Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
Onelittleangel > >  
(47 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


79.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

79.1
WaalnnaziAAati gharqan

Par ceux qui arrachent violemment ! (Ⅰ)

Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅳ)

Par celles qui arrachent violemment ! (Ⅵ)

79.2
Waalnnashitati nashtan

Par ceux qui recueillent doucement ! (Ⅰ)

par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement], (Ⅱ)

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅳ)

Par celles qui sont actives, véloces ! (Ⅵ)

79.3
Waalssabihati sabhan

Par ceux qui voguent librement (Ⅰ)

par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps], (Ⅱ)

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅳ)

Par celles qui nagent énergiquement ! (Ⅵ)

79.4
Faalssabiqati sabqan

et s’élancent fougueusement, (Ⅰ)

par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse, (Ⅱ)

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅳ)

Par celles qui courent en tête ! (Ⅵ)

79.5
Faalmudabbirati amran

pour régler le cours des événements ! (Ⅰ)

par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin]. (Ⅱ)

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)

Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident ! (Ⅵ)

79.6
Yawma tarjufu alrrajifatu

En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment, (Ⅰ)

Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe], (Ⅱ)

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅳ)

Lorsque le retentissement aura lieu (Ⅵ)

79.7
TatbaAAuha alrradifatu

puis ébranlée par un second tremblement, (Ⅰ)

[et] en succédera le deuxième. (Ⅱ)

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅳ)

et qu’un autre suivra, (Ⅵ)

79.8
Quloobun yawmaithin wajifatun

ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante (Ⅰ)

Jour-là des cœurs seront très agités, (Ⅱ)

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅳ)

alors les cœurs trembleront (Ⅵ)

79.9
Absaruha khashiAAatun

et bien des regards seront frappés d’humiliation ! (Ⅰ)

leurs yeux seront abaissés (humiliés). (Ⅱ)

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅳ)

et les regards seront empreints d’humilité. (Ⅵ)

79.10
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

» Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie, (Ⅰ)

[Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ? (Ⅱ)

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅳ)

Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre, (Ⅵ)

79.11
Aitha kunna AAithaman nakhiratan

quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ? (Ⅰ)

quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? » (Ⅱ)

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅳ)

alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ? (Ⅵ)

79.12
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun

Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! » (Ⅰ)

Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! » (Ⅱ)

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅳ)

Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis. (Ⅵ)

79.13
Fainnama hiya zajratun wahidatun

Mais il suffira d’un seul coup de Clairon (Ⅰ)

Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe], (Ⅱ)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ)

Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette], (Ⅵ)

79.14
Faitha hum bialssahirati

pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux. (Ⅰ)

et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection". (Ⅱ)

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅳ)

et les voilà de retour sur terre. (Ⅵ)

79.15
Hal ataka hadeethu moosa

L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue, (Ⅰ)

Le récit de Moïse t’est-il parvenu ? (Ⅱ)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ)

As-tu entendu le récit de Moïse ? (Ⅵ)

79.16
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan

lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅰ)

Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ. (Ⅱ)

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ)

Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa : (Ⅵ)

79.17
Ithhab ila firAAawna innahu tagha

» Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran ! (Ⅰ)

« Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé. (Ⅱ)

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ)

Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion. (Ⅵ)

79.18
Faqul hal laka ila an tazakka

Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅰ)

Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ? (Ⅱ)

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)

Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅵ)

79.19
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”«  (Ⅰ)

[veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" » (Ⅱ)

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅳ)

Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu ! (Ⅵ)

79.20
Faarahu alayata alkubra

Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ; (Ⅰ)

[Moïse] lui montra le grand signe (miracle). (Ⅱ)

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu]. (Ⅵ)

79.21
Fakaththaba waAAasa

mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir. (Ⅰ)

[Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta, (Ⅱ)

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅳ)

Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura. (Ⅵ)

79.22
Thumma adbara yasAAa

Après quoi, il tourna le dos et s’en alla (Ⅰ)

il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla], (Ⅱ)

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)

Puis, tournant le dos, il s’en alla. (Ⅵ)

79.23
Fahashara fanada

rassembler ses hommes et leur déclara : (Ⅰ)

il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation (Ⅱ)

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅳ)

Il fit venir ses proches et leur tint un discours. (Ⅵ)

79.24
Faqala ana rabbukumu alaAAla

» Je suis votre seigneur le plus puissant ! » (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! » (Ⅱ)

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé. (Ⅵ)

79.25
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola

C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas. (Ⅰ)

[A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas. (Ⅱ)

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant. (Ⅵ)

79.26
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha

Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur ! (Ⅰ)

Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu]. (Ⅱ)

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ)

79.27
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha

Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié, (Ⅰ)

Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ? (Ⅱ)

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅳ)

Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ? (Ⅵ)

79.28
RafaAAa samkaha fasawwaha

en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie, (Ⅰ)

[Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné, (Ⅱ)

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅳ)

Il a élevé sa voûte et l’a polie. (Ⅵ)

79.29
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ; (Ⅰ)

Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour. (Ⅱ)

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅳ)

Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée. (Ⅵ)

79.30
Waalarda baAAda thalika dahaha

de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre, (Ⅰ)

Il a déployé la terre, (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅳ)

La terre, par la suite, Il l’a étendue, (Ⅵ)

79.31
Akhraja minha maaha wamarAAaha

en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages (Ⅰ)

et en a fait surgir l’eau et pâturages. (Ⅱ)

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅳ)

faisant sortir d’elle eau et pâturage, (Ⅵ)

79.32
Waaljibala arsaha

et y a solidement implanté des montagnes. (Ⅰ)

Il a érigé les montagnes. (Ⅱ)

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅳ)

avant d’ancrer dessus les montagnes, (Ⅵ)

79.33
MataAAan lakum walianAAamikum

Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux. (Ⅰ)

[Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)

pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux. (Ⅵ)

79.34
Faitha jaati alttammatu alkubra

Mais lorsque le grand cataclysme se produira ; (Ⅰ)

Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres], (Ⅱ)

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Quand la terrible catastrophe se produira (Ⅵ)

79.35
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa

lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ; (Ⅰ)

le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes), (Ⅱ)

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅳ)

et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait, (Ⅵ)

79.36
Waburrizati aljaheemu liman yara

lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera, (Ⅰ)

l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra : (Ⅱ)

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅳ)

et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder, (Ⅵ)

79.37
Faamma man tagha

alors quiconque se sera conduit en rebelle, (Ⅰ)

quiconque aura été rebelle (Ⅱ)

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅳ)

on distinguera l’oppresseur, (Ⅵ)

79.38
Waathara alhayata alddunya

préférant la vie d’ici-bas, (Ⅰ)

et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas, (Ⅱ)

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas, (Ⅵ)

79.39
Fainna aljaheema hiya almawa

aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ; (Ⅰ)

l’Enfer sera sa demeure. (Ⅱ)

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

la fournaise sera son lieu de séjour. (Ⅵ)

79.40
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions, (Ⅰ)

Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques], (Ⅱ)

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme, (Ⅵ)

79.41
Fainna aljannata hiya almawa

c’est le Paradis qui constituera son séjour. (Ⅰ)

le Paradis sera sa demeure. (Ⅱ)

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

ils auront le paradis pour refuge. (Ⅵ)

79.42
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? » (Ⅰ)

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅱ)

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅳ)

Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ? (Ⅵ)

79.43
Feema anta min thikraha

Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ? (Ⅰ)

Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi) (Ⅱ)

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅳ)

Comment le saurais-tu ?  (Ⅵ)

79.44
Ila rabbika muntahaha

Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme. (Ⅰ)

à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme. (Ⅱ)

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅳ)

À ton Seigneur revient ce privilège. (Ⅵ)

79.45
Innama anta munthiru man yakhshaha

Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement. (Ⅰ)

Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement]. (Ⅱ)

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅳ)

Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent (Ⅵ)

79.46
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée. (Ⅰ)

Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée. (Ⅱ)

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅳ)

qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑