Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
>  
47 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


79. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
79. 1  
Par celles qui arrachent violemment !
- WaalnnaziAAati gharqan (Ⅰ)
- Par ceux qui arrachent violemment ! (Ⅱ)
- Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والنازعات غرقا (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالنّٰزِعٰتِ غَرقًا (Ⅵ)
- Tirer à fond (Ⅶ)
- Par celles qui tirent, puissantes ! (Ⅷ)
79. 2  
Par celles qui sont actives, véloces !
- Waalnnashitati nashtan (Ⅰ)
- Par ceux qui recueillent doucement ! (Ⅱ)
- par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement], (Ⅲ)
- والناشطات نشطا (Ⅳ)
- وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (Ⅴ)
- وَالنّٰشِطٰتِ نَشطًا (Ⅵ)
- s’élancer ardemment (Ⅶ)
- par celles qui vont, rapides ! (Ⅷ)
79. 3  
Par celles qui nagent énergiquement !
- Waalssabihati sabhan (Ⅰ)
- Par ceux qui voguent librement (Ⅱ)
- par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps], (Ⅲ)
- والسابحات سبحا (Ⅳ)
- وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (Ⅴ)
- وَالسّٰبِحٰتِ سَبحًا (Ⅵ)
- filer grand’erre (Ⅶ)
- par celles qui vont, légères ! (Ⅷ)
79. 4  
Par celles qui courent en tête !
- Faalssabiqati sabqan (Ⅰ)
- et s’élancent fougueusement, (Ⅱ)
- par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse, (Ⅲ)
- فالسابقات سبقا (Ⅳ)
- فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (Ⅴ)
- فَالسّٰبِقٰتِ سَبقًا (Ⅵ)
- ainsi tout devancer (Ⅶ)
- et [par] celles qui avancent en tête (Ⅷ)
79. 5  
Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident !
- Faalmudabbirati amran (Ⅰ)
- pour régler le cours des événements ! (Ⅱ)
- par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin]. (Ⅲ)
- فالمدبرات أمرا (Ⅳ)
- فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (Ⅴ)
- فَالمُدَبِّرٰتِ أَمرًا (Ⅵ)
- ainsi mettre en œuvre un décret (Ⅶ)
- et mènent une affaire ! (Ⅷ)
79. 6  
Lorsque le retentissement aura lieu
- Yawma tarjufu alrrajifatu (Ⅰ)
- En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment, (Ⅱ)
- Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe], (Ⅲ)
- يوم ترجف الراجفة (Ⅳ)
- يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (Ⅴ)
- يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ (Ⅵ)
- (par cela Je le jure), au Jour où tremblera le tremblement (Ⅶ)
- — en ce jour retentira le Retentissement (Ⅷ)
79. 7  
et qu’un autre suivra,
- TatbaAAuha alrradifatu (Ⅰ)
- puis ébranlée par un second tremblement, (Ⅱ)
- [et] en succédera le deuxième. (Ⅲ)
- تتبعها الرادفة (Ⅳ)
- تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (Ⅴ)
- تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ (Ⅵ)
- suivi de son redoublement (Ⅶ)
- auquel le Suivant succédera. (Ⅷ)
79. 8  
alors les cœurs trembleront
- Quloobun yawmaithin wajifatun (Ⅰ)
- ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante (Ⅱ)
- Jour-là des cœurs seront très agités, (Ⅲ)
- قلوب يومئذ واجفة (Ⅳ)
- قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Ⅴ)
- قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ (Ⅵ)
- il y aura ce Jour des cœurs en transe (Ⅶ)
- Des cœurs, ce jour-là, seront agités (Ⅷ)
79. 9  
et les regards seront empreints d’humilité.
- Absaruha khashiAAatun (Ⅰ)
- et bien des regards seront frappés d’humiliation ! (Ⅱ)
- leurs yeux seront abaissés (humiliés). (Ⅲ)
- أبصارها خاشعة (Ⅳ)
- أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (Ⅴ)
- أَبصٰرُها خٰشِعَةٌ (Ⅵ)
- et s’affaisseront leur regard. (Ⅶ)
- et des regards, humiliés ! (Ⅷ)
79. 10  
Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre,
- Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (Ⅰ)
- » Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie, (Ⅱ)
- [Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ? (Ⅲ)
- يقولون أإنا لمردودون في الحافرة (Ⅳ)
- يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (Ⅴ)
- يَقولونَ أَءِنّا لَمَردودونَ فِى الحافِرَةِ (Ⅵ)
- — « Quoi, disent-ils, nous serions pour de bon renvoyés à notre ornière (Ⅶ)
- [Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre (Ⅷ)
79. 11  
alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ?
- Aitha kunna AAithaman nakhiratan (Ⅰ)
- quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ? (Ⅱ)
- quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? » (Ⅲ)
- أإذا كنا عظاما نخرة (Ⅳ)
- أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (Ⅴ)
- أَءِذا كُنّا عِظٰمًا نَخِرَةً (Ⅵ)
- une fois réduits à des os corrodés ! » (Ⅶ)
- quand nous serons ossements décharnés ? » (Ⅷ)
79. 12  
Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis.
- Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (Ⅰ)
- Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! » (Ⅱ)
- Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! » (Ⅲ)
- قالوا تلك إذا كرة خاسرة (Ⅳ)
- قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Ⅴ)
- قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ (Ⅵ)
- « Ce serait, disent-ils, funeste répétition ! » (Ⅶ)
- Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! » (Ⅷ)
79. 13  
Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette],
- Fainnama hiya zajratun wahidatun (Ⅰ)
- Mais il suffira d’un seul coup de Clairon (Ⅱ)
- Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe], (Ⅲ)
- فإنما هي زجرة واحدة (Ⅳ)
- فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Ⅴ)
- فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ (Ⅵ)
- Or il n’y aura qu’une semonce unique (Ⅶ)
- Il n’y aura qu’une unique sonnerie (Ⅷ)
79. 14  
et les voilà de retour sur terre.
- Faitha hum bialssahirati (Ⅰ)
- pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux. (Ⅱ)
- et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection". (Ⅲ)
- فإذا هم بالساهرة (Ⅳ)
- فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (Ⅴ)
- فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ (Ⅵ)
- et les voilà sur l’aire d’insomnie… (Ⅶ)
- et soudain ils seront sur la vigilante [terre]. (Ⅷ)
79. 15  
As-tu entendu le récit de Moïse ?
- Hal ataka hadeethu moosa (Ⅰ)
- L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue, (Ⅱ)
- Le récit de Moïse t’est-il parvenu ? (Ⅲ)
- هل أتاك حديث موسى (Ⅳ)
- هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅴ)
- هَل أَتىٰكَ حَديثُ موسىٰ (Ⅵ)
- T’est-il parvenu, le récit de Moïse (Ⅶ)
- Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse (Ⅷ)
79. 16  
Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa :
- Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (Ⅰ)
- lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅱ)
- Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ. (Ⅲ)
- إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى (Ⅳ)
- إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅴ)
- إِذ نادىٰهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى (Ⅵ)
- quand son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅶ)
- A) quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par deux fois, B) quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de Towâ, (Ⅷ)
79. 17  
Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion.
- Ithhab ila firAAawna innahu tagha (Ⅰ)
- » Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran ! (Ⅱ)
- « Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé. (Ⅲ)
- اذهب إلى فرعون إنه طغى (Ⅳ)
- اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅴ)
- اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ (Ⅵ)
- « Va trouver Pharaon ; il fait preuve d’outrance (Ⅶ)
- [disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. » (Ⅷ)
79. 18  
Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ?
- Faqul hal laka ila an tazakka (Ⅰ)
- Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅱ)
- Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ? (Ⅲ)
- فقل هل لك إلى أن تزكى (Ⅳ)
- فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (Ⅴ)
- فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ (Ⅵ)
- dis-lui : “ Est-il en toi de te purifier (Ⅶ)
- Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier (Ⅷ)
79. 19  
Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu !
- Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (Ⅰ)
- Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”«  (Ⅱ)
- [veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" » (Ⅲ)
- وأهديك إلى ربك فتخشى (Ⅳ)
- وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (Ⅴ)
- وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ (Ⅵ)
- et que je te guide vers ton Seigneur, de sorte à le craindre ? ” » (Ⅶ)
- et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? » (Ⅷ)
79. 20  
Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu].
- Faarahu alayata alkubra (Ⅰ)
- Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ; (Ⅱ)
- [Moïse] lui montra le grand signe (miracle). (Ⅲ)
- فأراه الآية الكبرى (Ⅳ)
- فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (Ⅴ)
- فَأَرىٰهُ الءايَةَ الكُبرىٰ (Ⅵ)
- Il lui fit voir le signe majeur (Ⅶ)
- Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême. (Ⅷ)
79. 21  
Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura.
- Fakaththaba waAAasa (Ⅰ)
- mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir. (Ⅱ)
- [Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta, (Ⅲ)
- فكذب وعصى (Ⅳ)
- فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (Ⅴ)
- فَكَذَّبَ وَعَصىٰ (Ⅵ)
- mais l’autre démentit, se rebella (Ⅶ)
- Pharaon cria au mensonge et fut indocile (Ⅷ)
79. 22  
Puis, tournant le dos, il s’en alla.
- Thumma adbara yasAAa (Ⅰ)
- Après quoi, il tourna le dos et s’en alla (Ⅱ)
- il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla], (Ⅲ)
- ثم أدبر يسعى (Ⅳ)
- ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (Ⅴ)
- ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ (Ⅵ)
- pis encore, tourna le dos pour s’affairer (Ⅶ)
- puis, en secret, s’évertua, (Ⅷ)
79. 23  
Il fit venir ses proches et leur tint un discours.
- Fahashara fanada (Ⅰ)
- rassembler ses hommes et leur déclara : (Ⅱ)
- il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation (Ⅲ)
- فحشر فنادى (Ⅳ)
- فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (Ⅴ)
- فَحَشَرَ فَنادىٰ (Ⅵ)
- et rassembla, et convoqua (Ⅶ)
- convoqua [les siens] et proclama : (Ⅷ)
79. 24  
Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé.
- Faqala ana rabbukumu alaAAla (Ⅰ)
- » Je suis votre seigneur le plus puissant ! » (Ⅱ)
- [Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! » (Ⅲ)
- فقال أنا ربكم الأعلى (Ⅳ)
- فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (Ⅴ)
- فَقالَ أَنا۠ رَبُّكُمُ الأَعلىٰ (Ⅵ)
- disant : « Moi je suis votre seigneur très-haut ! » (Ⅶ)
- « Je suis votre Seigneur très auguste. » (Ⅷ)
79. 25  
Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant.
- Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (Ⅰ)
- C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas. (Ⅱ)
- [A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas. (Ⅲ)
- فأخذه الله نكال الآخرة والأولى (Ⅳ)
- فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (Ⅴ)
- فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الءاخِرَةِ وَالأولىٰ (Ⅵ)
- Aussi Dieu le saisit-Il d’une peine exemplaire dans la vie dernière comme dans la première (Ⅶ)
- Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première. (Ⅷ)
79. 26  
Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu.
- Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (Ⅰ)
- Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur ! (Ⅱ)
- Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu]. (Ⅲ)
- إن في ذلك لعبرة لمن يخشى (Ⅳ)
- إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅴ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ (Ⅵ)
- — En quoi réside une leçon pour les craignants Dieu. (Ⅶ)
- En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] ! (Ⅷ)
79. 27  
Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ?
- Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (Ⅰ)
- Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié, (Ⅱ)
- Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ? (Ⅲ)
- أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها (Ⅳ)
- أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (Ⅴ)
- ءَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ ۚ بَنىٰها (Ⅵ)
- — Et vous, étiez-vous plus difficiles à créer, ou bien le ciel qu’Il a bâti ? (Ⅶ)
- Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ? (Ⅷ)
79. 28  
Il a élevé sa voûte et l’a polie.
- RafaAAa samkaha fasawwaha (Ⅰ)
- en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie, (Ⅱ)
- [Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné, (Ⅲ)
- رفع سمكها فسواها (Ⅳ)
- رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (Ⅴ)
- رَفَعَ سَمكَها فَسَوّىٰها (Ⅵ)
- Il en éleva la hauteur, l’équilibra (Ⅶ)
- Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement, (Ⅷ)
79. 29  
Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée.
- Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (Ⅰ)
- en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ; (Ⅱ)
- Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour. (Ⅲ)
- وأغطش ليلها وأخرج ضحاها (Ⅳ)
- وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (Ⅴ)
- وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحىٰها (Ⅵ)
- Il en rendit la nuit plus noire en en faisant sortir le jour (Ⅶ)
- Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté. (Ⅷ)
79. 30  
La terre, par la suite, Il l’a étendue,
- Waalarda baAAda thalika dahaha (Ⅰ)
- de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre, (Ⅱ)
- Il a déployé la terre, (Ⅲ)
- والأرض بعد ذلك دحاها (Ⅳ)
- وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (Ⅴ)
- وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحىٰها (Ⅵ)
- après quoi la terre Il aplanit (Ⅶ)
- La terre, après cela, Il l’a étendue. (Ⅷ)
79. 31  
faisant sortir d’elle eau et pâturage,
- Akhraja minha maaha wamarAAaha (Ⅰ)
- en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages (Ⅱ)
- et en a fait surgir l’eau et pâturages. (Ⅲ)
- أخرج منها ماءها ومرعاها (Ⅳ)
- أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (Ⅴ)
- أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعىٰها (Ⅵ)
- en fit sortir son eau, son pâquis (Ⅶ)
- Il en a fait sortir l’eau, le pâturage. (Ⅷ)
79. 32  
avant d’ancrer dessus les montagnes,
- Waaljibala arsaha (Ⅰ)
- et y a solidement implanté des montagnes. (Ⅱ)
- Il a érigé les montagnes. (Ⅲ)
- والجبال أرساها (Ⅳ)
- وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (Ⅴ)
- وَالجِبالَ أَرسىٰها (Ⅵ)
- et jeta l’ancre des montagnes (Ⅶ)
- Les montagnes, Il les a dressées, (Ⅷ)
79. 33  
pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux.
- MataAAan lakum walianAAamikum (Ⅰ)
- Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux. (Ⅱ)
- [Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux. (Ⅲ)
- متاعا لكم ولأنعامكم (Ⅳ)
- مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅴ)
- مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم (Ⅵ)
- en jouissance pour vous et vos troupeaux... (Ⅶ)
- en profit pour vous et vos troupeaux (’an‘âm). (Ⅷ)
79. 34  
Quand la terrible catastrophe se produira
- Faitha jaati alttammatu alkubra (Ⅰ)
- Mais lorsque le grand cataclysme se produira ; (Ⅱ)
- Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres], (Ⅲ)
- فإذا جاءت الطامة الكبرى (Ⅳ)
- فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (Ⅴ)
- فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ (Ⅵ)
- Et quand viendra l’hydre géante (Ⅶ)
- Quand viendra le Cataclysme très Grand, (Ⅷ)
79. 35  
et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait,
- Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (Ⅰ)
- lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ; (Ⅱ)
- le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes), (Ⅲ)
- يوم يتذكر الإنسان ما سعى (Ⅳ)
- يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (Ⅴ)
- يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسٰنُ ما سَعىٰ (Ⅵ)
- au Jour où l’homme se rappelle à quoi il s’affairait (Ⅶ)
- au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire], (Ⅷ)
79. 36  
et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder,
- Waburrizati aljaheemu liman yara (Ⅰ)
- lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera, (Ⅱ)
- l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra : (Ⅲ)
- وبرزت الجحيم لمن يرى (Ⅳ)
- وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (Ⅴ)
- وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ (Ⅵ)
- où la Géhenne à qui voit se manifeste (Ⅶ)
- où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra, (Ⅷ)
79. 37  
on distinguera l’oppresseur,
- Faamma man tagha (Ⅰ)
- alors quiconque se sera conduit en rebelle, (Ⅱ)
- quiconque aura été rebelle (Ⅲ)
- فأما من طغى (Ⅳ)
- فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (Ⅴ)
- فَأَمّا مَن طَغىٰ (Ⅵ)
- eh bien ! quiconque fit preuve d’outrance (Ⅶ)
- ceux qui se seront rebellés (Ⅷ)
79. 38  
qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas,
- Waathara alhayata alddunya (Ⅰ)
- préférant la vie d’ici-bas, (Ⅱ)
- et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas, (Ⅲ)
- وآثر الحياة الدنيا (Ⅳ)
- وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅴ)
- وَءاثَرَ الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅵ)
- préféra la vie d’ici-bas (Ⅶ)
- et auront préféré la Vie Immédiate, (Ⅷ)
79. 39  
la fournaise sera son lieu de séjour.
- Fainna aljaheema hiya almawa (Ⅰ)
- aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ; (Ⅱ)
- l’Enfer sera sa demeure. (Ⅲ)
- فإن الجحيم هي المأوى (Ⅳ)
- فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅴ)
- فَإِنَّ الجَحيمَ هِىَ المَأوىٰ (Ⅵ)
- la Géhenne est son asile. (Ⅶ)
- auront la Fournaise pour retraite, (Ⅷ)
79. 40  
Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme,
- Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (Ⅰ)
- tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions, (Ⅱ)
- Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques], (Ⅲ)
- وأما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى (Ⅳ)
- وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (Ⅴ)
- وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ (Ⅵ)
- En revanche, quiconque a craint la séance de son Seigneur, a interdit l’âme aux passions (Ⅶ)
- tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber, (Ⅷ)
79. 41  
ils auront le paradis pour refuge.
- Fainna aljannata hiya almawa (Ⅰ)
- c’est le Paradis qui constituera son séjour. (Ⅱ)
- le Paradis sera sa demeure. (Ⅲ)
- فإن الجنة هي المأوى (Ⅳ)
- فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (Ⅴ)
- فَإِنَّ الجَنَّةَ هِىَ المَأوىٰ (Ⅵ)
- le Jardin est son asile. (Ⅶ)
- auront le Jardin comme retraite. (Ⅷ)
79. 42  
Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ?
- Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (Ⅰ)
- On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? » (Ⅱ)
- Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅲ)
- يسألونك عن الساعة أيان مرساها (Ⅳ)
- يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (Ⅴ)
- يَسـَٔلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرسىٰها (Ⅵ)
- Ils t’interrogent sur l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅶ)
- Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ? (Ⅷ)
79. 43  
Comment le saurais-tu ? 
- Feema anta min thikraha (Ⅰ)
- Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ? (Ⅱ)
- Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi) (Ⅲ)
- فيم أنت من ذكراها (Ⅳ)
- فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (Ⅴ)
- فيمَ أَنتَ مِن ذِكرىٰها (Ⅵ)
- Quelle qualité as-tu toi-même pour le rappeler ? (Ⅶ)
- En quoi, toi, as-tu à en parler ? (Ⅷ)
79. 44  
À ton Seigneur revient ce privilège.
- Ila rabbika muntahaha (Ⅰ)
- Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme. (Ⅱ)
- à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme. (Ⅲ)
- إلى ربك منتهاها (Ⅳ)
- إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (Ⅴ)
- إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهىٰها (Ⅵ)
- c’est ton Seigneur qui en a la science finale (Ⅶ)
- A ton Seigneur, en revient le terme. (Ⅷ)
79. 45  
Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent
- Innama anta munthiru man yakhshaha (Ⅰ)
- Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement. (Ⅱ)
- Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement]. (Ⅲ)
- إنما أنت منذر من يخشاها (Ⅳ)
- إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (Ⅴ)
- إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشىٰها (Ⅵ)
- tu n’es là que pour donner l’alarme à qui la craint. (Ⅶ)
- Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent. (Ⅷ)
79. 46  
qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin.
- Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (Ⅰ)
- En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée. (Ⅱ)
- Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée. (Ⅲ)
- كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا إلا عشية أو ضحاها (Ⅳ)
- كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (Ⅴ)
- كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحىٰها (Ⅵ)
- — Ce sera, le Jour où ils la verront, comme s’ils n’avaient séjourné (au tombeau) qu’un soir ou son matin. (Ⅶ)
- Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin. (Ⅷ)


Page: 1
79