات والأرض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا (Ⅳ) - رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (Ⅴ) - رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا الرَّحمٰنِ ۖ لا يَملِكونَ مِنهُ خِطابًا (Ⅵ) - Au Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre, au Tout miséricorde, ils n’ont point toutefois pouvoir de s’adresser (Ⅶ) - Le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Bienfaiteur, ils n’obtiendront de Lui nulle interpellation, (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
38
Le jour où l’Esprit se redressera et où les anges se présenteront en rang, ils ne s’exprimeront devant le Miséricordieux qu’après avoir été autorisés et ne diront que des choses correctes.
- Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban (Ⅰ) - Ce sera le jour où l’Esprit et les anges se présenteront silencieux et en rangs, et où seul prendra la parole celui que le Miséricordieux aura autorisé à tenir des propos pertinents, (Ⅱ) - le Jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rang, nul ne parlera, sauf celui à qui le [DIEU] Miséricordieux le permettra et il dira juste [et vrai]. (Ⅲ) - يوم يقوم الروح والملائكة صفا لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا (Ⅳ) - يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا (Ⅴ) - يَومَ يَقومُ الرّوحُ وَالمَلٰئِكَةُ صَفًّا ۖ لا يَتَكَلَّمونَ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَقالَ صَوابًا (Ⅵ) - car en ce Jour, l’esprit et les anges debout en ligne ne parleront que sur l’autorisation du Tout miséricorde, et à charge de pertinence… (Ⅶ) - au jour où l’Esprit et les Anges se tiendront debout, sur un rang, sans parler, sauf ceux à qui le Bienfaiteur l'aura permis et qui diront la Vérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
39
Tel sera le jour de la vérité. Quiconque le désire décide de trouver son refuge auprès de son Seigneur.
- Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban (Ⅰ) - car ce jour-là sera le jour de la Vérité ! Et quiconque l’aura voulu trouvera refuge auprès de son Seigneur. (Ⅱ) - C’est là le vrai Jour. Prenne qui veut une voie menant à son Seigneur. (Ⅲ) - ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا (Ⅳ) - ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا (Ⅴ) - ذٰلِكَ اليَومُ الحَقُّ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ مَـٔابًا (Ⅵ) - C’est là le Jour de Vérité : l’assume qui voudra en tant que retour à son Seigneur. (Ⅶ) - Ce sera le Jour de Vérité. Quiconque [l’]aura voulu, trouvera vers son Seigneur un refuge. (Ⅷ)
|
|
|
|
78.
40
Nous vous avons prévenus d’un châtiment proche, à l’instar de ce que l’homme aura accompli en termes de bonnes œuvres ou lorsque l’incroyant s’écriera : Pourquoi ne suis-je pas poussière ?
- Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban (Ⅰ) - En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce jour-là, chacun sera mis en face de ses œuvres et le négateur s’écriera : « Comme j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅱ) - Nous vous avons avertis d’un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses actes, et l’impie dira : « Ah ! j’aurais aimé n’être que poussière ! » (Ⅲ) - إنا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يا ليتني كنت ترابا (Ⅳ) - إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (Ⅴ) - إِنّا أَنذَرنٰكُم عَذابًا قَريبًا يَومَ يَنظُرُ المَرءُ ما قَدَّمَت يَداهُ وَيَقولُ الكافِرُ يٰلَيتَنى كُنتُ تُرٰبًا (Ⅵ) - — Oui, Nous vous mettons en demeure d’un tourment proche, au Jour où l’homme contemplera ce qu’auront avancé ses mains, et où le dénégateur dira : « Ah ! si je n’étais que poussière !... » (Ⅶ) - Nous vous avons avertis d’un tourment prochain, au jour où l’Homme considérera ce que ses mains auront acquis, où l’Infidèle s’écriera : « Puisse-je être poussière ! » (Ⅷ)
|
|
|
|