Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
Onelittleangel > >  
(47 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


79.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

79.1
Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force,

WaalnnaziAAati gharqan (⁎)

Par ceux qui arrachent violemment ! (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅳ)

Par celles qui arrachent violemment ! (Ⅵ)

79.2
par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement],

Waalnnashitati nashtan (⁎)

Par ceux qui recueillent doucement ! (Ⅰ)

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅳ)

Par celles qui sont actives, véloces ! (Ⅵ)

79.3
par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps],

Waalssabihati sabhan (⁎)

Par ceux qui voguent librement (Ⅰ)

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅳ)

Par celles qui nagent énergiquement ! (Ⅵ)

79.4
par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse,

Faalssabiqati sabqan (⁎)

et s’élancent fougueusement, (Ⅰ)

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅳ)

Par celles qui courent en tête ! (Ⅵ)

79.5
par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin].

Faalmudabbirati amran (⁎)

pour régler le cours des événements ! (Ⅰ)

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅳ)

Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident ! (Ⅵ)

79.6
Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe],

Yawma tarjufu alrrajifatu (⁎)

En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment, (Ⅰ)

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅳ)

Lorsque le retentissement aura lieu (Ⅵ)

79.7
[et] en succédera le deuxième.

TatbaAAuha alrradifatu (⁎)

puis ébranlée par un second tremblement, (Ⅰ)

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅳ)

et qu’un autre suivra, (Ⅵ)

79.8
Jour-là des cœurs seront très agités,

Quloobun yawmaithin wajifatun (⁎)

ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante (Ⅰ)

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅳ)

alors les cœurs trembleront (Ⅵ)

79.9
leurs yeux seront abaissés (humiliés).

Absaruha khashiAAatun (⁎)

et bien des regards seront frappés d’humiliation ! (Ⅰ)

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅳ)

et les regards seront empreints d’humilité. (Ⅵ)

79.10
[Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ?

Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (⁎)

» Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie, (Ⅰ)

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅳ)

Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre, (Ⅵ)

79.11
quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? »

Aitha kunna AAithaman nakhiratan (⁎)

quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ? (Ⅰ)

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅳ)

alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ? (Ⅵ)

79.12
Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! »

Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (⁎)

Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! » (Ⅰ)

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅳ)

Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis. (Ⅵ)

79.13
Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe],

Fainnama hiya zajratun wahidatun (⁎)

Mais il suffira d’un seul coup de Clairon (Ⅰ)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅳ)

Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette], (Ⅵ)

79.14
et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection".

Faitha hum bialssahirati (⁎)

pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux. (Ⅰ)

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅳ)

et les voilà de retour sur terre. (Ⅵ)

79.15
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?

Hal ataka hadeethu moosa (⁎)

L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue, (Ⅰ)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ)

As-tu entendu le récit de Moïse ? (Ⅵ)

79.16
Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ.

Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (⁎)

lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅰ)

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ)

Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa : (Ⅵ)

79.17
« Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé.

Ithhab ila firAAawna innahu tagha (⁎)

» Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran ! (Ⅰ)

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ)

Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion. (Ⅵ)

79.18
Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ?

Faqul hal laka ila an tazakka (⁎)

Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅰ)

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)

Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅵ)

79.19
[veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" »

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (⁎)

Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”«  (Ⅰ)

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅳ)

Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu ! (Ⅵ)

79.20
[Moïse] lui montra le grand signe (miracle).

Faarahu alayata alkubra (⁎)

Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ; (Ⅰ)

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu]. (Ⅵ)

79.21
[Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta,

Fakaththaba waAAasa (⁎)

mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir. (Ⅰ)

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅳ)

Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura. (Ⅵ)

79.22
il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla],

Thumma adbara yasAAa (⁎)

Après quoi, il tourna le dos et s’en alla (Ⅰ)

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)

Puis, tournant le dos, il s’en alla. (Ⅵ)

79.23
il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation

Fahashara fanada (⁎)

rassembler ses hommes et leur déclara : (Ⅰ)

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅳ)

Il fit venir ses proches et leur tint un discours. (Ⅵ)

79.24
[Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! »

Faqala ana rabbukumu alaAAla (⁎)

» Je suis votre seigneur le plus puissant ! » (Ⅰ)

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé. (Ⅵ)

79.25
[A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas.

Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (⁎)

C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas. (Ⅰ)

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant. (Ⅵ)

79.26
Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu].

Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (⁎)

Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur ! (Ⅰ)

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ)

79.27
Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ?

Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (⁎)

Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié, (Ⅰ)

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅳ)

Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ? (Ⅵ)

79.28
[Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné,

RafaAAa samkaha fasawwaha (⁎)

en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie, (Ⅰ)

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅳ)

Il a élevé sa voûte et l’a polie. (Ⅵ)

79.29
Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour.

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (⁎)

en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ; (Ⅰ)

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅳ)

Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée. (Ⅵ)

79.30
Il a déployé la terre,

Waalarda baAAda thalika dahaha (⁎)

de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre, (Ⅰ)

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅳ)

La terre, par la suite, Il l’a étendue, (Ⅵ)

79.31
et en a fait surgir l’eau et pâturages.

Akhraja minha maaha wamarAAaha (⁎)

en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages (Ⅰ)

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅳ)

faisant sortir d’elle eau et pâturage, (Ⅵ)

79.32
Il a érigé les montagnes.

Waaljibala arsaha (⁎)

et y a solidement implanté des montagnes. (Ⅰ)

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅳ)

avant d’ancrer dessus les montagnes, (Ⅵ)

79.33
[Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux.

MataAAan lakum walianAAamikum (⁎)

Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux. (Ⅰ)

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)

pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux. (Ⅵ)

79.34
Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres],

Faitha jaati alttammatu alkubra (⁎)

Mais lorsque le grand cataclysme se produira ; (Ⅰ)

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

Quand la terrible catastrophe se produira (Ⅵ)

79.35
le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes),

Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (⁎)

lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ; (Ⅰ)

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅳ)

et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait, (Ⅵ)

79.36
l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra :

Waburrizati aljaheemu liman yara (⁎)

lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera, (Ⅰ)

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅳ)

et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder, (Ⅵ)

79.37
quiconque aura été rebelle

Faamma man tagha (⁎)

alors quiconque se sera conduit en rebelle, (Ⅰ)

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅳ)

on distinguera l’oppresseur, (Ⅵ)

79.38
et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas,

Waathara alhayata alddunya (⁎)

préférant la vie d’ici-bas, (Ⅰ)

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas, (Ⅵ)

79.39
l’Enfer sera sa demeure.

Fainna aljaheema hiya almawa (⁎)

aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ; (Ⅰ)

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

la fournaise sera son lieu de séjour. (Ⅵ)

79.40
Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques],

Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (⁎)

tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions, (Ⅰ)

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme, (Ⅵ)

79.41
le Paradis sera sa demeure.

Fainna aljannata hiya almawa (⁎)

c’est le Paradis qui constituera son séjour. (Ⅰ)

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅳ)

ils auront le paradis pour refuge. (Ⅵ)

79.42
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? »

Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (⁎)

On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? » (Ⅰ)

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅳ)

Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ? (Ⅵ)

79.43
Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi)

Feema anta min thikraha (⁎)

Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ? (Ⅰ)

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅳ)

Comment le saurais-tu ?  (Ⅵ)

79.44
à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme.

Ila rabbika muntahaha (⁎)

Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme. (Ⅰ)

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅳ)

À ton Seigneur revient ce privilège. (Ⅵ)

79.45
Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement].

Innama anta munthiru man yakhshaha (⁎)

Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement. (Ⅰ)

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅳ)

Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent (Ⅵ)

79.46
Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée.

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (⁎)

En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée. (Ⅰ)

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅳ)

qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑